显性互文论文-陆剑萍

显性互文论文-陆剑萍

导读:本文包含了显性互文论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:象征,显性,互文

显性互文论文文献综述

陆剑萍[1](2019)在《显性互文的象征表达——以《推销员之死》和《拜金一族》为例》一文中研究指出"象征"意味着将两个互有相似的个体相连以求二者的结合焕发出新的生命力。剧作家笔下,一次象征被赋予的内涵往往承载了更饱满丰富的情感与思考。通过对《推销员之死》和《拜金一族》中那些细微精巧的象征应用的比对研究,可进一步把握两部作品的显性互文性。(本文来源于《海外英语》期刊2019年15期)

陆剑萍[2](2018)在《戏剧作品中显性互文的一种表现:《拜金一族》与《推销员之死》的人物刻画比较》一文中研究指出"互文"意为编制时加以混合,是一个文本对另一文本的参照吸收与转化,二者彼此牵连映射,形成潜力无限的发展空间,其中显性互文可表现为人物刻画各个角度的继承与创新。(本文来源于《校园英语》期刊2018年43期)

刘思思[3](2016)在《显性互文性的翻译》一文中研究指出互文性(intertextuality)缘起于二十世纪六十年代,由法国女批评家、符号学家茱丽娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)提出。有关互文性的界定存在广义和狭义之说,以克里斯蒂娃为代表的广义互文性理论认为,每一个文本都是对先前的、当前的以及未来的文本的吸收和转化,文本从来不是自给自足的,文本的意义是在与其他文本交互参照和指涉的过程中产生的。而以吉拉尔·热奈特(Gerard Genette)为代表提出的狭义互文性则是指一个文本与存在于此文本中的其他文本之间的关系。批评话语分析代表人物诺曼·费尔克劳(Norman Fairclough)提出的显性互文性的概念,描述的便是这种狭义的、文本间的、语篇层面的互文关系,常见的几种显性互文形式包括引用、用典、戏拟等。互文性理论的概念与翻译存在契合之处,而翻译实践中译者也确实会面临处理具体互文指涉的问题。由此可见,将互文性理论与翻译研究相结合,不仅可行也有其必要性。 本文旨在对互文性理论与翻译的关系展开讨论;并对镶嵌在文学作品中显性互文指涉的英译进行实例分析,尝试概括出翻译策略。本文主要采取了理论与实践相结合的研究方法,在实例分析中则选择了对比分析的方法。本文的实例分析对象是明清传奇《牡丹亭》,该作品具有很高的文学价值。作者汤显祖尤其擅长引经据典,作品中包含了丰富的显性互文指涉。为考察文中显性互文指涉的英译,本文作者选择了传播较广的、影响较深、译入效果较好的白芝(Cyril Birch)与汪榕培的两个译本作为分析对象,在引言、用典、戏拟叁个分类下考察译者处理显性互文指涉的翻译策略,并评析两个译本的得失。经研究发现,翻译的本质及翻译过程本身具有互文特点,且在翻译实践中译者对显性互文指涉的识别、阐释和转换将直接影响文学作品的翻译质量。实例分析发现,白之的译本在字面上紧贴原文,部分译文稍显生硬,多采用直译、加注等翻译策略;汪榕培的译文准确,语意连贯,多采用意译、省译、文内加注的翻译策略。由此可见,互文性理论不仅为翻译研究开辟了新的视角,对翻译实践也有一定的指导意义,二者间关系值得进一步研究探索。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2016-04-24)

贾贤羚[4](2015)在《显性互文性视角下董桥《从前》散文集的英译》一文中研究指出本语料选自董桥散文集《从前》中的五篇《石头记》、《耳语》、《念青室情事》、《玉玲珑》以及《雪忆》,作者根据其对中国传统文化见识和品位,浅墨淡彩勾勒出前尘往事。根据互文性的明显程度,本文侧重从“显性互文性”方面阐释该散文集的翻译。“显性互文性”,顾名思义就是指存在于一个特定语篇和在该语篇中所标明的其他语篇之间的互文关系。本文首先简要介绍互文性相关理论、互文性与翻译的契合;其次从显性互文性视角分析该散文集中具体典例的翻译;再次从保留互文空间、替换互文空间、减少互文空间、增加互文空间四大策略来阐释对该散文集的翻译处理。最后,本文辩证地对全文进行回顾,指出显性互文性理论对于散文的翻译具有深远的意义。就文本中互文符号的英译的翻译方法,本论文得出结论:对于具有丰富文化内涵的典故翻译时,译者可以针对其互文空间采取保留、替换、减少、增加的方法。本文虽然只探讨了董桥散文集《从前》中的五篇《石头记》、《耳语》、《念青室情事》、《玉玲珑》以及《雪忆》中显性互文符号的翻译,但希望能为其他文本中互文符号的翻译提供一些借鉴。(本文来源于《湖南科技大学》期刊2015-05-22)

张春泉[5](2013)在《《韩非子》显性话语衔接及其互文性——基于篇章题目的衔接标记语分析》一文中研究指出《韩非子》典型的显性话语标记见于其篇题,篇题中数目词和方位词具有较强的话语语篇衔接功能,其显性话语衔接具有一定的互文性并与其言语风格密切相关;《韩非子》显性话语衔接作为一种形式,跟其重视"法-势-术"的思想在一定程度上契合,并以实证的的方式生动体现了汉民族传统的"粽子主义"思维认知方式。《韩非子》显性话语衔接研究有助于发掘《韩非子》的人文资源。(本文来源于《长沙理工大学学报(社会科学版)》期刊2013年05期)

显性互文论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

"互文"意为编制时加以混合,是一个文本对另一文本的参照吸收与转化,二者彼此牵连映射,形成潜力无限的发展空间,其中显性互文可表现为人物刻画各个角度的继承与创新。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

显性互文论文参考文献

[1].陆剑萍.显性互文的象征表达——以《推销员之死》和《拜金一族》为例[J].海外英语.2019

[2].陆剑萍.戏剧作品中显性互文的一种表现:《拜金一族》与《推销员之死》的人物刻画比较[J].校园英语.2018

[3].刘思思.显性互文性的翻译[D].北京外国语大学.2016

[4].贾贤羚.显性互文性视角下董桥《从前》散文集的英译[D].湖南科技大学.2015

[5].张春泉.《韩非子》显性话语衔接及其互文性——基于篇章题目的衔接标记语分析[J].长沙理工大学学报(社会科学版).2013

标签:;  ;  ;  

显性互文论文-陆剑萍
下载Doc文档

猜你喜欢