导读:本文包含了严复的翻译活动论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:严复,翻译思想,出版活动,版权意识
严复的翻译活动论文文献综述
王敏[1](2019)在《严复翻译出版实践活动与思想的当代价值》一文中研究指出严复是着名的翻译家、教育家,他的翻译和出版活动蕴涵着独特的思想,研究严复的翻译出版思想与实践活动,对促进我国翻译和出版事业发展乃至文化传播和交流具有重要意义。在严复的主要翻译和出版活动中,提出了信、达、雅、法四大思想,传承和发扬严复翻译出版思想具有重要的社会价值。(本文来源于《出版发行研究》期刊2019年02期)
徐黄丽[2](2014)在《林纾和严复翻译活动的社会效果之差异》一文中研究指出林纾所译《巴黎茶花女遗事》和严复所译《天演论》翻译活动所产生的社会效果相差甚远。文本主要从他们最初从事翻译活动的动机,所译作品的类型,译作的服务对象以及林纾的单语性和严复的双语性四个方面来探讨引起译作社会效果差异的原因。(本文来源于《牡丹江大学学报》期刊2014年05期)
高康[3](2013)在《晚清社会孕育出的杰出翻译家——林纾与严复翻译活动初探》一文中研究指出晚清时期是我国翻译事业发展的一个重要时期,由于其特殊的社会历史环境,成就了一批对社会革新有重要贡献的翻译家,其中林纾和严复是代表性人物,他们的译作涉及政治、经济、哲学、社会科学等不同领域,启发了民智,推动了社会的变革。(本文来源于《兰州教育学院学报》期刊2013年09期)
苑浣书[4](2008)在《从翻译发展的叁个历史时期看翻译活动的社会属性——兼谈严复与林纾的翻译》一文中研究指出社会变革一方面对翻译活动发展起着重要的影响作用,另一方面翻译活动的发展,又在深深的影响和改变着社会。这种翻译活动对社会的影响就是翻译活动的社会属性。正是翻译活动的社会属性使翻译由一种语言行为、学术行为转化为文化行为、社会行为,进而促进社会发展,成为社会思想文化的重要组成部分。(本文来源于《贵州工业大学学报(社会科学版)》期刊2008年04期)
梁春梅[5](2008)在《严复的翻译活动与意识形态的互动》一文中研究指出严复(1854-1921)是中国近代翻译史上杰出的翻译家。他先后翻译了八种西方重要的社会科学着作,率先把西方资产阶级学术思想系统地引进中国,对近代中国产生了深远的影响。至今,对严复翻译的研究已经达到了一定程度,但大多数研究都是在传统的翻译理论中进行的。因此,不少研究结果需要改进。随着翻译研究的“文化转向”,以勒费维尔为代表的操纵学派主要研究翻译产生的社会文化背景和翻译对译入语文化和文学规范的影响。勒氏提出翻译活动自始至终受到译入语文化的影响,同时翻译对译入语文化也有反作用。这一理论将翻译现象置于历史、文化大背景中进行审视,把人们的注意力从“原文中心”转入了“译文中心”,对传统的翻译研究模式提出了挑战。它也为我们重新评价严复独特的翻译现象提供了一个全新的视角。本文应用操纵理论,对严复的翻译进行了分析研究。分析发现严复的翻译活动和当时的意识形态之间存在一种互动关系。一方面,当时的政治、文化等意识形态和时代背景,影响到严复翻译目的的确定、翻译材料的选择以及翻译策略的取舍。具体地说,严复启蒙国人和救亡图存的翻译目的和当时政治、文化意识形态的影响密不可分;他对哲学、经济、法律等书籍的引入同样反映了当时社会文化语境中意识形态因素的影响;同时严复对增、删、改等翻译策略的运用也符合当时的社会意识形态。另一方面,严复的翻译对当时的意识形态也产生了一定的影响。严复译作中传达的进化论、自由、民主和科学观等,更新了人们的思想观念;让国人意识到了危机意识和竞争意识,激发了他们的爱国热情;给他们带来了全新的世界观和方法论;推动了近代中国政治、经济的改革,在一定程度上影响了当时的社会意识形态。此外,通过严复的个案研究,我们还意识到对译本的评论不可和这一译本产生的特定历史文化条件相分离。因此,翻译研究的中心不仅仅是文本间的比较,还应包含影响翻译活动的社会文化语境。这样,翻译研究才能更具成果。(本文来源于《重庆师范大学》期刊2008-04-01)
严复的翻译活动论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
林纾所译《巴黎茶花女遗事》和严复所译《天演论》翻译活动所产生的社会效果相差甚远。文本主要从他们最初从事翻译活动的动机,所译作品的类型,译作的服务对象以及林纾的单语性和严复的双语性四个方面来探讨引起译作社会效果差异的原因。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
严复的翻译活动论文参考文献
[1].王敏.严复翻译出版实践活动与思想的当代价值[J].出版发行研究.2019
[2].徐黄丽.林纾和严复翻译活动的社会效果之差异[J].牡丹江大学学报.2014
[3].高康.晚清社会孕育出的杰出翻译家——林纾与严复翻译活动初探[J].兰州教育学院学报.2013
[4].苑浣书.从翻译发展的叁个历史时期看翻译活动的社会属性——兼谈严复与林纾的翻译[J].贵州工业大学学报(社会科学版).2008
[5].梁春梅.严复的翻译活动与意识形态的互动[D].重庆师范大学.2008