导读:本文包含了英汉翻译策略论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:具体化,多元系统理论,抽象名词与动词
英汉翻译策略论文文献综述
郑玉荣,魏良荣[1](2019)在《多元系统理论视角下英汉翻译的“具体化”策略——以《永别了,武器》方华文译本为例》一文中研究指出本研究从英汉书面表达差异入手,研究英汉翻译"具体化"策略的运用。由于东西方思维方式的差异,中文语境下的人更加倾向于使用涵义具体的词语,尤其以动词及相关的表达来展现动态之美,营造一种生动形象的画面;而英文语境下的人则习惯于使用抽象性的名词以及抽象表达,保留足够的空间让读者充分运用自己的思维去感知与体悟。因此,在英汉翻译的过程中,译者需要将英文原文中可能使中文读者疑惑的抽象性词汇以及抽象表达适当具体化。本文以美国作家海明威的《永别了,武器》的方华文译本为例,旨在从多元系统理论的视角分析文学作品翻译当中以贴合译入语(中文)读者为目的的具体化策略。通过研究发现,方华文先生的汉译本充分体现了其以译入语为依归的、受到多元系统翻译理论影响的翻译手法,因而其译文也在英汉语言的转换方面具有很高的研究价值。(本文来源于《翻译研究与教学》期刊2019年02期)
肖悦,邹灿,李文韬[2](2019)在《地质英语英汉翻译策略浅析——以《新编地质英语教程》为例》一文中研究指出地质英语文本翻译是一项专业性强、难度较大的工作,主要体现在专业术语多、被动句多、长难句复杂,需要译者具备扎实的专业功底及地质知识。本文将词、句和段落进行系统化分类分析,结合地质文化背景,选择适宜的翻译策略,以期对地质英语进行流畅、有效的翻译。(本文来源于《传播力研究》期刊2019年31期)
徐爱华[3](2019)在《中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究》一文中研究指出在人们的日常生活中,隐喻随处可见,其重要性不言而喻。隐喻作为文化的重要组成部分,和人们的思维方式、认知手段息息相关。中西方文化存在一定的差异,在英汉隐喻翻译时需要对双方的文化背景有深入的了解。该文着重阐述英汉文化在隐喻翻译理解中的重要性,目的是使译者在隐喻翻译的过程中加强对中西方文化差异的理解,从而在英汉隐喻翻译中表达更为贴切。(本文来源于《海外英语》期刊2019年20期)
张文英[4](2019)在《英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略》一文中研究指出随着社会的不断发展,如今的经济市场已经面向全世界,突显出英语的重要地位。在英语这门语言中,语篇连贯有着重要的作用,现阶段它也是英语语言研究的主要课题。语篇连贯不仅注重语篇表达意思以及结构情感上的连贯性,更注重双方在了解的过程中,能够得到心理上的互通。本文简述语篇连贯在英汉翻译中的主要作用,同时指出里面的一些关键因素,提出几条意见,希望英语语言能够更为广泛地被运用。(本文来源于《当代教育实践与教学研究》期刊2019年20期)
刘娟[5](2019)在《英汉文化词汇的差异与翻译策略研究》一文中研究指出文化词汇的翻译是翻译工作的一个难点。文章通过分析英汉文化词汇的差异,试图探索出英汉文化词汇翻译的策略。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年29期)
傅静逸[6](2019)在《英汉翻译中的歧义现象及翻译策略》一文中研究指出歧义现象是语言的一种特殊表现形式。将词汇歧义、语法歧义及语用歧义作为研究重点,根据自身实践经历及领悟,探讨歧义产生的根源及表现形式,并从相关翻译实例出发,深入研究歧义现象的理论与实践,为英汉翻译提供有效的策略。(本文来源于《现代交际》期刊2019年18期)
龚玮炜,房战峰[7](2019)在《英汉整合方式和翻译策略研究》一文中研究指出本文以《牛津当代美语词典(1999)》和《现代汉语词典(2016)》为语例来源,分别进行"eye"和"眼"类名名复合词的提取和统计,主要从隐喻和转喻角度探究英汉"eye/眼"类名名复合词的整合方式和翻译策略研究。研究发现:一是汉语"眼"类名名复合词的形符频率和类符频率都比英语"eye"的要高。二是英汉该类名名复合词的整合方式主要分为四类:第一,基本义与基本义并置型;第二,隐喻义与基本义并置型;第叁,转喻义与基本义并置型;第四,隐喻义和转喻义糅合型,其中汉语"眼"类名名复合词隐喻义与基本义并置型的比例远远高于英语的对应部分。叁是英汉"eye/眼"类名名复合词的翻译策略主要有叁类:完全直译法、直译意译糅合法、完全意译法。(本文来源于《戏剧之家》期刊2019年30期)
张薇[8](2019)在《日汉翻译中隐含意义的翻译策略》一文中研究指出在日汉翻译实践中,原文本的语言既有字面意义也蕴含着丰富的隐含意义。因此,译者在翻译日本文学作品时,深入体会词汇或句式潜藏的隐含意义,并恰当地运用归化或异化的翻译策略,能向读者传递更多更准确的来自于原文本的固有内容,坚守忠实的底线。(本文来源于《当代教育实践与教学研究》期刊2019年17期)
宋连莹[9](2019)在《英汉广告语的文化差异现象及翻译策略》一文中研究指出随着社会经济的不断发展,广告已经成为人们日常生活中必不可少的一部分了。在经济全球化的大背景下,各国的商品交流日益密切,广告翻译在其中扮演了极其重要的角色。分别从思维方式、风俗习惯、价值观念角度对英汉广告语的差异进行分析,提出相关翻译策略。(本文来源于《现代交际》期刊2019年16期)
陈茜[10](2019)在《目的论视域下俄汉翻译策略和方法研究》一文中研究指出伴随着信息化与全球化趋势的不断加强,各个国家之间的联系更加紧密,各种语言文化的融通、交汇日益频繁。以目的论为指导并融入到俄汉翻译工作中,可以有效提升翻译工作的实效性,满足翻译的不同功能需求。本文对目的论的概念进行了剖析,探究了目的论在俄汉翻译中的应用策略,并详细阐述了对译法、增减法、转换法、分合法等不同的俄汉翻译方法,旨在为俄汉翻译工作提供一定的理论参考。(本文来源于《中国民族博览》期刊2019年08期)
英汉翻译策略论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
地质英语文本翻译是一项专业性强、难度较大的工作,主要体现在专业术语多、被动句多、长难句复杂,需要译者具备扎实的专业功底及地质知识。本文将词、句和段落进行系统化分类分析,结合地质文化背景,选择适宜的翻译策略,以期对地质英语进行流畅、有效的翻译。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英汉翻译策略论文参考文献
[1].郑玉荣,魏良荣.多元系统理论视角下英汉翻译的“具体化”策略——以《永别了,武器》方华文译本为例[J].翻译研究与教学.2019
[2].肖悦,邹灿,李文韬.地质英语英汉翻译策略浅析——以《新编地质英语教程》为例[J].传播力研究.2019
[3].徐爱华.中西方差异视角下英汉隐喻翻译策略研究[J].海外英语.2019
[4].张文英.英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略[J].当代教育实践与教学研究.2019
[5].刘娟.英汉文化词汇的差异与翻译策略研究[J].长江丛刊.2019
[6].傅静逸.英汉翻译中的歧义现象及翻译策略[J].现代交际.2019
[7].龚玮炜,房战峰.英汉整合方式和翻译策略研究[J].戏剧之家.2019
[8].张薇.日汉翻译中隐含意义的翻译策略[J].当代教育实践与教学研究.2019
[9].宋连莹.英汉广告语的文化差异现象及翻译策略[J].现代交际.2019
[10].陈茜.目的论视域下俄汉翻译策略和方法研究[J].中国民族博览.2019