导读:本文包含了语序差异论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:听障学生,手语,语序差异,句子阅读
语序差异论文文献综述
姚佳欣,兰泽波,闫国利,杨砚焕,崔蕊[1](2019)在《手语与汉语语序差异对听障学生句子阅读的影响》一文中研究指出目的探究手语语序与汉语语序差异对小学高年级听障学生句子阅读的影响。方法选取听障学生30名,阅读手语语序与汉语语序一致和不一致的两类句子,比较两类句子的阅读时间。结果被试阅读两类句子的时间差异显着(P<0.05),阅读语序不一致句子时间更长;阅读水平和句子类型的交互作用边缘显着(P=0.089)。结论手语语序与汉语语序的差异会影响听障学生句子阅读,被试阅读不同语序句子的时间受被试阅读水平的影响。在阅读教学中,教师应关注手语与汉语语序差异对听障学生句子阅读的影响并加强指导,从而提高教学效率。(本文来源于《中国听力语言康复科学杂志》期刊2019年04期)
冉珈溦[2](2019)在《浅析汉英语序差异——以特殊疑问句和定语结构为例》一文中研究指出国际化迅猛发展,英语在国际社会的交流中发挥着重要作用。与此同时,"走出去"战略也增强了汉语的话语权。随着中西文化交流的加强,分辨汉英语言差异,提高语言水平,加强国家交流也日益重要。本文从特殊疑问句和定语结构出发来探讨汉英语序差异,进一步探讨差异产生的原因。(本文来源于《汉字文化》期刊2019年02期)
修竺含[3](2018)在《汉泰定中结构语序差异的对比研究》一文中研究指出泰国和中国自古以来就是睦邻友好、互惠互信的友国,政治、经济上的往来和文化上的交流促进了语言上的碰撞。众所周知汉语和泰语都属于汉藏语系,所以两种语言有很多相通的地方,比如汉语和泰语在主谓结构、动宾结构、中补结构、联合结构里的结构类型都是相同的,只在偏正结构里的结构类型不同,本文主要讨论汉泰语中定中结构差异。(本文来源于《祖国》期刊2018年05期)
双文庭[4](2016)在《英汉多项状语并置语序差异的认知阐释——以工具、地点、频度和时间状语为例》一文中研究指出以工具、地点、频度、时间四种状语并置为例,说明了这四种状语在英汉语中各自的语序,并分别用认知语言学的凸显观和像似性理论解释了这四种类型的状语在英汉语中不同语序的理据。文章认为,决定英语多项状语语序的主要因素在于认知凸显度的高低,而决定汉语多项状语语序的主要因素在于隐藏在状语背后的时间顺序。(本文来源于《天津外国语大学学报》期刊2016年05期)
黄静雯[5](2016)在《对英汉定语语序差异译释谐同措施的研究》一文中研究指出在英语教学中比较难的问题,就是对英汉定语语序差异的理解和把握,对英语教学有重要影响,关系到学生对英语能否正确理解和顺畅翻译。通过对问题进行探讨,寻求科学合理的英汉语句译释谐同的措施,增强学生对英语掌握和运用的程度,提高英语教学水平,为培养高素质全面发展的专业人才创造条件。(本文来源于《林区教学》期刊2016年09期)
阮氏萱[6](2016)在《汉越名词短语语序以及认知顺序的差异》一文中研究指出通过分析汉语以及越南语偏正结构的差异,特别是名词短语差异,主要从结构的语序以及认知顺序两个角度进行对比分析。偏正结构往往由"中心语"和"修饰语"两个部分组成,两者之间的关系固然是修饰与被修饰的关系。所谓的"偏"是具有修饰功能的语言成分,即修饰语。所谓的"正"是被修饰的"中心语"。汉语和越南语偏正结构之间的关系以及功能是一致的。但唯有语序不同。汉语偏正结构的语序是"定语+中心语",越南语偏正结构的规则是"中心语+定语"。这种差异的原因是由于汉语和越南语认知模式的差异。越南语认知顺序是:短语中的主体,即核心成分,在说话人的思维中先出现,因此转化成语言时也是位于前面的。汉语的认知顺序是:先从中心语的属性、特点或位置等相关因素入手,中心语出现在名词短语的最后。(本文来源于《语文学刊(外语教育教学)》期刊2016年07期)
李勇[7](2016)在《英汉语语序中前景背景关系差异及其翻译》一文中研究指出本文从认知语言学的角度出发,尝试发现前景背景关系和句法关系匹配的规律,进而对比英汉两种语言中前景背景关系表达上的差异,并探讨这一差异对于翻译的启示。调整语序是翻译实践中经常需要采用的策略,现有研究主要集中从句法角度分析如何对句子成分进行调整,例如调整定语位置或状语位置等,较少涉及句法关系背后的语义解析。认知语言学通过对语言现象的语义分析解释语言中各种信息的安排顺序,对于表示前景背景信息的大量研究发现不同语言对于这些信息的安排顺序有所不同,这为翻译中何时对于表示不对称关系的词语的顺序进行调整提供了理论依据。根据前景、背景的定义,通过观察其与句法成分进行匹配的规律,研究发现:1.英汉两种语言对于前景和背景顺序关系的安排基本趋同,但也存在着大量顺序相悖的现象。2.在语篇中,影响突显的因素增多,为照顾到语篇的连贯不管是英语还是汉语有时都会调整前景背景的顺序。这使得译者在理解原文时正确分析前景背景关系的难度加大,翻译操作中需要考虑的因素增多,增加了译者对于语序安排的注意分配。对于前景背景理论应用于翻译的研究应更多地从篇章角度着眼处理,这样所得出的结果对于翻译实践更加具有实用地指导价值。(本文来源于《曲阜师范大学》期刊2016-06-07)
李忠顺[8](2016)在《汉英翻译中动词非谓语形式之功能差异与语序变化》一文中研究指出汉英翻译实践中,英语动词非谓语形式在句子中的功能差异会造成明显的语序变化,这一点常常被译者忽视,结果造成误译错译。本文探讨英语动词非谓语形式——不定式、分词和动名词在句子中功能的差异所带来的语序变化,达到正确翻译的目的。(本文来源于《考试周刊》期刊2016年39期)
曹跃香[9](2016)在《日语数量词和名词的语序规律及语义语用差异的类型学研究》一文中研究指出语言类型学认为语序的不同无非是功能差异的结果,而找到导致功能差异的原因是解决问题的关键。遵从这一思路,我们首先在分析了大量语料及前人相关研究文献基础上,整理归纳出日语数量词与名词的"语序规律"及其"与动词格标记位置规律""动词的格影响四种格式类型出现的规律"等叁条规律;然后就四种使用格式在使用过程中存在的语义、语用差异进行了分析,最后总结日语数量词出现的优势语序及不同语序存在的功能差异。(本文来源于《汉日语言对比研究论丛》期刊2016年01期)
曹跃香[10](2016)在《日语数量词和名词的语序规律及语义语用差异的类型学研究》一文中研究指出语言类型学认为语序的不同无非是功能差异的结果,而找到导致功能差异的原因是解决问题的关键。遵从这一思路,我们首先在分析了大量语料及前人相关研究文献基础上,整理归纳出日语数量词与名词的"语序规律"及其"与动词格标记位置规律""动词的格影响四种格式类型出现的规律"等叁条规律;然后就四种使用格式在使用过程中存在的语义、语用差异进行了分析,最后总结日语数量词出现的优势语序及不同语序存在的功能差异。(本文来源于《汉日语言对比研究论丛(第7辑)》期刊2016-01-01)
语序差异论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
国际化迅猛发展,英语在国际社会的交流中发挥着重要作用。与此同时,"走出去"战略也增强了汉语的话语权。随着中西文化交流的加强,分辨汉英语言差异,提高语言水平,加强国家交流也日益重要。本文从特殊疑问句和定语结构出发来探讨汉英语序差异,进一步探讨差异产生的原因。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
语序差异论文参考文献
[1].姚佳欣,兰泽波,闫国利,杨砚焕,崔蕊.手语与汉语语序差异对听障学生句子阅读的影响[J].中国听力语言康复科学杂志.2019
[2].冉珈溦.浅析汉英语序差异——以特殊疑问句和定语结构为例[J].汉字文化.2019
[3].修竺含.汉泰定中结构语序差异的对比研究[J].祖国.2018
[4].双文庭.英汉多项状语并置语序差异的认知阐释——以工具、地点、频度和时间状语为例[J].天津外国语大学学报.2016
[5].黄静雯.对英汉定语语序差异译释谐同措施的研究[J].林区教学.2016
[6].阮氏萱.汉越名词短语语序以及认知顺序的差异[J].语文学刊(外语教育教学).2016
[7].李勇.英汉语语序中前景背景关系差异及其翻译[D].曲阜师范大学.2016
[8].李忠顺.汉英翻译中动词非谓语形式之功能差异与语序变化[J].考试周刊.2016
[9].曹跃香.日语数量词和名词的语序规律及语义语用差异的类型学研究[J].汉日语言对比研究论丛.2016
[10].曹跃香.日语数量词和名词的语序规律及语义语用差异的类型学研究[C].汉日语言对比研究论丛(第7辑).2016