导读:本文包含了基于语料库研究论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《汤姆·,索亚历险记》,词汇翻译规范,语料库
基于语料库研究论文文献综述
姜琴,王琴[1](2019)在《基于语料库的《汤姆·索亚历险记》汉译本翻译操作规范研究》一文中研究指出本研究以《汤姆·索亚历险记》不同时期的23个汉语全译本为例,从篇章结构、脚注的使用、标准类符形符比、词汇密度等方面,对译本的翻译操作规范进行历时描写研究。研究显示,叁个时期的翻译策略分别为异化、归化和归化。翻译规范经历了由源语规范到目的语规范的历时变化。(本文来源于《英语广场》期刊2019年12期)
岳祥云[2](2019)在《基于语料库的杜甫叙事诗翻译风格研究》一文中研究指出本文基于语料库翻译文体学的研究框架,探讨杜甫叙事诗的四个译本的翻译风格。在数据统计基础上,结合实例分析,客观科学地分析翻译风格,引导读者逐步走出主观印象式的翻译风格评价。以期对相关研究起到借鉴和参考作用。(本文来源于《智库时代》期刊2019年50期)
刘彦妗[3](2019)在《基于语料库的《道德经》多模态翻译研究》一文中研究指出在文化典籍英译研究中,《道德经》的英译因其自身包罗万象的文化思想积淀以及其颇有裨益的现实意义,受到了国内外的研究和关注。本文主要从多模态的角度对《道德经》的英译进行剖析,从语内翻译,语际翻译,特别是符际翻译的角度提出了翻译中国文化典籍时一些可取的办法,在这些角度的协同作用之下,作者利用SketchEngine这一语料库处理工具对《道德经》中英译本进行对比分析,提出了叁个层次的翻译方法。(本文来源于《智库时代》期刊2019年50期)
袁艳玲,戈玲玲[4](2019)在《汉语小说中言语幽默生成机制与翻译转换——基于《二马》汉英双语平行语料库的考察》一文中研究指出本文在言语幽默概论(GTVH)的理论框架下,以老舍长篇小说《二马》及其英译本MR. MA&SON a Sojourn in London为语料建立汉英双语平行语料库,研究言语幽默生成机制与翻译转换模式。研究表明:1)《二马》中言语幽默的生成机制主要是修辞手段、本源概念; 2)译者在翻译言语幽默时,采用等类转换、非等类转换及省略转换叁种转换方式,幽默转换能力依次递减; 3)言语幽默生成机制与翻译转换有规律可循。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年06期)
王曦[5](2019)在《产学结合背景下平行语料库在学生翻译实践的应用研究》一文中研究指出当前世界多极化态势持续推进,经济全球化深度日益扩大。如何更好的参与全球经济合作、讲好中国故事,对外语院系与相关翻译产业商提出了更高的要求与挑战。本文在产学结合背景下,提出了利用平行语料库对学生在翻译实践审校和批改环节提高其针对性与有效性。(本文来源于《今日财富》期刊2019年23期)
赵朝永[6](2019)在《基于语料库的《红楼梦》英文全译本语域变异多维分析》一文中研究指出本研究运用多维分析法(MF/MD),对比考察《红楼梦》四个英文全译本语域特征的拟合度。结果表明,乔译本被归为"普通叙述说明"(General Narrative Exposition)子语域,而邦译本、霍译本和杨译本则被归为"想象性叙述"(Imaginative Narrative)子语域,四者在"交互性/信息性、叙述性/非叙述性、情境独立/情境依赖、显性劝诱表述、信息具体/信息抽象以及即席信息组织精细度"6个语域维度上均存在显着性差异。单因素组间方差检验及线性回归结果显示,四译本在每一语域维度均存在不同程度的语域变异,造成单一维度差异的影响因素各不相同,其聚类能够反映出译者各自的语言风格及翻译策略。上述维度差异与因子差异不仅是译本语域差异及其变异情况的综合考察指标,而且对考察译者风格及译本语域特征描写均具重要意义。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年01期)
刘晓东,常安娣,李德凤[7](2019)在《口译平行语料库对齐方法:问题与展望》一文中研究指出对齐是平行语料库建库过程中最为关键的步骤,但是目前包括对齐内容、对齐原则和对齐方法等在内的具体对齐过程极为不透明。本文选取了国内外13个现有口译平行语料库,简要回顾了其建库中采用的对齐方法,并总结了这些方法存在的主要问题。在此基础上,本文还讨论了口译平行语料库对齐未来的发展方向。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年01期)
周晶[8](2019)在《翻译的认知决策过程:基于语料库的研究》一文中研究指出翻译活动是双语认知加工过程,尽管受到各种主观因素和客观因素的影响,也会体现出一定的认知共性。本研究选取翻译文本中具有独特认知编码机制的文化专有项作为研究对象,以翻译的认知决策过程中的基本原则为依据,使用自建语料库系统对比和分析同一英文原文的两个独立中文译本中该专有项的认知路径。研究发现使用匹配的译语文化专有项是译者最常选择的认知路径,表明源语阅读阶段的意义重构以及调取世界知识这两个认知阶段的成功率较高,符合研究假设。而当译者无法调取相关背景知识的时候,囿于时间和认知资源的限制,直接转换文化专有项的表层含义成为第二条主要认知途径。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)
鄢秀,王红华,刘和平,李端阳[9](2019)在《翻译评估:基于语料库的香港大学生笔译错误分析》一文中研究指出本实证研究基于香港某大学的学习者翻译语料库对翻译错误的类型、频次、特点及成因进行统计分析,结果为:(1)英译中理解类错误较多,中译英语言表达类错误较多;(2)二元错误与非二元错误的比率英译中较高,非二元错误与宏观翻译策略欠佳密切相关;(3)英译中时与中文水平有关的错误较多,受粤语负迁移影响的错误也较多。据此提出了规避翻译错误、提升翻译教学质量的方法;并指出教师应充分考虑翻译教学中语言的方向性、译者的选择和适应、语言生活环境以及不同语篇层级等。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)
马文丽,洪扬[10](2019)在《基于互通概念图式的政府工作报告中国特色词汇翻译路径研究——来自语料库的证据》一文中研究指出政府工作报告中的中国特色词汇,作为我国特有的、有文化负载力的词汇经专家讨论,已保证了翻译的准确性、政治正确性和时代文化内涵的传递性。以往的研究聚焦语码层面的转换,解决了"该如何翻"、"为什么这么翻"等问题。基于认知翻译学译者互通概念图式理论的叁种认知翻译路径的分析框架:(1)译文例示化;(2)译文图式化;(3)原文-译文图式层级相同,通过自建小型政府工作报告英汉双语平行语料库,指出中国特色词汇的翻译有其内部的认知翻译路径,这种认知规律是译者和读者在进行中国特色词汇翻译问题时解构和重构的重要依据。研究发现:(1)面对中国独有的,其他国家没有相对应概念的中国特色词语,其翻译路径以"原文—译文层级相同"为主,"译文例示化"和"译文图式化"为辅;(2)而对于一些数字缩略语,其翻译路径以"译文例示化"为主,"原文—译文层级相同"为辅,无使用"译文图式化"的情况;(3)对于连珠四字结构,其翻译路径主要以"译文例示化"为主,少量使用了"原文—译文层级相同"的翻译策略;(4)同时译者和读者能够进行图式—例示认知翻译过程的理据是人类重要的概念转喻思维能力。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)
基于语料库研究论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文基于语料库翻译文体学的研究框架,探讨杜甫叙事诗的四个译本的翻译风格。在数据统计基础上,结合实例分析,客观科学地分析翻译风格,引导读者逐步走出主观印象式的翻译风格评价。以期对相关研究起到借鉴和参考作用。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
基于语料库研究论文参考文献
[1].姜琴,王琴.基于语料库的《汤姆·索亚历险记》汉译本翻译操作规范研究[J].英语广场.2019
[2].岳祥云.基于语料库的杜甫叙事诗翻译风格研究[J].智库时代.2019
[3].刘彦妗.基于语料库的《道德经》多模态翻译研究[J].智库时代.2019
[4].袁艳玲,戈玲玲.汉语小说中言语幽默生成机制与翻译转换——基于《二马》汉英双语平行语料库的考察[J].上海翻译.2019
[5].王曦.产学结合背景下平行语料库在学生翻译实践的应用研究[J].今日财富.2019
[6].赵朝永.基于语料库的《红楼梦》英文全译本语域变异多维分析[J].翻译研究与教学.2019
[7].刘晓东,常安娣,李德凤.口译平行语料库对齐方法:问题与展望[J].翻译研究与教学.2019
[8].周晶.翻译的认知决策过程:基于语料库的研究[J].翻译研究与教学.2019
[9].鄢秀,王红华,刘和平,李端阳.翻译评估:基于语料库的香港大学生笔译错误分析[J].翻译研究与教学.2019
[10].马文丽,洪扬.基于互通概念图式的政府工作报告中国特色词汇翻译路径研究——来自语料库的证据[J].翻译研究与教学.2019