导读:本文包含了北京旅游资料论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:功能翻译理论,北京旅游资料,文本类型,语言功能
北京旅游资料论文文献综述
高芬[1](2009)在《功能翻译理论在北京旅游资料文本英译中的应用》一文中研究指出随着世界旅游的发展,尤其是第29届奥运会在中国北京的召开,中文旅游资料的英译变得越来越重要了。然而,在当今中文旅游资料的英译中,常出现一些不恰当的译文,她们已经在不同程度上影响到国外游客对译文的顺畅理解。鉴于旅游翻译的重要作用,我们有必要系统地探讨一下如何提高旅游资料英译文本的质量问题。功能理论将翻译研究和语言功能结合起来,注重文本功能在翻译中的作用,在实际翻译活动中,可操作性强,具有一定的指导意义。由于汉英旅游翻译的目的在于提供相关的旅游信息,吸引国外旅游者并促进中外人们之间的文化交流,因此译文在译入语语境中能否实现交际功能是翻译的关键所在。本论文从德国功能翻译理论角度入手,以北京的旅游资料为例对中文旅游资料的英译进行了较深入的探讨。为研究旅游文本翻译中存在的问题,笔者专门走访了北京的人文景点搜集相关资料,并把旅游文本(包括旅游景点介绍及旅游手册)中的翻译问题及错误在文中进行了分析,使得文章更具现实意义。该文首先回顾了德国功能翻译理论的形成、发展,总结其主要思想。接着介绍了旅游资料的范围和特点:从功能翻译理论视角研究了旅游资料的文本类型及语言功能,讨论涉及了翻译中的要素,如委托人、译者,旅游文本特点等;通过对比中、英文旅游资料来分析此类文本在汉英语言中的表达和语言功能差异及原因,揭示其翻译困难。最后以北京旅游资料为例探讨了北京旅游资料文本中存在的问题和引起这些问题的原因,并分析了汉英旅游资料翻译的策略。通过大量例证,本文得出的结论为:功能翻译理论,尤其是“目的论’确实对汉英旅游资料翻译实践有很强的指导意义。译者在翻译时应处理好源文与译文之间的文化差异,不应拘泥于原文的形式和内容,并尽量使用符合译语文化观念的表达方法和惯用的行文方式,这样才能达到或实现旅游资料文本翻译的交际功能目的。(本文来源于《南华大学》期刊2009-12-01)
高芬[2](2009)在《功能翻译理论在北京旅游资料文本英译中的应用》一文中研究指出本论文从德国功能翻译理论角度对中文旅游资料的英译进行了探讨。本文以北京的旅游资料为例进行探讨,其结果有助于北京旅游英译本传达出适当的语言功能和文化信息,从而实现翻译的预期目的。(本文来源于《企业家天地》期刊2009年06期)
北京旅游资料论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本论文从德国功能翻译理论角度对中文旅游资料的英译进行了探讨。本文以北京的旅游资料为例进行探讨,其结果有助于北京旅游英译本传达出适当的语言功能和文化信息,从而实现翻译的预期目的。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
北京旅游资料论文参考文献
[1].高芬.功能翻译理论在北京旅游资料文本英译中的应用[D].南华大学.2009
[2].高芬.功能翻译理论在北京旅游资料文本英译中的应用[J].企业家天地.2009