导读:本文包含了汉语散文翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:关联理论,汉语散文翻译,认知语境,最佳关联
汉语散文翻译论文文献综述
丛丽妍[1](2019)在《关联理论视域下的汉语散文翻译——以张培基散文英译为例》一文中研究指出关联理论作为一个有较强影响力的翻译理论,一直以来与翻译研究紧密地联系在一起,因此为研究汉语散文翻译提供了新的视角。张培基的散文英译之所以能够在散文翻译界一枝独秀,除了译者本身的翻译功底外,还与其采用的翻译理论和翻译技巧有很大关系,尤其是关联理论中的认知语境和最佳关联为研究张培基散文英译提供了极大的可能和新的维度。(本文来源于《外语艺术教育研究》期刊2019年01期)
谢辉[2](2017)在《翻译、多语文本与身份认同——林语堂汉语散文中的多语现象分析》一文中研究指出林语堂的汉语散文是一个多语杂合的文本集合。本文运用综合分析法,将林语堂的汉语散文作为一个整体的分析单元,从语言接触视角分析文本中因翻译引发的多语现象的特征、多语现象产生的文本意图及其功能,从新的角度揭示林语堂在特定历史语境下实现身份认同的独特途径。(本文来源于《山东外语教学》期刊2017年05期)
应文娇[3](2017)在《文化翻译观下的现代汉语散文英译策略研究》一文中研究指出根据维基百科的解释,散文通常是指表达作者自身观点的一类文学作品,但其定义却是模糊的,与普通的文章、宣传册和小说的定义存在重合。广义地说,凡是不属于韵文的文章都可称为散文。中国是一个有深厚的散文写作传统的国家,散文的成就不下于诗歌。与其他文学体裁相比,散文不押韵、不排偶,形散而神不散,别具魅力。散文文体又是对日常生活的记录,最能表现作者的精神风貌。传达中国散文中蕴含的独特文化,再现原作风貌,是译者的责任与使命。这对于促进不同民族之间的交流、增强中国人的文化自信、提升中国国家文化软实力都具有十分重要的意义。因此,汉语散文英译工作理应得到足够的重视。英译的汉语散文能不能受到译文读者的欣赏,经得起时间的检验,实现文化交流是衡量译作成功与否的重要标准。文化翻译观的提出,打破了过去重文本轻文化的翻译理论,为翻译研究提供了一个全新的视角,也为汉语散文英译提供了新的思路。本文从文化翻译理论的视角进一步研究现代汉语散文的英译,是一次具有意义的尝试。同时也证明文化翻译观应用于散文翻译的可操作性和深远意义。本文结合苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论与散文翻译具体实例,深入剖析张培基教授的《英译中国现代散文选(一)》,运用文化翻译理论中的叁个关键概念来分析散文英译,即力求文化功能等值、实现文化交流和满足不同需要,并在此基础上总结归化、异化、直译、意译、增减、重组、加注等散文英译策略与方法。本文共分为五章。第一章简要介绍选题原因、目的及文章主要内容。第二章主要梳理国内外翻译理论的发展脉络,指出文化翻译观产生的背景、内涵、发展和意义;并总结回顾中国现代散文的翻译历史。第叁章在归纳出现代汉语散文的真、散、美的特点基础之上,阐释择取张培基教授的散文译本作为研究实例的原因。第四章基于文化翻译观的大框架,针对散文英译存在的问题提出相关意见和策略。第五章是全文的结语,对全文进行总结。(本文来源于《西华大学》期刊2017-04-01)
杨莹[4](2014)在《从两种《落花生》译文的对比赏析看汉语散文的翻译》一文中研究指出翻译与文体是密不可分的。翻译若不注重理解原文的文体特点,效果就会大打折扣。散文作为常见的文学体裁,其特点是"形散神不散"。本文以对散文《落花生》两译文的赏析,探讨了汉语散文英译的若干问题,论证了"译无定则,以意定译"的翻译理念。(本文来源于《长春教育学院学报》期刊2014年18期)
李健[5](2014)在《汉语散文翻译中的审美再现——以《樱之家》为例》一文中研究指出根据翻译美学理论,从翻译审美的主体和客体、翻译方法和翻译效果等方面研究《樱之家》的译文,探究如何在散文翻译中再现其美学特质,并揭示翻译所造成的美感磨蚀。(本文来源于《西安文理学院学报(社会科学版)》期刊2014年03期)
邓菲[6](2014)在《语义翻译和交际翻译指导下的汉语记叙散文英译》一文中研究指出本文以英国着名翻译实践家纽马克提出的语义翻译和交际翻译为指导,重点分析汉语记叙散文英译。语义翻译和交际翻译是语义学和交际学在翻译领域中的重要应用。本文首先分析语义翻译和交际翻译的区别与联系并通过语言的不同功能,阐述了语义翻译和交际翻译在不同文本类型中的应用。语义翻译停留在原语文化,保留原文语言文化特色。只有当译文读者对原文内涵的理解构成障碍时,才进行适当解释。交际翻译则要求译文对译文读者所产生的效果尽可能等同于原作对原读者所产生的效果。其次,基于语义翻译和交际翻译在不同文本中的应用,本文在详细阐述记叙散文的语言特点及汉英记叙散文差异的基础上分析了语义翻译和交际翻译在记叙散文翻译中的应用。记叙散文以叙述描写为主,同时综合使用议论、抒情等多种表现方式,主要发挥语言的表达功能和传递信息功能。运用语义翻译保留原文语义句法结构,能较好地再现原文情境,保留其美学价值;另一方面,若原文中形象生动的语言通过语义翻译不能准确传达作者思想和传递信息,则多采用交际翻译译出喻义和原文内涵,有利于读者领悟原文信息,达到交际目的。然而,翻译实践中应根据具体语篇,文本类型,读者知识文化水平等因素选择恰当方法,尽可能同时发挥语言的表达和传递信息功能,达到较好的翻译效果。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2014-06-01)
谢媛媛[7](2013)在《生态翻译学视域下汉语散文可译性探讨——以《荷塘月色》为个案》一文中研究指出散文,中国文学的精髓,鉴于其自身特点,翻译难度相对较大。朱自清代表作之一《荷塘月色》语言优美、充满诗情画意。如何再现原文风格,是翻译该文的一个关键。本文以生态翻译学为视角,从语言维、文化维、交际维层面对《荷塘月色》译本进行分析,看其是如何再现原文韵味和美感的。(本文来源于《湖北第二师范学院学报》期刊2013年06期)
樊薇[8](2013)在《基于关联翻译理论的汉语散文英译对比分析——以《前出师表》的译文为例》一文中研究指出本文阐述了关联理论的主要概念、观点以及关联理论与翻译的关系,旨在揭示翻译是一个寻找最佳关联的交际过程,译者必须从原语及其语境假设中进行推理,获得最佳关联,并在译文中明示原文作者的信息意图和交际意图,同时,必须遵守推理空间等距原则。在此基础上从关联翻译理论视角对比分析了汉语散文《前出师表》的两个英译文本,以验证关联理论对散文翻译的解释力。(本文来源于《青春岁月》期刊2013年11期)
樊薇[9](2013)在《关联翻译理论指导下的汉语散文英译文本对比分析——以《岳阳楼记》的译文为例》一文中研究指出本文在关联翻译理论指导下对散文翻译进行了研究。首先阐述关联理论的观点、关联理论与翻译的关系,旨在揭示翻译是一个寻找最佳关联的交际过程。译者必须从原语及其语境假设中进行推理,并在译文中明示原文作者的信息意图和交际意图,使译文读者获得接近于原文读者的、足够的语境效果。同时,忠实性翻译必须遵守推理空间等距原则。然后试从关联翻译理论对比分析散文的译文,验证关联理论对散文翻译的解释力。(本文来源于《青年文学家》期刊2013年02期)
田继珍[10](2013)在《汉语整合与英语框架结构——散文文体翻译浅见》一文中研究指出汉语整合在各个领域中都得到了较好的应用,英语框架则为汉语整合提供了支持,好的框架结构不仅能让零散的汉语系统化,也可以让整合后的汉语表达的更加流畅。汉语整合与英语框架结构两者之间密不可分的关系,也让从事散文文体翻译的人从中受益。(本文来源于《中国科教创新导刊》期刊2013年02期)
汉语散文翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
林语堂的汉语散文是一个多语杂合的文本集合。本文运用综合分析法,将林语堂的汉语散文作为一个整体的分析单元,从语言接触视角分析文本中因翻译引发的多语现象的特征、多语现象产生的文本意图及其功能,从新的角度揭示林语堂在特定历史语境下实现身份认同的独特途径。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
汉语散文翻译论文参考文献
[1].丛丽妍.关联理论视域下的汉语散文翻译——以张培基散文英译为例[J].外语艺术教育研究.2019
[2].谢辉.翻译、多语文本与身份认同——林语堂汉语散文中的多语现象分析[J].山东外语教学.2017
[3].应文娇.文化翻译观下的现代汉语散文英译策略研究[D].西华大学.2017
[4].杨莹.从两种《落花生》译文的对比赏析看汉语散文的翻译[J].长春教育学院学报.2014
[5].李健.汉语散文翻译中的审美再现——以《樱之家》为例[J].西安文理学院学报(社会科学版).2014
[6].邓菲.语义翻译和交际翻译指导下的汉语记叙散文英译[D].湖南师范大学.2014
[7].谢媛媛.生态翻译学视域下汉语散文可译性探讨——以《荷塘月色》为个案[J].湖北第二师范学院学报.2013
[8].樊薇.基于关联翻译理论的汉语散文英译对比分析——以《前出师表》的译文为例[J].青春岁月.2013
[9].樊薇.关联翻译理论指导下的汉语散文英译文本对比分析——以《岳阳楼记》的译文为例[J].青年文学家.2013
[10].田继珍.汉语整合与英语框架结构——散文文体翻译浅见[J].中国科教创新导刊.2013