导读:本文包含了维索尔伦顺应论论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:旅游景点介绍语篇,泉州,维索尔伦,顺应论
维索尔伦顺应论论文文献综述
朱淑芳[1](2015)在《以维索尔伦顺应论为指导的泉州旅游英译研究》一文中研究指出旅游景点介绍语篇英译不仅是两种语言的转换,也是一种跨文化交际活动,是一个动态的顺应和语言选择过程。以维索尔伦的顺应论为指导,对泉州地区旅游景点介绍语篇的英译进行探讨,提出顺应译文读者的心理世界、顺应译文读者的社交世界和顺应译文读者的语言结构叁种英译顺应策略。(本文来源于《学术问题研究》期刊2015年02期)
林爱梅[2](2014)在《从维索尔伦顺应论的角度探究帆船语汇的英译》一文中研究指出随着2008年北京奥林匹克运动会的成功举办,青岛,作为奥运会帆船赛的主场地,受到了来自世界各地的极大关注。与此同时,青岛市政府也利用奥运会的契机,充分发挥青岛的海域优势,成为中国帆船事业发展的领军城市,并相继举办了各大国际国内帆船赛事。为了让更多的人了解青岛,了解青岛帆船,帆船语汇的英译备受瞩目。由于很多语汇具有浓厚的中国特色、地方特点或文化传统,所以一些使用频率极高的语汇的英文表达方式也多种多样,在一些中国报纸、杂志或电视节目的英文报道中,有的帆船语汇表达方式为典型的机械翻译,有的翻译则存在词汇混淆的问题。大众媒体是进行对外交流和传播的重要途径,因此,其英文报道的准确性和质量应受到重视。本文旨在通过介绍维索尔伦的顺应论,对帆船语汇英译中存在的问题进行分析,并找到更加恰当的英文表达方式,以此提高帆船英文报道的质量。本文首先对维索尔伦的顺应论进行了详细介绍,并阐述了顺应论中的核心概念,比如语言的变异性、商讨性和顺应性的特点,以及语言的结构顺应、语境顺应、动态顺应和顺应过程的突显程度。该理论为分析帆船语汇的英译提供了坚实的理论基础。其次,作者通过总结报纸等刊物对帆船活动或赛事的相关英文报道,探究具有中国特色的帆船语汇的英译,并发现其中存在很多翻译问题。在维索尔伦的顺应论的指导下,作者针对不同类型的帆船语汇的特点和要求,总结出相应的翻译原则和策略,同时探究出一些帆船语汇的更为准确恰当的英文表达方式。本文共分为五章。第一章是对论文的概括介绍,主要包括研究背景、目的意义,研究方法和创新之处,以及该论文的总体结构。第二章详细介绍了维索尔伦的顺应论内容,具体阐述了顺应论中的核心概念及与翻译的密切关系,并回顾了维索尔伦的顺应论在中国的发展和相关研究。在第叁章中,作者分析了中国帆船特色语汇的特点和其英译在中国对外交流中的重要作用。第四章是本文的重点章节,作者首先总结了中国帆船语汇英译出现的各种问题,然后在维索尔伦的顺应论的指导下,提出相应的翻译原则和建议,并列举了出现频率较高的帆船语汇,分析出最佳英文表达方式。本文的第五章对全文进行了总结,并阐述了本文研究的启示和研究的局限性,展望了今后进行更深入细致研究的可行性。通过介绍维索尔伦的顺应论对中国帆船语汇英译的指导意义,作者希望在报纸等其他大众传媒上关于帆船的英文报道中,越来越多的帆船语汇的英文翻译更加规范,更加体现中国特色。(本文来源于《中国海洋大学》期刊2014-05-31)
彭凤敏[3](2012)在《从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译》一文中研究指出随着科技的进步以及世界经济一体化进程的加快,越来越多的国外影视作品,尤其是美国情景喜剧涌入中国本土并得到中国观众的青睐。美国情景喜剧通常依赖情节冲突及风趣搞笑的人物对话制造大量幽默,力图每半分钟内使观众大笑一次,因而幽默在情景喜剧中起着至关重要的作用。字幕的幽默翻译质量直接影响着译语观众对源语幽默文本的理解甚至决定整个影视作品的成败。因此,提高字幕的幽默翻译质量至关重要。本文尝试在杰夫·维索尔伦顺应论指导下,对时下热播美剧《生活大爆炸》字幕的幽默翻译进行分析归纳,力图为字幕幽默探求可行的翻译方法。情景喜剧的幽默并非传统意义上的单维静态文本,而是融合视觉与听觉等因素的动态幽默文本。因此,以动态顺应为核心的顺应论更能够凸显其理论优势。本文包括五大部分,引言交代了论文的研究背景,研究意义,研究方法及论文结构。第一章对字幕翻译与幽默翻译进行了系统分析,指出由于文化障碍、思维模式的不同,以及不可避免的语言差异,幽默翻译存在较大难度。加之影视作品中视听二维传播模式对翻译产生时空限制,要求译者在有限的时间内将所译字幕展现于限定的屏幕空间,因此影视背景下字幕的幽默翻译具有极大的难度与挑战性。第二章则引进维索尔伦的顺应论作为本文的理论框架。顺应论认为,语言使用是一个不断做出语言选择与顺应的过程,该过程并非固定不变,而是使用者有意识的动态活动。第叁章从语境顺应和结构顺应两个方面对美国情景喜剧《生活大爆炸》字幕的幽默翻译进行分析研究。为最大限度重现源语的幽默效果,本章探讨了字幕的翻译策略,包括直译,注释,替代,省译,释义等等。论文结尾部分概述全文,并指出研究局限性及进一步的发展空间。结合个案分析,笔者得出结论:为有效解决字幕的幽默翻译过程存在的难题,译者在《生活大爆炸》字幕的幽默翻译过程中必须不断做出选择与顺应,灵活选用有效的翻译策略,以便最大限度传达《生活大爆炸》的幽默效果,使目的语观众最终得到同源语读者相同或相似的幽默效果。(本文来源于《中南大学》期刊2012-11-01)
杨惠英[4](2012)在《维索尔伦的语用顺应论与翻译的选择和顺应》一文中研究指出维索尔伦的语用顺应理论认为,语言使用的过程是一个基于语言内部与外部原因,在不同意识程度下不断做出语言选择的顺应过程。以此为研究视角和探讨的理论基础,指出翻译行为不仅是一个连续不断的选择和顺应的意识行为,也是实施这一意识行为的动态过程。选择和顺应不仅体现出翻译行为的特点和复杂性,同时也体现出从多角度和多层次的视域阐释和指导翻译行为的过程和原则。(本文来源于《兰州大学学报(社会科学版)》期刊2012年02期)
余文都[5](2011)在《维索尔伦顺应论视角下葛浩文夫妇英译《尘埃落定》探讨》一文中研究指出蜚声文坛的长篇小说《尘埃落定》是藏族作家阿来的代表作,于2002年获得中国最高文学奖——茅盾文学奖,赢得无数赞誉。作者运用独特的艺术表现手法,从麦其土司小儿子的视角出发,讲述了藏族土司制度消亡的历史。小说通过描写麦其土司所在藏区麦其土司家族内部、各土司之间以及土司与中央政权间错综复杂的矛盾斗争,揭示了土司制度下藏民延续了多代的沉重生活以及土司制度在历史转型时期难以抗拒的走向终结的命运。小说故事精彩曲折动人,展现了浓郁的西藏民族风情,广受读者的喜爱和好评。第五届矛盾文学奖评委认为这部小说视角独特,“有丰厚的藏族文化意蕴。轻淡的一层魔幻色彩增强了艺术表现开合力度”,语言“轻巧而富有魅力”,“充满灵动的诗意”,“显示了作者出色的艺术才华”。这样一部小说极具文学研究价值,被译成十几个国家的文字畅销海外。《尘埃落定》英文译本是由着名美国翻译家葛浩文以及其夫人林丽君共同翻译完成的,于2002年由当时美国波士顿的教科书出版商Houghton Mifflin公司在美国出版发行,该英文译作很受英文读者欢迎,被洛杉矶时报评为年度畅销书。由于某些不可知的原因,该英文译本并没有在中国市场发行,迄今为止翻译领域鲜有对其英译本做出的相关翻译研究。中国许多优秀文学作品要想在世界文学领域获得应有的地位,首先需要相关语言的译作做为传播文学作品的桥梁,然后该译作需要得到广泛认可,因此对文学作品进行英文翻译的任务至关重要,对成功的翻译进行研究也极具意义。本文以耶夫·维索尔伦(Jef. Verschueren)语用综观顺应论为理论框架,以葛浩文夫妇翻译的《尘埃落定》英译本Red Poppies为蓝本,对该翻译过程进行分析。维索尔伦的顺应论从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用,提出使用语言即是在不同意识程度下为适应交际需要而不断做出选择的过程。而翻译被看成是两种语言之间的转换,翻译过程是按照一定的翻译标准将源语文本译成目标语文本的过程。以顺应论为视角,翻译活动同样可以被看成是一种语言交际活动,在翻译这种交际活动中各种因素的影响下,译者不得不做出相应选择使其译本顺应特定的环境。本文探讨翻译过程中译者如何进行顺应以达到预期的翻译效果,并结合中英两文本中具体实例来进行详细说明。从语言语境(篇内衔接和线性序列),非语言语境(物理世界、社交世界和心理世界)和语言结构(语音、词语、句子)角度对译本(上下文衔接、语言文体特征、社会心理、称谓、感情色彩、等方面)进行详细的评析,指出翻译实际是在翻译目的指导下,译者在语境关系及语言结构等层面做出顺应选择的语言转换和文化传递的过程。(本文来源于《华中师范大学》期刊2011-05-01)
栗宏[6](2010)在《基于维索尔伦顺应论的英语骂詈语研究》一文中研究指出众所周知,骂詈语,尽管以语言的负面形态出现,但在任何语言中都是一个必不可少的有机组成部分,在英语中也不例外。英语中存在大量的骂詈语,尤其在原声电影、文学名着和日常用语中更是随处可见,它不仅丰富了英语语言的表现力,而且反映了英语国家民族的价值观、是非标准,思维模式和心理状态,同时展现了英语国家的社会风情和民俗文化,创造了人类文化的多样性,成为研究和学习英语语言一个不可回避的话题。鉴于英语骂詈语这种语言现象的复杂性和独特性,对其只能是采用综观的观点,多层次、多角度的去探讨和研究。本文从语用学的角度出发,引入维索尔伦动态语境顺应论作为研究英语骂詈语的理论框架,从顺应论的四个方面,即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度为理论依据,运用描述法和定性分析法,选取英文原声电影,文学作品和日常对话中的英语骂詈语为文本,去分析和解释英语骂詈语的使用过程。研究表明,英语骂詈语作为一种情感语言,是交际者根据特定的交际需求动态地顺应语境因素,表达交际者特定的情感和情绪,表明在特定语境下交际者明显的态度和信念,从而达到其交际目的的一种语言选择的结果,也是实现其交际意图的一种策略和手段。本文运用动态语境顺应论来研究英语骂詈语,是一次积极地尝试,希望可以指导英语学习者尽可能全面、系统地理解英语骂詈语的语言使用特点,帮助英语学习者正确和恰当地理解和运用英语骂詈语,以便促进跨文化的交流和沟通,增强语言的表现力,避免不必要的误解,实现积极有效的交际。(本文来源于《湖南工业大学》期刊2010-12-23)
程杰,潘丽[7](2008)在《语言哲学是语言研究的基石——维特根斯坦后期哲学思想与维索尔伦顺应论之比较》一文中研究指出哲学是语言的摇篮和基石(钱冠连,2006)。语言哲学是所有哲学的基础,是第一哲学,是对心智的研究。所有的问题,包括哲学问题都必须用语言表现出来。西方哲学是在语言中找世界,而对我们来说,研究哲学是为语言服务的,怎样用哲学的抽象思维思考语言、研究语言也许是一个真正的语言研究者不可或缺的素质。因此,本文试图通过比较维特根斯坦后期(本文来源于《西方语言哲学国际研讨会暨中西语言哲学研究会成立大会论文摘要集》期刊2008-01-11)
孙炬[8](2007)在《维索尔伦顺应论的语言哲学观》一文中研究指出对语言本质的不同理解,尤其是对语言的不同使用,往往反映出不同的哲学立场。维索尔伦(Vers-chueren)把语言当作人类社会生活中的一种重要活动,并从这一动态视角去观察分析语言,以语言选择和语言顺应为中心构建语用学的整个框架,进而探讨了语言、人类和现实之间的相互顺应关系,其中包含了维氏对意义、语境、心智等概念的哲学理解,因而其语用顺应论从跨学科的角度开辟了研究语言意义奥秘的新思路。(本文来源于《山东大学学报(哲学社会科学版)》期刊2007年06期)
赵淑华[9](2006)在《析维索尔伦的“顺应论”在文学作品评析中的价值》一文中研究指出长期以来,语用学被看成是与音位学、句法学和语意学处于平行地位的语言学的一个分支,语用学的任务就是对自己的基本分析单元,如指示语、前提、会话含意、言语行为、会话结构等话语成分作动态的研究。而维索尔伦试图以全新的视角去理解和诠释语用学,提出“语用学是对语言的一种综观”的观点和“顺应论”。本文介绍了维索尔伦的“顺应论”,并运用其中的部分理论来评析英诗《他的十字架》,从而体现了维索尔伦的“顺应论”在文学作品评析中的实用价值。(本文来源于《理论月刊》期刊2006年05期)
维索尔伦顺应论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着2008年北京奥林匹克运动会的成功举办,青岛,作为奥运会帆船赛的主场地,受到了来自世界各地的极大关注。与此同时,青岛市政府也利用奥运会的契机,充分发挥青岛的海域优势,成为中国帆船事业发展的领军城市,并相继举办了各大国际国内帆船赛事。为了让更多的人了解青岛,了解青岛帆船,帆船语汇的英译备受瞩目。由于很多语汇具有浓厚的中国特色、地方特点或文化传统,所以一些使用频率极高的语汇的英文表达方式也多种多样,在一些中国报纸、杂志或电视节目的英文报道中,有的帆船语汇表达方式为典型的机械翻译,有的翻译则存在词汇混淆的问题。大众媒体是进行对外交流和传播的重要途径,因此,其英文报道的准确性和质量应受到重视。本文旨在通过介绍维索尔伦的顺应论,对帆船语汇英译中存在的问题进行分析,并找到更加恰当的英文表达方式,以此提高帆船英文报道的质量。本文首先对维索尔伦的顺应论进行了详细介绍,并阐述了顺应论中的核心概念,比如语言的变异性、商讨性和顺应性的特点,以及语言的结构顺应、语境顺应、动态顺应和顺应过程的突显程度。该理论为分析帆船语汇的英译提供了坚实的理论基础。其次,作者通过总结报纸等刊物对帆船活动或赛事的相关英文报道,探究具有中国特色的帆船语汇的英译,并发现其中存在很多翻译问题。在维索尔伦的顺应论的指导下,作者针对不同类型的帆船语汇的特点和要求,总结出相应的翻译原则和策略,同时探究出一些帆船语汇的更为准确恰当的英文表达方式。本文共分为五章。第一章是对论文的概括介绍,主要包括研究背景、目的意义,研究方法和创新之处,以及该论文的总体结构。第二章详细介绍了维索尔伦的顺应论内容,具体阐述了顺应论中的核心概念及与翻译的密切关系,并回顾了维索尔伦的顺应论在中国的发展和相关研究。在第叁章中,作者分析了中国帆船特色语汇的特点和其英译在中国对外交流中的重要作用。第四章是本文的重点章节,作者首先总结了中国帆船语汇英译出现的各种问题,然后在维索尔伦的顺应论的指导下,提出相应的翻译原则和建议,并列举了出现频率较高的帆船语汇,分析出最佳英文表达方式。本文的第五章对全文进行了总结,并阐述了本文研究的启示和研究的局限性,展望了今后进行更深入细致研究的可行性。通过介绍维索尔伦的顺应论对中国帆船语汇英译的指导意义,作者希望在报纸等其他大众传媒上关于帆船的英文报道中,越来越多的帆船语汇的英文翻译更加规范,更加体现中国特色。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
维索尔伦顺应论论文参考文献
[1].朱淑芳.以维索尔伦顺应论为指导的泉州旅游英译研究[J].学术问题研究.2015
[2].林爱梅.从维索尔伦顺应论的角度探究帆船语汇的英译[D].中国海洋大学.2014
[3].彭凤敏.从维索尔伦顺应论视角看《生活大爆炸》字幕的幽默翻译[D].中南大学.2012
[4].杨惠英.维索尔伦的语用顺应论与翻译的选择和顺应[J].兰州大学学报(社会科学版).2012
[5].余文都.维索尔伦顺应论视角下葛浩文夫妇英译《尘埃落定》探讨[D].华中师范大学.2011
[6].栗宏.基于维索尔伦顺应论的英语骂詈语研究[D].湖南工业大学.2010
[7].程杰,潘丽.语言哲学是语言研究的基石——维特根斯坦后期哲学思想与维索尔伦顺应论之比较[C].西方语言哲学国际研讨会暨中西语言哲学研究会成立大会论文摘要集.2008
[8].孙炬.维索尔伦顺应论的语言哲学观[J].山东大学学报(哲学社会科学版).2007
[9].赵淑华.析维索尔伦的“顺应论”在文学作品评析中的价值[J].理论月刊.2006