财经新闻翻译论文-沈其亮

财经新闻翻译论文-沈其亮

导读:本文包含了财经新闻翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:认知语言学,财经新闻报道,隐喻翻译

财经新闻翻译论文文献综述

沈其亮[1](2019)在《浅析财经新闻报道中的隐喻翻译》一文中研究指出隐喻是人类常用的认知方式之一,财经新闻报道中的隐喻特征明显,在进行财经新闻报道的隐喻翻译时可以通过不同的隐喻类型进行,结合财经新闻的内容选择合适的翻译策略,以准确、客观的对财经新闻进行翻译。(本文来源于《传播力研究》期刊2019年29期)

赵新婷[2](2019)在《新媒体语境对财经新闻翻译的影响》一文中研究指出大数据化是当今的一个特征。利用新媒体平台广泛传播的各类信息,遍及网络。读者可从网页、微信、微博、APP等渠道,获取汉译版的财经新闻。本文根据新媒体语境和财经新闻发展现状,选取译文范本,分析其对读者阅读新闻译文体验的影响,以及新媒体语境对财经新闻翻译特点的影响。(本文来源于《文教资料》期刊2019年22期)

江钟明月[3](2019)在《奈达功能对等理论视角下《经济学人》财经新闻英汉翻译实践报告》一文中研究指出当今世界各领域的交流逐步增强。在各层面的交流当中,经济交流是重中之重。英语作为世界上应用最普遍的语言毫无疑问是完成沟通的桥梁。虽然不乏有很多渠道如电视和广播来了解国际市场以及国际经济形势,但英文财经新闻报道尤为重要,因为以美国为代表的说英语的国家在经济研究中处于领先地位。然而在中国,读者的英文理解能力参差不齐使得翻译英语财经新闻尤为重要。本文运用奈达的功能对等理论进行翻译实践。该理论主张准确和读者为中心两大原则。准确是指译文必须精准传达原文的意思;读者为中心则强调原文读者和译文读者的阅读体验应该一致。由于《经济学人》中的财经新闻是一种信息型文本,其翻译目的便是准确传达观点并考虑读者感受。这恰好与功能对等理论的原则相呼应,因此该理论可以作为翻译《经济学人》的财经新闻理论指导。为了解决翻译实践中所遇到的问题,本文依据功能对等理论在词汇和语义层面分别提出了翻译策略。词汇层面的翻译策略包括:直译、增译、减译和加注;语义层面的翻译策略包括:逻辑显化、拆译和调整句子结构。在结论部分,笔者分析了该翻译实践的心得体会以及有待提高的部分。通过分析,笔者认为奈达功能对等理论对翻译《经济学人》中的财经新闻具有指导意义。(本文来源于《江西财经大学》期刊2019-06-01)

胡晗[4](2019)在《英语财经新闻中概念隐喻的翻译研究》一文中研究指出对于普通读者而言,理解专业性较强的英语财经新闻话语是较为陌生且困难的,因此,译者就需要为读者提供措辞准确且通俗易懂的译本。财经新闻中概念隐喻的使用能够更加具象地描述经济发展的状况,也有利于读者更方便理解英语财经知识。英语财经新闻中概念隐喻的使用较为频繁,隐喻的翻译是否合理也是影响译文质量好坏的重要因素之一。概念隐喻是在隐喻理论的基础上发展起来的,近年来,国内关于隐喻的研究从集中于语言学领域拓展到翻译领域,但隐喻翻译的先行研究较少基于具体的英语财经新闻文本语料。鉴于此,本研究以纽马克的语义翻译和交际翻译理论为指导,基于2016-2018年《金融时报》中财经新闻板块及FT中文网的对应翻译语料,聚焦英语财经新闻中概念隐喻的翻译。主要研究发现如下:第一,英语财经新闻中使用概念隐喻表达的叁个特点:1)在一段财经新闻中多次使用不同类型的概念隐喻;2)将人为源域的概念隐喻映射到英语财经新闻中;3)将具有浓厚西方文化色彩的源域映射到英语财经新闻中。第二,译者在翻译英语财经新闻时使用四种处理概念隐喻意象的翻译方法:1)直译隐喻意象,直接译出源语对应目的语文化中差异较小的隐喻意象;2)转换隐喻意象,将源语对应目的语文化中差异较大的隐喻意象转换为目的语中所对应的隐喻意象;3)重组隐喻表达,重新整合源语中需要改变翻译顺序的隐喻表达;4)增添隐喻表达,在目的语中寻找并添加对应且合适的隐喻意象。本研究可在一定程度上为英语财经新闻翻译、特殊用途英语、商务英语写作和英语财经新闻写作等的理论与实践研究提供参考借鉴。(本文来源于《华侨大学》期刊2019-05-30)

梁军童[5](2018)在《基于评价理论级差系统的财经新闻翻译》一文中研究指出级差系统在评价理论中占有重要地位,由于评价理论的子系统中态度、介入都具有级差性,因此作者和译者可以充分利用级差资源的这种属性,对文章中的态度资源和介入资源根据进行调节。本文以级差系统的理论为框架,采用建立小型语料库的方法,对英汉财经新闻进行对比分析,并对财经新闻的英汉翻译给出建议。(本文来源于《东北亚外语论坛(2018 NO.4 总第8期)》期刊2018-08-25)

张蕾[6](2018)在《2017年《经济学人》财经新闻翻译实践报告》一文中研究指出《经济学人》是一本国际性杂志,以其鲜明的观点、深入的调查分析、独立和全球化的视角着称。该杂志在中国有很多读者,且越来越受到国内英语学习者和金融人士的青睐。本汉译实践选择《经济学人》中较受读者欢迎的财经类新闻,选取的文本来源于2017年1月到10月期间的文章,共有15篇。这些文本内容紧跟经济时事,其文体既具有新闻文体的时效性和简洁性又具有财经类文体的专业性。该实践报告从翻译文本、翻译工具准备、案例分析和翻译实践等方面对此次翻译实践进行了总结。在该翻译实践报告中,笔者列举了词汇方面和句法方面的翻译难点,如时态、单复数的处理,英语被动句和非人称主语句的翻译等,并以Catford的翻译转换理论为理论框架,从层次转换、结构转换、类别转换和单位转换四个方面对难点进行了探究。这篇翻译实践报告一是为了帮助国内有需要的人了解国际经济动向,二是为了总结笔者对财经类新闻汉译的一些体会,同其他翻译初学者分享此次翻译的实践经验。(本文来源于《青岛大学》期刊2018-05-17)

辛奉娟[7](2018)在《浅谈新媒体语境里的财经新闻翻译》一文中研究指出随着经济全球化的发展,中国成为世界第二大经济体,国民对于世界财经新闻的需求逐渐扩大,新媒体应运而生,研究财经新闻翻译具有迫切的现实意义。作者认为财经新闻语篇作为新媒体的一种特殊体裁,既具有一般新闻的特点,又具有独有的特点,即:新媒体语境与财经新闻语境的双重制约,在此基础上以语境理论为指导,探讨新媒体语境下财经新闻翻译的特点。(本文来源于《文教资料》期刊2018年12期)

李芳芳[8](2017)在《俄语财经新闻翻译方法论析》一文中研究指出随着近年来中俄两国在经济、政治、文化等各领域的合作日渐密切,公众对俄罗斯在各方面的情况都产生了浓厚的兴趣,其中俄语财经新闻比较全面、客观地反映了俄罗斯经济等各个方面的变化,因此商界人士尤为关注俄语翻译者在翻译俄语财经新闻时应根据读者(使用者)需要,本着新闻翻译原则,恰当运用翻译技巧,使译文既符合原意,又照顾到读者习惯,做到了"信、达、雅"。(本文来源于《边疆经济与文化》期刊2017年09期)

Li,Jiaojiao[9](2017)在《环球网财经新闻翻译质量自我评估实践报告》一文中研究指出自翻译活动诞生以来,翻译质量就是一个重要议题,翻译质量的高低关系到信息能否高效地传播。财经新闻向社会传播与人们日常生活息息相关的财经信息,其翻译质量尤为重要。本翻译实践报告在整理国内外翻译质量评估模式的基础上,借鉴了马尔科姆·威廉姆斯的翻译质量评估模式——论辩理论模式,对作者实习期间财经新闻初译稿翻译质量的自我评估进行了描述。报告重点分析了翻译质量自我评估过程中发现的错误,按照严重程度归类为严重错误,重要错误和小错误叁种类型。其中严重错误包括主题理解错误和未正确处理偏见的意识形态信息,重要错误包括术语翻译错误和重要信息漏译,小错误包括译文不地道、不连贯和笔误叁种。针对这些错误作者提出了相应的解决方案。对于主题理解错误,译者应识别原文的宏观结构以确定新闻主题。对于有偏见的意识形态信息,应予以删除以消除其负面影响。关于术语翻译错误,应根据术语的行业环境确定其合适的译文。此外,译者应注意识别文本中的重要信息,以防漏译而导致译文对原文意思呈现的偏差。对于小错误而言,译者应当通过使用专业表达、添加连接词和认真校对译文中的标点、数字、用字错误等来避免翻译中的表达问题。本实践报告对环球网财经新闻初译稿在呈交审校之前,译者如何进行翻译质量自我评估做了初步探讨,以期对财经新闻翻译者提供参考和借鉴。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2017-06-30)

方守义[10](2017)在《基于语料库的财经类新闻英汉翻译中连接词的显化研究》一文中研究指出作为翻译学研究领域的一种新范式,语料库翻译学已经引起了许多学者的关注。在此基础之上,研究者发现并验证了所谓的翻译普遍性(共性)的存在。本文在自建小型语料库的基础之上,集中研究了翻译的普遍性之一——显化现象,在财经新闻英汉翻译中的应用。在过去的二十年里,翻译中的显化现象研究取得了巨大的成就。通过对前人相关研究的回顾,本文作者发现大部分的显化研究都是以印欧语系语言为主。对于英汉翻译,特别是非文学翻译汉语的研究相对较少。作为语法衔接的一种重要方式,连接词自然而然地成为了显化假说研究的一个切入点与关注点。本文作者试图以此为突破口,基于文献综述,通过对因果、转折两大类连接词数量和转换过程的研究来验证财经新闻英汉翻译中的的显化问题,以应证显化假说的合理性,进而在量化的基础上对显化产生的原因作出解释,为翻译实践和翻译教学提供一定指导。本文自建的语料库有:英汉平行语料库——包括原生英语财经新闻语料库和翻译汉语语料库,以及汉语财经新闻可比语料库。作者基于自建的英汉平行语料库和汉语可比语料库,采用语内对比与语际对比相结合的研究模式,对财经新闻中的英语原文与翻译汉语、翻译汉语和原生汉语进行对比。通过定性与定量结合的方式,本文作者得出以下结论:1.与原生英语相比,汉语翻译文本中的连接词呈现出显化趋势。这一研究结果应征了显化假说,也与Baker的研究结果相一致。然而,通过对因果与转折两大类连接词在翻译文本中的统计,作者发现因果连词在翻译中呈现明显的显化趋势,而转折连词转折连词呈现出弱显性。2.通过对翻译过程中转换类型的研究,作者发现转折连词在翻译中以对应为主,因果连词以显化为主。3.与原生汉语相比,翻译汉语中因果连词和转折连词都呈现出较明显的显化趋势。这与黄立波的研究结论相一致。作者希望本文可以为显化研究做出一些贡献,同时希望文中的一些发现可以为今后的此类研究带来一些启示。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2017-06-13)

财经新闻翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

大数据化是当今的一个特征。利用新媒体平台广泛传播的各类信息,遍及网络。读者可从网页、微信、微博、APP等渠道,获取汉译版的财经新闻。本文根据新媒体语境和财经新闻发展现状,选取译文范本,分析其对读者阅读新闻译文体验的影响,以及新媒体语境对财经新闻翻译特点的影响。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

财经新闻翻译论文参考文献

[1].沈其亮.浅析财经新闻报道中的隐喻翻译[J].传播力研究.2019

[2].赵新婷.新媒体语境对财经新闻翻译的影响[J].文教资料.2019

[3].江钟明月.奈达功能对等理论视角下《经济学人》财经新闻英汉翻译实践报告[D].江西财经大学.2019

[4].胡晗.英语财经新闻中概念隐喻的翻译研究[D].华侨大学.2019

[5].梁军童.基于评价理论级差系统的财经新闻翻译[C].东北亚外语论坛(2018NO.4总第8期).2018

[6].张蕾.2017年《经济学人》财经新闻翻译实践报告[D].青岛大学.2018

[7].辛奉娟.浅谈新媒体语境里的财经新闻翻译[J].文教资料.2018

[8].李芳芳.俄语财经新闻翻译方法论析[J].边疆经济与文化.2017

[9].Li,Jiaojiao.环球网财经新闻翻译质量自我评估实践报告[D].西安外国语大学.2017

[10].方守义.基于语料库的财经类新闻英汉翻译中连接词的显化研究[D].西安外国语大学.2017

标签:;  ;  ;  

财经新闻翻译论文-沈其亮
下载Doc文档

猜你喜欢