导读:本文包含了翻译工具能力论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:新时代,协作翻译语境,工具能力,翻译技术
翻译工具能力论文文献综述
潘燕[1](2019)在《新时代协作翻译语境下译者工具能力研究》一文中研究指出立足新时代的翻译语境,以影响力较大的PACTE小组的翻译能力模型为基础,考虑现代信息技术因素,重点关注协作翻译语境下该翻译能力模型中的工具能力。翻译技术、协作能力和项目管理能力对提高翻译效率、提升质量至关重要。(本文来源于《南京工程学院学报(社会科学版)》期刊2019年03期)
许春翎,郭琦[2](2019)在《基于机器翻译实践报告的学生译者工具子能力培养研究》一文中研究指出人工智能的迅猛发展带动了机器翻译的普及和兴盛。各种免费的在线翻译网站投入使用,为语言学习者特别是学生译者带来了便捷。本研究根据翻译专业二年级学生译者提交的机器翻译实践报告,分析以谷歌翻译为代表的国内外六大免费在线翻译网站在处理和生成非文学翻译文本方便取得的进步以及存在的局限。本研究论证在学生译者工具子能力培养方面,翻译教学可以有效地引导学生译者合理使用机器翻译以实现人机翻译的目的。(本文来源于《电脑知识与技术》期刊2019年15期)
李楚菡[3](2019)在《高校学生信息化翻译工具应用现状及能力培养》一文中研究指出通过案例测试对比分析两组大学生的汉译英错误,考察了学生自主应用信息化翻译工具完成翻译任务的实际能力。结合问卷调查和教师访谈,发现大学生在应用信息化翻译工具的过程中存在语言基本功、深度搜索能力、信息化翻译工具知识等3方面不足。高校翻译教学必须更新教学理念、转变教学方式、加大教学投入,有效培养普通大学生的信息化翻译工具应用能力,以满足当代社会翻译实践的人才需求。(本文来源于《实验室研究与探索》期刊2019年04期)
刘倩[4](2017)在《汉英对比在培养英语专业学生翻译自主学习能力中的应用——以工具格“用”为例》一文中研究指出传统的翻译教学模式关注传授具体翻译技巧,配之相应的翻译练习并分析学生的翻译错误。这种模式在一定程度上能够巩固学生对某一翻译技巧的掌握,但是学生如何剖析原文并灵活地翻译,却很难把握,也很难培养他们自主的翻译学习能力。本文选取工具格"用",搜集广泛的中英文对照语料,设计启发性的问题,引导学生通过对比,自主地归纳总结工具格的翻译方法,为其提供一种积极主动并且善于探究的翻译学习方法。(本文来源于《读与写(教育教学刊)》期刊2017年09期)
汪瑛[5](2016)在《借助网络翻译工具有效提升英语学习者翻译能力》一文中研究指出互联网时代,网络翻译工具已经成为英语学习和工作必不可少的一种便利资源。然而,其翻译质量在目前还远远不能达到实际需求。如何教会英语使用者自主合理地选择和借助翻译工具,切实提升自身的翻译能力,是需要探讨的问题,希望引发大家对翻译工具的利弊和正确使用方法的一些思考。(本文来源于《现代职业教育》期刊2016年27期)
董秀丽,成昭伟[6](2016)在《建构主义视角下学生翻译工具能力研究》一文中研究指出在当今信息化和互联网学习环境中,作为译者翻译能力的一个重要方面,翻译工具能力的高低直接影响翻译质量和效率,因此在翻译教学实践中要重视提高译者翻译工具能力。而建构主义学习理论则是与其相关的一个重要理论基础,在该理论视角下提高学生翻译工具能力以其提高翻译教学效果。(本文来源于《才智》期刊2016年09期)
Gary,Massey,Maureen,Ehrensberger-Dow,张蕾[7](2014)在《翻译工作环境中的技术能力以及工具使用能力:利用过程研究确定教育和工效(Ergonomic)需求》一文中研究指出一段时间以来,翻译培训师和专业翻译人员一直在思考翻译技术能力和工具使用能力的习得与使用。翻译能力与翻译鉴赏过程1(以下缩写为PACTE)研究小组曾将这一问题定义为"在使用与翻译相关的文档资源、信息、沟通技巧时主要的过程性知识"(PACCTE,2009:208),是普遍翻译能力的重要组成部分。例如,欧盟翻译协会(欧盟翻译协会专家组,2009年,第3页及(本文来源于《英语广场(学术研究)》期刊2014年09期)
雷沛华[8](2013)在《电子翻译工具与翻译工具能力的培养》一文中研究指出翻译工具能力是学生翻译能力的重要组成部分。但国内关于如何培养学生利用电子翻译工具解决基本翻译问题的研究还比较缺乏。本文探索利用Hurtado提出的翻译能力培养模式,通过让学生为本校英文网页简介提供文字内容的真实性翻译任务,提高他们运用电子工具进行翻译的能力。结果表明,电子翻译工具的引入可以促进学生翻译能力的综合发展,它不但提高学生的翻译工具能力,其他各项翻译子能力也得到了加强。本文进而提出,鉴于学生普遍利用在线翻译工具的现实,翻译教学中应该融入译前编辑和机器翻译结果修改技巧培养的内容。(本文来源于《枣庄学院学报》期刊2013年03期)
王湘玲,莫娇,梁萍[9](2010)在《电子翻译工具与EFL学生翻译工具能力之培养》一文中研究指出本文界定了翻译教学中"工具能力"的概念。借鉴翻译研究者Heather Fulford的针对翻译工具使用情况的研究方法和调查问卷,对某大学EFL学生在完成某项真实(翻译)任务的过程中如何提高其翻译工具能力进行了实证研究,以求探索一种快速有效的培养工具能力的教学模式。研究结果表明,真实任务能显着提高学生电子工具的使用频率和使用效率,增加和强化其工具选择的多样性和目的性,从而建构学生工具能力,即运用电子工具灵活解决翻译问题的能力。(本文来源于《外语与外语教学》期刊2010年06期)
朱慧芬[10](2008)在《引导学生自主使用翻译工具 提高学生翻译能力》一文中研究指出在信息化和网络化浪潮席卷全球的今天,翻译工具使用已经成为翻译实践中必不可少的部分。基于自主学习理论,本文探讨了如何引导学生自主使用翻译工具,提高学生翻译能力。(本文来源于《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》期刊2008年09期)
翻译工具能力论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
人工智能的迅猛发展带动了机器翻译的普及和兴盛。各种免费的在线翻译网站投入使用,为语言学习者特别是学生译者带来了便捷。本研究根据翻译专业二年级学生译者提交的机器翻译实践报告,分析以谷歌翻译为代表的国内外六大免费在线翻译网站在处理和生成非文学翻译文本方便取得的进步以及存在的局限。本研究论证在学生译者工具子能力培养方面,翻译教学可以有效地引导学生译者合理使用机器翻译以实现人机翻译的目的。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译工具能力论文参考文献
[1].潘燕.新时代协作翻译语境下译者工具能力研究[J].南京工程学院学报(社会科学版).2019
[2].许春翎,郭琦.基于机器翻译实践报告的学生译者工具子能力培养研究[J].电脑知识与技术.2019
[3].李楚菡.高校学生信息化翻译工具应用现状及能力培养[J].实验室研究与探索.2019
[4].刘倩.汉英对比在培养英语专业学生翻译自主学习能力中的应用——以工具格“用”为例[J].读与写(教育教学刊).2017
[5].汪瑛.借助网络翻译工具有效提升英语学习者翻译能力[J].现代职业教育.2016
[6].董秀丽,成昭伟.建构主义视角下学生翻译工具能力研究[J].才智.2016
[7].Gary,Massey,Maureen,Ehrensberger-Dow,张蕾.翻译工作环境中的技术能力以及工具使用能力:利用过程研究确定教育和工效(Ergonomic)需求[J].英语广场(学术研究).2014
[8].雷沛华.电子翻译工具与翻译工具能力的培养[J].枣庄学院学报.2013
[9].王湘玲,莫娇,梁萍.电子翻译工具与EFL学生翻译工具能力之培养[J].外语与外语教学.2010
[10].朱慧芬.引导学生自主使用翻译工具提高学生翻译能力[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2008