导读:本文包含了中式菜肴简介英译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:生态翻译学,中式菜肴,英译
中式菜肴简介英译论文文献综述
曹万忠,黄银霞[1](2017)在《生态翻译学视角下的中式菜肴英译研究》一文中研究指出中式菜肴名称具有浓厚的中华饮食文化特色,其英译也是颇具难度。生态翻译学理论可以很好地帮助我们解决中式菜肴名称的英译这一难题。应用生态翻译学理论从语言维、文化维、交际维叁个维度,结合具体的译例,对中式菜肴名称的特点、文化内涵等进行分析研究,在翻译过程中进行适应性选择,采取一定的翻译策略进行传译,以期促进中西方饮食文化更好地交流,同时也为中式菜肴名称的英译提供一个新的分析视角和有益的方法借鉴。(本文来源于《龙岩学院学报》期刊2017年06期)
徐明[2](2017)在《从中西饮食文化差异角度浅析中式菜肴英译方法》一文中研究指出随着经济全球化的发展,国际间文化交流日益频繁,作为中国传统文化重要组成部分的饮食文化,也随之传播到世界各地。而中国菜肴的正确翻译,则是中国美食走向世界文化的桥梁。本文主要分析了中西方饮食文化差异,针对性地提出了几种中式菜肴翻译的方法及策略,旨在让外国朋友在品尝中国美食的同时,也能通晓每道菜名的寓意、使用原料、烹饪方法等,了解菜肴所包含的深厚的文化内涵。规范的中菜翻译有助于中国饮食文化的传播。(本文来源于《科技视界》期刊2017年14期)
邬婷婷[3](2017)在《目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告》一文中研究指出随着中国对外开放的深入,越来越多的外籍游客到中国来旅游、经商、学习、生活,切身感受中国的文化和习俗。饮食文化是中国传统文化的重要组成部分,吸引着无数外国游客来到中国。目前,我国有关中式菜肴的翻译主要集中在菜肴名称上。为了更好地推广和传播中国饮食文化,做好中式菜肴简介文本的英文翻译刻不容缓。本项目选取北京市政府信息办外宣杂志《Beijing》中“饕餮北京”专栏的文章,旨在研究中式菜肴简介文本的英文翻译,即食材、菜肴的做法、菜名的来源、背后的历史故事等介绍性文字的翻译,帮助外文读者深入直观地了解中国饮食文化。本文以汉斯·弗米尔的目的论作为理论指导,对中式菜肴简介文本进行研究,发现其特点;并根据翻译是在“目的语情境中为某种目的及目的受众而产生的语篇”的翻译理论,提出中式菜肴简介英译的翻译策略,如删译、增译、改译等,使其在译入语中发挥其相应的功能,实现其预定的翻译目的。本翻译报告一共五个部分:第一部分为任务描述,主要阐述了本次翻译项目的背景和意义,同时对所选翻译文本的语言特点进行了分析。第二部分是任务过程,描述了翻译项目的译前准备和翻译过程。第叁部分是理论基础,介绍了目的论的研究背景及其指导意义。第四部分是文本分析与案例研究,通过实例说明如何运用目的论来指导中式菜肴简介的翻译,并提出相应的翻译策略。第五部分是实践总结,对本次翻译项目进行了一次总结,同时也陈述了翻译以及报告撰写过程中遇到的困难和挑战、不足之处和仍待解决的问题。(本文来源于《宁波大学》期刊2017-01-16)
江美琪[4](2015)在《中式菜肴的英译策略分析》一文中研究指出如今,饮食文化已成为了国家传统文化的重要组成部分,在国家外交领域也发挥着举足轻重的作用。为了更好地发挥饮食文化的宣传作用,中式菜肴的准确英译显得尤为关键。本文首先简要论述了中式菜肴的英译现状和问题,接着结合实例提出了相应的英译策略。(本文来源于《中外企业家》期刊2015年35期)
熊芬[5](2015)在《有趣的中式菜肴和部分地区名吃的英译》一文中研究指出中国的传统艺术与文化一直以来都令世人赞叹,中国的饮食文化则更让外国友人流连忘返。然而,招待外国友人时,要想把各色菜肴名和各地名吃快速准确地翻译出来,还真不是一件易事。文中对清蒸类、红烧类、肉丝类、豆腐类、煲类、砂锅类、铁板类、汤羹类及油炸类菜肴和部分地区名吃的英译作了简单地介绍,以期对英语初学者和对此类英译感兴趣的人士有所帮助。(本文来源于《海外英语》期刊2015年19期)
陈晶[6](2015)在《中式菜肴英译实践报告》一文中研究指出众所周知,饮食是人们赖以生存的基本要素。随着国际交流影响力的不断扩大,许多与饮食相关的话题已经发展成为一种文化,在促进世界上不同国家之间沟通与交流的过程中起到了桥梁的作用。尤其值得一提的是,电视纪录片?舌尖上的中国?的热播,不仅让国人进一步了解了祖国各地饮食文化的多样性,也向世界展示了中国饮食文化的特殊魅力,成为中国对外宣传的一张靓丽的名片,并由此激起了诸多研究者对菜名翻译的兴趣。作为中国饮食结构的独特组成部分,地方小吃在饮食文化中占据着重要地位,亦越来越多地受到中国乃至世界人民的关注。本着对家乡——山西长治——饮食文化的热爱,笔者选取了一本专门介绍长治地方小吃的书籍?美食寻香?作为翻译文本,并以此为据,完成了这篇翻译实践报告。本选题是一份专门研究地方小吃名称翻译的实践报告。报告共分四个部分。首先对该项目的内容予以简要介绍,分析文本来源和进行此项目的意义所在。接着描述译前准备工作和译后校审过程,并阐释其重要性。在第叁章,笔者结合翻译实例,运用相关翻译理论,对翻译此项目中出现的问题以及解决问题的策略进行系统分析与阐述,主要包括对中式菜肴翻译现状的分析,以及特色小吃的翻译策略。在结论部分,本文概述了此次翻译任务中获得的经验和教训,并提出在菜名翻译领域中尚待解决的问题。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2015-06-01)
贾妍[7](2014)在《中式菜肴英译的原则和方法》一文中研究指出中式菜肴种类繁多,如何恰当地翻译,本文结合外事实践,提出了中菜英译应遵循的原则,并根据菜肴的不同命名方式总结出了相应的翻译方法。(本文来源于《校园英语》期刊2014年33期)
李君[8](2014)在《探析中式菜肴名称的英译技巧》一文中研究指出饮食是一种文化现象,它具有传播文化的特性。语言是文化的载体,翻译是文化的传递。在跨文化翻译中,菜肴名称翻译是翻译的重要组成部分,它具有文化传播的重要作用。本文以中式菜肴名称的翻译特征为研究内容,归纳在英译菜肴名称时常见的问题,探讨翻译的优化策略,总结出实用的翻译技巧。(本文来源于《校园英语》期刊2014年30期)
郭富强[9](2014)在《基于对比分析的中式菜肴名英译研究》一文中研究指出对比分析中西方饮食文化及其菜肴的命名,发现它们之间的异同,尤其是"异",可以为中式菜肴的英译奠定理论基础。研究中西方饮食文化的差异,梳理各种中式菜肴名称,探讨其英译策略,有助于中式菜肴名英译的规范和统一,也有助于语言和文化的对外传播。准确的菜肴译名可以帮助外国客人既能品尝到我国菜肴的独特风味,又能领略到中华民族的文化内涵。(本文来源于《苏州科技学院学报(社会科学版)》期刊2014年04期)
丁兰[10](2014)在《中式菜肴英译方法初探》一文中研究指出中国是一个饮食文化非常发达的国家,其菜肴名称丰富多彩,译者要了解每道菜的文化内涵,在翻译时才能精准地实现文化传播的目的。当前中式菜肴英译译名相当混乱,本文试图就中式菜肴名称的分类及其相应的译法作初步的探讨。(本文来源于《读与写(教育教学刊)》期刊2014年03期)
中式菜肴简介英译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着经济全球化的发展,国际间文化交流日益频繁,作为中国传统文化重要组成部分的饮食文化,也随之传播到世界各地。而中国菜肴的正确翻译,则是中国美食走向世界文化的桥梁。本文主要分析了中西方饮食文化差异,针对性地提出了几种中式菜肴翻译的方法及策略,旨在让外国朋友在品尝中国美食的同时,也能通晓每道菜名的寓意、使用原料、烹饪方法等,了解菜肴所包含的深厚的文化内涵。规范的中菜翻译有助于中国饮食文化的传播。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
中式菜肴简介英译论文参考文献
[1].曹万忠,黄银霞.生态翻译学视角下的中式菜肴英译研究[J].龙岩学院学报.2017
[2].徐明.从中西饮食文化差异角度浅析中式菜肴英译方法[J].科技视界.2017
[3].邬婷婷.目的论视角下中式菜肴简介英译的翻译报告[D].宁波大学.2017
[4].江美琪.中式菜肴的英译策略分析[J].中外企业家.2015
[5].熊芬.有趣的中式菜肴和部分地区名吃的英译[J].海外英语.2015
[6].陈晶.中式菜肴英译实践报告[D].辽宁师范大学.2015
[7].贾妍.中式菜肴英译的原则和方法[J].校园英语.2014
[8].李君.探析中式菜肴名称的英译技巧[J].校园英语.2014
[9].郭富强.基于对比分析的中式菜肴名英译研究[J].苏州科技学院学报(社会科学版).2014
[10].丁兰.中式菜肴英译方法初探[J].读与写(教育教学刊).2014