导读:本文包含了电影译名论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:电影名称,翻译障碍,翻译方法
电影译名论文文献综述
熊炜[1](2018)在《英文电影译名的障碍和方法》一文中研究指出在英文电影译名中,由于中西方语言和文化的差异,译者需跨越很多障碍,其中主要有:词汇、习语和典故、宗教文化差异、性禁忌和两岸叁地之间的地区差异等。针对这些障碍,提出了译名翻译的6种方法:音译、直译、意译、音意结合、直意结合和另译。以期通过灵活地运用各种方法,努力达到电影名称内容与形式的统一、源语与目的语的统一、译者和读者的统一。(本文来源于《江科学术研究》期刊2018年04期)
张雯雯[2](2018)在《目的论视角下的日本电影汉译——以两岸叁地电影译名为对比》一文中研究指出电影片名作为电影的"名片",承载了一定的文化和美学价值,在翻译过程中会更有鲜明的特征,需要考量经济利益最大化,能够最大程度吸引观众的眼球,得到译入地观众的接受,有目的性地去翻译电影片名地时候,需要结合商业运行模式,社会目的,受众审美倾向等等。纵观大陆和香港,台湾电影译名,会发现有着较大的差异,本文将从目的论的原则,翻译策略以及文化语言差异来对比分析两岸叁地在日本电影译名的差异以及所存在的一些问题。(本文来源于《贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的翻译与传播”学术研讨会论文集》期刊2018-10-12)
熊炜[3](2018)在《浅析英文电影译名的特点》一文中研究指出电影名称如同电影的广告商标,兼具信息、文化、美学、商业四大价值,具有言简意赅、文化内涵丰富、新颖且富有吸引力、运用四字成语、韵律和修辞以增强语言的表达力和美感等特点。(本文来源于《校园英语》期刊2018年36期)
顾佳[4](2017)在《本地化翻译在英文电影译名中的体现》一文中研究指出电影片名寥寥数字,却是整部电影的点睛之处,也是其迈向国际市场的关键。该文通过分析英文电影片名的汉语译名,指出本地化翻译的重要性,同时概括片名本地化翻译过程中采用的主要方法。(本文来源于《海外英语》期刊2017年10期)
黄琳[5](2017)在《“无厘头”,还是“有内涵”?——批判与赏析香港电影译名》一文中研究指出电影译名一直是翻译界讨论的重点。电影作为商业化浓厚的产品,由于一定的文化背景,电影标题的翻译在内地和香港之间都存在差异。特别是香港粤语盛行,语言背景的相去甚远使得对港译的评价优劣参半。理解地区之间的翻译差异有利于更好地了解片名的翻译技巧,进一步推广译名,助力电影发展。本文从源语言文本分析出发,在切实考虑电影标题翻译原则之后,从目标群、翻译方法以及语言特色叁个方面对电影片名的港译版本进行批判赏析。(本文来源于《英语广场》期刊2017年04期)
王博[6](2016)在《浅谈以人物命名的英文电影译名》一文中研究指出电影即是一种艺术,又是一种商品。片名是影片的第一识别标志,有着导视和促销的作用。把名片从一种语言转化为另一种语言是一个再创造过程,不能简单地机械地照搬原片名的内容,需要综合直译、增译、意译等翻译手法。其中人物命名的英文电影尤为特殊,由于众多英文电影以人物命名,这时片名翻译要灵活多变,使影片内容与译出语的文化完美地相结合在一起。(本文来源于《辽宁师专学报(社会科学版)》期刊2016年06期)
王昕,闫丽俐[7](2016)在《英汉动静对比角度下的电影译名翻译》一文中研究指出随着中国改革开放政策的实行,大量外国电影涌入中国市场。为满足中国观众日益增长的电影需求,英语电影被大量翻译。作为电影的重要组成部分的电影片名翻译一直是被译界所忽视的。本文基于汉英比较静态和动态角度,试图探讨电影片名翻译,通过选用1927年到2014年奥斯卡奖最佳影片为例,试图找出主要影响电影片名翻译的因素。(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2016年09期)
徐溧遥[8](2016)在《从《主编死了》解读当下电影译名的“规范”》一文中研究指出电影译名公认的标准先有《世界电影》,后有迷影网(cinephilia),但随着互联网的进一步发展,出现了一些失范的状况。文章结合《主编死了》这本书的叙说,对中国电影译名来源进行了梳理,分析新媒体如何对中国电影的译名产生了显着的影响,进而提出了如何看待电影译名的规范标准,是电影学界目前需要讨论的一个现实课题。(本文来源于《浙江传媒学院学报》期刊2016年03期)
周彦每[9](2015)在《国外电影译名的意向性传播与认知观瞻逻辑》一文中研究指出电影片名翻译是人类借用语言进行意向性认知的论域转换,其对电影观众的集体意向性起着引导和规约的效果。为了达到最优传播效果,影片译名既要关照观众的审美旨趣,又要开创新鲜的视觉盛宴以满足公众的预期。(本文来源于《出版广角》期刊2015年15期)
江晓宇[10](2015)在《读者中心观照下的台湾、香港、大陆英文电影译名实证研究》一文中研究指出以读者为中心的视角,利用语料库软件对台湾、香港、大陆叁地英文电影译名的翻译策略和翻译风格进行的实证研究,并进行叁地观众英文电影译名满意度调查,是了解叁地语言特点与差异的有利途径。尽管叁地电影译名在翻译策略和翻译风格上存在很大的差异,但是叁地观众都对各自区域的电影译名感到满意。(本文来源于《广东技术师范学院学报》期刊2015年07期)
电影译名论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
电影片名作为电影的"名片",承载了一定的文化和美学价值,在翻译过程中会更有鲜明的特征,需要考量经济利益最大化,能够最大程度吸引观众的眼球,得到译入地观众的接受,有目的性地去翻译电影片名地时候,需要结合商业运行模式,社会目的,受众审美倾向等等。纵观大陆和香港,台湾电影译名,会发现有着较大的差异,本文将从目的论的原则,翻译策略以及文化语言差异来对比分析两岸叁地在日本电影译名的差异以及所存在的一些问题。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
电影译名论文参考文献
[1].熊炜.英文电影译名的障碍和方法[J].江科学术研究.2018
[2].张雯雯.目的论视角下的日本电影汉译——以两岸叁地电影译名为对比[C].贵州省翻译工作者协会2018年年会暨“西南少数民族文化的翻译与传播”学术研讨会论文集.2018
[3].熊炜.浅析英文电影译名的特点[J].校园英语.2018
[4].顾佳.本地化翻译在英文电影译名中的体现[J].海外英语.2017
[5].黄琳.“无厘头”,还是“有内涵”?——批判与赏析香港电影译名[J].英语广场.2017
[6].王博.浅谈以人物命名的英文电影译名[J].辽宁师专学报(社会科学版).2016
[7].王昕,闫丽俐.英汉动静对比角度下的电影译名翻译[J].安徽文学(下半月).2016
[8].徐溧遥.从《主编死了》解读当下电影译名的“规范”[J].浙江传媒学院学报.2016
[9].周彦每.国外电影译名的意向性传播与认知观瞻逻辑[J].出版广角.2015
[10].江晓宇.读者中心观照下的台湾、香港、大陆英文电影译名实证研究[J].广东技术师范学院学报.2015