西番译语论文-王振

西番译语论文-王振

导读:本文包含了西番译语论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《西番译语》,初编本,序言,命名

西番译语论文文献综述

王振[1](2019)在《清代《西番译语》的序言和命名原则考察》一文中研究指出清代九种《西番译语》的序言和命名均有其结构规则,前人对此讨论较少。译语序言包括译语采集地所属的行政单位、军事单位和土司名目,行政和军事单位按照品级高低顺序交叉排列。译语初编本的命名是对序言中地名的概括,基本模式是"A属B西番译语",其中A为序言中最高军事单位名称,B一般为级别较高且排序靠前的土司名称,据此推测两种书名未知的译语(川四、川八)名称当为《松潘属白马路西番译语》和《建昌属大盐井酥州等各西番译语》。(本文来源于《西藏研究》期刊2019年04期)

施向东[2](2019)在《清抄本《西番译语》藏汉对音译例研究》一文中研究指出故宫清抄本《西番译语》是清代《华夷译语》中重要的一种,它是在明代《西番译语》的基础上改订、扩展所成。但是在版式、收词、译音等方面与学界熟悉的乙种本《西番译语》与丁种本《川番译语》都有较大的不同。本文拟对此种版本的《西番译语》藏汉对音的条例、用字、译音进行研究,在此基础上对藏汉两者的语音特点进行简单的剖析。(本文来源于《民族语文》期刊2019年04期)

施向东[3](2018)在《从清抄本《西番译语》藏汉对音看清初官话语音若干特点》一文中研究指出故宫博物院所藏清抄本《西番译语》的藏汉对音译例严谨,很有规则地体现了清初官话的基本面貌。本文揭示了其中的若干特点,如尖团音已开始合流、知庄章组开始合流、疑母与零声母的分混、入声韵尾脱落、一些俗读音进入官话系统等等,体现了《西番译语》一书在汉语官话语音研究中的价值。(本文来源于《南开语言学刊》期刊2018年02期)

施向东[4](2016)在《《西番译语》藏汉对音中的一些问题》一文中研究指出《西番译语》是明清时代官方组织编写的一组藏缅语言与汉语的对照词典,其中有七种藏语支的语言和方言的对照材料。本文以其中最早的一种"草地译语"(川十)即龙威秘书本《西番译语》为基础,分析藏语明清以来的语音发展状况,也初步探讨汉语川西方言的若干语音特点。(本文来源于《南开语言学刊》期刊2016年02期)

朗杰扎西[5](2016)在《从乙种本《西番译语》看藏语Cr-类辅音声母的融合演变轨迹》一文中研究指出藏语Cr-类辅音声母演变比较复杂,但融合是其主要趋势,通过分析乙种本《西番译语》Cr-类辅音声母的特点,我们推测藏语中舌尖前塞音d-与下加字-r-(即介音)首先融合为卷舌塞擦音(*dr->*ts-),而且融合演变的时间不晚于10世纪。(本文来源于《南开语言学刊》期刊2016年02期)

朗杰扎西[6](2016)在《《西番译语》中的藏语韵尾成分-s》一文中研究指出本文基于明代乙种本《西番译语》的藏汉对音材料,通过藏文复辅音韵尾成分-s(即再后加字■)对音为"思"的情况,认为藏语复辅音韵尾成分-s的弱化和脱落存在地域和时间先后的差异,并认为国内藏语诸方言复辅音韵尾成分-s脱落的时间均早于明代。(本文来源于《民族语文》期刊2016年04期)

朗杰扎西[7](2016)在《乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析》一文中研究指出《华夷译语》系明清两代四夷(译)馆出于译员教习或翻译的需要,由官方编纂的多种番汉对译辞书之总称,《西番译语》即为其中一种。此书是清初的一部藏汉翻译词典,保留了大量清初的藏语词汇,对于研究清初藏语及中国翻译学史,都是非常珍贵的研究资料。明代《西番译语》乙种本中的藏文在汉义和对音汉字之间的表义表音链接方面很多词项存在偏差甚至错误,对其进行专门研究和探析,有助于藏学研究者更好地把握藏汉翻译的历史和发展。(本文来源于《西藏研究》期刊2016年02期)

孙伯君[8](2015)在《傅斯年图书馆藏《松潘属包子寺等各西番译语》初探》一文中研究指出台湾中央研究院傅斯年图书馆藏《松潘属包子寺等各西番译语》,为中央研究院历史语言研究所旧藏,属于乾隆十五年(1750)编定的十一种"番书"系列,记录的是松潘地区使用的藏语方言,与原拟题为"松潘译语"(川一)的故宫抄本内容一致。通过与故宫抄本逐一进行对照,文章进一步判定此复抄本较故宫本更接近初编本。(本文来源于《兰州学刊》期刊2015年09期)

孙伯君,松川节[9](2015)在《大谷大学图书馆藏四种《西番译语》初编本》一文中研究指出大谷大学图书馆藏四种《西番译语》为神田喜一郎旧藏,属于乾隆十五年(1750年)编定的十一种"译语"系列。通过与故宫抄本的对比,本文认为这四种《西番译语》为初编本,而故宫抄本在抄写时对原本进行了校理。(本文来源于《世界民族》期刊2015年03期)

孙伯君[10](2012)在《乾隆敕编九种《西番译语》初编本及其定名》一文中研究指出乾隆敕编九种《西番译语》是一份迄今最为丰富的有关藏缅语历史比较研究的参考资料,记录的语言涉及藏语五个方言、尔苏语两个方言以及嘉绒语和白马语。由于其初编本在清末流失海外,此前人们难得一见;而国内现存故宫抄本封面均题"川番译语",有失笼统,所以关于九种"译语"初编本的存世情况及其定名一直悬而未决。我们梳理九种《西番译语》初编本的海外收藏情况,并根据其题签,确定每种译语的名称,进而确定采录者命名的原则是概括所采语言的地域范围和府州建制。(本文来源于《满语研究》期刊2012年02期)

西番译语论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

故宫清抄本《西番译语》是清代《华夷译语》中重要的一种,它是在明代《西番译语》的基础上改订、扩展所成。但是在版式、收词、译音等方面与学界熟悉的乙种本《西番译语》与丁种本《川番译语》都有较大的不同。本文拟对此种版本的《西番译语》藏汉对音的条例、用字、译音进行研究,在此基础上对藏汉两者的语音特点进行简单的剖析。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

西番译语论文参考文献

[1].王振.清代《西番译语》的序言和命名原则考察[J].西藏研究.2019

[2].施向东.清抄本《西番译语》藏汉对音译例研究[J].民族语文.2019

[3].施向东.从清抄本《西番译语》藏汉对音看清初官话语音若干特点[J].南开语言学刊.2018

[4].施向东.《西番译语》藏汉对音中的一些问题[J].南开语言学刊.2016

[5].朗杰扎西.从乙种本《西番译语》看藏语Cr-类辅音声母的融合演变轨迹[J].南开语言学刊.2016

[6].朗杰扎西.《西番译语》中的藏语韵尾成分-s[J].民族语文.2016

[7].朗杰扎西.乙种本《西番译语》藏汉对译音义关系辨析[J].西藏研究.2016

[8].孙伯君.傅斯年图书馆藏《松潘属包子寺等各西番译语》初探[J].兰州学刊.2015

[9].孙伯君,松川节.大谷大学图书馆藏四种《西番译语》初编本[J].世界民族.2015

[10].孙伯君.乾隆敕编九种《西番译语》初编本及其定名[J].满语研究.2012

标签:;  ;  ;  ;  

西番译语论文-王振
下载Doc文档

猜你喜欢