汉蒙翻译模型论文-李文

汉蒙翻译模型论文-李文

导读:本文包含了汉蒙翻译模型论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:机器翻译,蒙古语,形态分析,因子化翻译模型

汉蒙翻译模型论文文献综述

李文[1](2011)在《形态非对称汉蒙统计机器翻译模型构造方法研究》一文中研究指出主流的统计机器翻译(Statistical Machine Translation:SMT)方法本质上是词汇化的,将词当成独立实体进行翻译,这种词汇化的方法缺点是无法充分利用形态丰富的语言的形态信息。在形态非对称的汉蒙统计机器翻译模型中,由于蒙古语具有丰富的形态变化,而产生严重的选择歧义问题,从而产生译文词形变化上的错误(比如,数、格、人称、性别的不一致以及动词时态、语态不符合上下文等),加深了译文在语法、语义、语用等多个层面的错误。与此同时,蒙古语形态变化的多样性,导致汉蒙平行双语语料规模较小的汉蒙机器翻译系统的数据稀疏问题更加严重。本文将从汉蒙SMT具有形态非对称的特点入手,从蒙古语的形态信息的分析和融合两个角度克服形态非对称汉蒙SMT模型构造问题。首先,结合机器翻译模型和最小上下文构成代价模型对蒙古语进行了形态学切分。然后,提出了因子化翻译模型、链式机器翻译模型以及PageRank重排序的方法以解决非对称汉蒙SMT模型构造问题。因子化翻译模型在训练过程中将词干、词缀视为因子进行翻译,通过多个翻译模型和生成模型,完成目标语言词形的生成。链式机器翻译系统将词干、词缀作为中间语言进行处理。即汉语先翻译成词素,然后根据蒙古语的构词特点,分别采用正则表达式和机器翻译的方法恢复蒙古语。PageRank重排序的方法融合了同一机器翻译系统不同语料的翻译结果,在后处理层面上融合词素信息进行重排序。实验证实,相对标准的短语机器翻译模型,融入形态学信息的统计机器翻译模型构造方法,显着地提高了机器翻译系统翻译质量。(本文来源于《中国科学技术大学》期刊2011-05-10)

骆凯,李淼,乌达巴拉,杨攀,朱海[2](2009)在《汉蒙翻译模型中的依存语法与形态信息应用研究》一文中研究指出该文提出将源语言句法信息和目标语言形态信息引入汉蒙机器翻译的模型构造中,以降低译文的词形错误率等问题。在源语言端,利用汉语依存句法分析器获取依存树,将依存句法信息以标注形式记在每个词上;在目标语言端,分析并获取蒙古语形态信息;利用LOP思想将源语言依存句法信息和目标语言形态信息引入翻译模型构造中。实验表明,其BLEU评分比传统的短语统计翻译模型有明显提高。该方法通过词、短语、句法叁层面信息的结合,实现了汉蒙两种语言语法结构的平衡,特别适合于源语言形态信息贫乏而目标语言形态信息丰富的统计机器翻译系统。(本文来源于《中文信息学报》期刊2009年06期)

侯宏旭,刘群,李锦涛[3](2009)在《一种基于短语的汉蒙统计机器翻译与调序模型》一文中研究指出根据蒙古语的一些特点,为基于短语的汉蒙统计机器翻译提出了一种适合于汉蒙统计机器翻译的调序模型,并给出了相应的训练和解码算法以及初步实验的结果。汉蒙双语语料库规模很小,数据稀疏问题严重,而在汉蒙翻译中,词序变化又非常明显,在汉英等机器翻译中使用的调序方法难于应用到汉蒙统计机器翻译中。通过对汉蒙翻译过程中词语顺序变化的正态分布假设,建立了一种概率调序模型。实验表明,这种概率调序模型好于 Moses系统中采用的调序方法。(本文来源于《高技术通讯》期刊2009年05期)

汉蒙翻译模型论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

该文提出将源语言句法信息和目标语言形态信息引入汉蒙机器翻译的模型构造中,以降低译文的词形错误率等问题。在源语言端,利用汉语依存句法分析器获取依存树,将依存句法信息以标注形式记在每个词上;在目标语言端,分析并获取蒙古语形态信息;利用LOP思想将源语言依存句法信息和目标语言形态信息引入翻译模型构造中。实验表明,其BLEU评分比传统的短语统计翻译模型有明显提高。该方法通过词、短语、句法叁层面信息的结合,实现了汉蒙两种语言语法结构的平衡,特别适合于源语言形态信息贫乏而目标语言形态信息丰富的统计机器翻译系统。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

汉蒙翻译模型论文参考文献

[1].李文.形态非对称汉蒙统计机器翻译模型构造方法研究[D].中国科学技术大学.2011

[2].骆凯,李淼,乌达巴拉,杨攀,朱海.汉蒙翻译模型中的依存语法与形态信息应用研究[J].中文信息学报.2009

[3].侯宏旭,刘群,李锦涛.一种基于短语的汉蒙统计机器翻译与调序模型[J].高技术通讯.2009

标签:;  ;  ;  ;  

汉蒙翻译模型论文-李文
下载Doc文档

猜你喜欢