导读:本文包含了英语电影名称论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:翻译,中国文化因素,英语电影名称,翻译适应变异论
英语电影名称论文文献综述
宋延兰[1](2017)在《英语电影名称翻译中常见的中国文化因素——以50部电影为例》一文中研究指出随着全球化的发展,越来越多的外国影片引入到中国。对电影翻译的研究,尤其是对电影名称翻译的研究越来越受重视。电影名称是一部电影的名片,是对电影内容的高度提炼,通常观众对电影的第一印象来自于影片的名称。翻译适应变异论认为在翻译中改变文化参照是必要的,该理论使得英语电影名称中的中国文化因素插入可行并且合理。本研究以数据为基础,采取探索性,解释性的研究方法。研究结果表明文学因素、地理因素、习俗因素、历史因素和宗教因素在翻译英语电影名称时比较常见。其中,文学因素、习俗因素用得比地理因素、历史因素和宗教因素多。(本文来源于《文理导航(上旬)》期刊2017年04期)
余新兵,张蕾[2](2016)在《英语电影名称汉译中的四字格现象量化研究》一文中研究指出本研究基于语料库的量化研究方法,发现:(1)在电影名称汉译过程中,英文原名词数与汉语译名字数在长度上呈现弱相关性,说明译者在片名翻译时对字数采取了特殊的策略;(2)汉译电影名称里四字结构的分布明显多于其它类型。综合两个发现足以证明电影名称汉译里四字格现象客观存在。本研究认为四字格大量存在首要原因是四字格符合汉民族的审美要求,其次是四字格作为一种形式模因容易被大量模仿。(本文来源于《内蒙古农业大学学报(社会科学版)》期刊2016年04期)
铁健宇[3](2016)在《浅议英语电影名称翻译策略——直译与意译》一文中研究指出随着中西方文化交流与合作的逐步增多,越来越多的英文影片被引入中国市场。国内观众接触一部新影片时,首先认知的是影片的中文译名。英文电影能有一个恰当的翻译是一门艺术,能够直接影响影片的艺术性和商业吸引力。可想而知英文电影片名的翻译至关重要。该文以数部英文电影片名的翻译为例,分析直译和意译两种翻译策略在其中的应用。(本文来源于《海外英语》期刊2016年08期)
李晨碧[4](2016)在《浅析英语电影名称的汉译》一文中研究指出随着经济全球化和中国的对外开放的日益加深,中国与国外的交流也日趋增多。在众多交流之中,电影作为一种特别的艺术文化交流形式,也大量被中国观众所接受。目前,越来越多的电影被引入中国市场。因此英语电影名的翻译也显得尤为重要。本论文将着重研究英语电影名的汉译。集中介绍四种翻译方法,即直译,音译,意译及创造性翻译去更好的翻译英语电影的名称。(本文来源于《知音励志》期刊2016年07期)
张浩然[5](2015)在《浅谈功能对等理论视角下的英语电影名称翻译》一文中研究指出外国电影作为文化传播的另一种载体相对书籍更容易被人们所接受,然而一部外国电影往往在中国大陆、香港、台湾被译作几个不同的名字。针对这一现象,笔者从尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)的"功能对等"理论出发,分析"两岸叁地"电影名称翻译时的异同,并从文化、商业和政治叁方面因素结合实例分析电影名称差异的根源。(本文来源于《青年文学家》期刊2015年11期)
高敏娟[6](2012)在《从社会符号学角度看英语电影名称的翻译》一文中研究指出作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影是最具有影响力的媒体之一,也是文化的重要组成部分。作为首先进入观众视野的电影片名,成了观众决定是否观看此电影的第一道门槛。社会符号学,作为符号学的分支,将符号体系纳入社会语境中进行探究,使翻译研究从语言领域转向社会领域。奈达在《语言与文化》一书中强调:“社会符号学理论以人类社会中的各种符号为分析对象,为翻译的研究做出了重大的贡献。”本文通过对国内外符号学研究者理论观点的综述和分析,尝试在社会符号学翻译法的指导下研究英语电影名称的翻译,分别从指称意义、言内意义、语用意义叁方面分析在片名翻译过程中是如何实现"意义相符,功能相似"这个标准的。最后得出结论:社会符号学指导下的翻译实践从英语电影的意义及功能出发,对其指称意义和语用意义给予同等的重视,并考虑语言符号内部所形成的言内意义,使译者从各个层面上还原电影名称的意义和功能,并尽力找到这叁种意义的最佳契合点,采取各种翻译策略和方法,最大程度上实现"意义相符,功能相似"。同时,该翻译法还揭示出可译性与翻译局限性之间的相对关系:译者应当不断了解不同的社会文化环境,但翻译中完全的对等是达不到的。通过文化交流与渗透,文化差异会逐渐减少,但不会完全消失。任何理论都不能解决所有的问题,社会符号学翻译方法也不例外。本文抛砖引玉,虚心接受各种意见和批评,以推动翻译研究的进一步发展。(本文来源于《苏州大学》期刊2012-05-01)
吴咏花[7](2011)在《英语电影名称汉译策略——以2009年英语电影为例》一文中研究指出该文以2009年引进的英语影片为研究素材和载体,从目的论角度分析英语电影片名的汉译问题。探讨英语电影片名汉译的理论和方法,归纳了影片名英汉翻译策略。研究素材为大量最新影片名,具有一定参考价值。(本文来源于《海外英语》期刊2011年01期)
杜海燕[8](2007)在《浅析英语电影名称汉译策略——兼评大陆、香港及台湾的英语影名汉译》一文中研究指出电影名称是电影文化的重要组成部分,既概括影片主要内容,体现影片主题,又承担吸引观众观看的目的,因此影片名称与一部电影的成败有很大的关系。在中西文化交流中,电影占有重要的一席之地。影片名称翻译应该体现编剧的匠心和原名试图传递的内容。大陆、台湾和香港由于地域、以及电影文化和市场发展的不同,在译名翻译上有较大差异。本文试图通过对比大陆、港台对英文电影片名的翻译,探讨翻译界应该关注的片名翻译策略问题。(本文来源于《福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集》期刊2007-12-01)
英语电影名称论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本研究基于语料库的量化研究方法,发现:(1)在电影名称汉译过程中,英文原名词数与汉语译名字数在长度上呈现弱相关性,说明译者在片名翻译时对字数采取了特殊的策略;(2)汉译电影名称里四字结构的分布明显多于其它类型。综合两个发现足以证明电影名称汉译里四字格现象客观存在。本研究认为四字格大量存在首要原因是四字格符合汉民族的审美要求,其次是四字格作为一种形式模因容易被大量模仿。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英语电影名称论文参考文献
[1].宋延兰.英语电影名称翻译中常见的中国文化因素——以50部电影为例[J].文理导航(上旬).2017
[2].余新兵,张蕾.英语电影名称汉译中的四字格现象量化研究[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版).2016
[3].铁健宇.浅议英语电影名称翻译策略——直译与意译[J].海外英语.2016
[4].李晨碧.浅析英语电影名称的汉译[J].知音励志.2016
[5].张浩然.浅谈功能对等理论视角下的英语电影名称翻译[J].青年文学家.2015
[6].高敏娟.从社会符号学角度看英语电影名称的翻译[D].苏州大学.2012
[7].吴咏花.英语电影名称汉译策略——以2009年英语电影为例[J].海外英语.2011
[8].杜海燕.浅析英语电影名称汉译策略——兼评大陆、香港及台湾的英语影名汉译[C].福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集.2007