导读:本文包含了口译困难论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:商务谈判,商务谈判口译,困难,应对策略
口译困难论文文献综述
延佳轩[1](2019)在《商务谈判口译的困难及应对策略研究》一文中研究指出目前,大部分的国内外学者仍将商务谈判口译放在商务口译的框架下进行研究,认为商务谈判口译就等同于商务口译,并未将其与商务口译中的商务会议口译进行区分,忽略了商务谈判口译本身的独特性。笔者曾在银川市参加过法国某染发剂品牌登陆中国市场的发布会,并有幸担任了期间某次商务谈判的口译员。在实践中,商务谈判口译的独特性所带来的困难,给笔者的翻译任务带来了很大的挑战。实践结束后,笔者发现,认识到商务谈判口译的独特性及其独特性带来的困难,对商务谈判口译的成功具有重要意义。因此,笔者打算对此次口译实践进行研究,分析商务谈判口译所特有的困难,并提出针对性的解决策略。研究发现,商务谈判口译特有的困难有如下叁方面:术语问题、逻辑问题以及译员角色多样性的问题。针对上述困难,笔者提出了相应的解决策略,一名合格的商务谈判口译员,应当多积累百科知识、注意提升逻辑感、并在现场能够随机应变,承担多重职责。笔者希望通过分析研究自身口译经历的困难,引起学术界对商务谈判口译独特性的关注,并提出针对性的解决策略,为今后的商务谈判口译研究带来启发,帮助口译员更出色地完成口译任务。(本文来源于《宁夏大学》期刊2019-05-01)
褚张妙[2](2019)在《2017年“一加5”手机发布会模拟汉英同传报告:口语化特征造成的口译困难与对策》一文中研究指出本报告是对2017年6月召开的“一加5”手机新品发布会的模拟口译实践报告。该发布会主要以推介新品一加5手机为主,同时宣传和分享公司的发展历程和设计理念。在模拟汉英同传过程中,笔者发现演讲者讲述口语化特征非常明显,主要表现在:1)口语化词汇;2)冗余表达;3)逻辑跳跃。上述口语化特征,使得译员在输出前必须付出额外精力对输入语言中的有效信息进行识别、筛选、判断和还原,从而加大了译员理解和表达的难度,导致笔者在模拟同传中出现了许多停顿、漏译、难以成句等问题。针对口语化特征造成的上述口译难点,笔者根据目的论提出对应的应对策略。目的论主张“翻译目的决定翻译手段”,因此译员翻译对策的选取要针对翻译目的本身。电子产品发布会的核心任务是准确完整流畅地传递源语信息,同时实现促销目的。在此基础上,笔者提出了应对策略:1)针对口语化词汇,采用意译、省略或保留;2)针对冗余表达,采用简化或省略;3)针对逻辑跳跃,采用合并或增译。本报告是针对电子产品发布会中口语化特征带来的难点以及应对策略的探讨,为报告人和其他同传译员更好地应对同传中的口语化特征提供了有益的指导和借鉴。(本文来源于《浙江工商大学》期刊2019-01-01)
张映[3](2018)在《商务口译中的困难与相应对策》一文中研究指出随着中国经济的快速发展,对外交往频率提高,对外商务口译也成为了一种重要的口译场景。译员对商务场景和口译策略的理解在很大程度上会对商务会议产生影响。由于双方沟通不畅而造成会议失败的情况并不罕见,因此译员有必要增强对商务口译的认知。本实践报告通过对作者两次在中土集团的口译案例分析,总结了作者在商务口译过程中遇到的主要困难,并根据目的论的叁个基本原则:目的原则、连贯原则、忠实原则概括了口译实践过程中适用的应对策略。本文中的商务口译任务是在2017年8月上旬在北京中土大厦举行的两次小型商务会议。笔者认为,商务口译的主要目的是为了促进双方的商务会谈有效展开,由于在商务口译过程中双方发言者发言的即时性、随意性,译者会在过程当中遇到各种需要随机处理的困难。文中归纳总结出以下几种主要困难:对数字信息的处理、模糊信息、句法差异、和对浓重口音的听辨。基于这些口译中遇到的困难,作者总结出在口译准备和口译过程中适用的对应策略,包括概括、省略、上下文理解、解释。最后作者总结了本报告的研究结果、局限和未来研究的建议。希望本报告能为相关口译实践起到些许借鉴作用。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2018-10-08)
邬珺[4](2018)在《口译活动的困难及应对策略》一文中研究指出随着中国在国际上产生的影响日渐深远,在中国举行的外事活动必然增多,口译活动将越来越频繁。口译活动能够有效促进不同国家之间信息传递、增进沟通效果,因此也越来越受到人们的关注。而释意理论作为口译基础理论之一,对于解决口译过程中遇到的困难及制定相应的策略,具有重要的指导意义。本报告基于作者在“广东21世纪海上丝绸之路国际博览会”中的口译实践,在完成任务的过程中,作者在释意理论的指导下,克服了一系列语言性及非语言性的困难。作者对其口译实践进行了案例分析。首先,本文将对这一次口译实践的任务进行全面的描述,包括任务的背景以及为顺利完成该任务所做的准备;后根据实践情况讨论实践过程中遇到的困难以及采用的不同口译策略,包括意译、解释、问询、省略等;最后得出结论。作者希望借助分析此次口译实践,找到更多的方法来提高口译技能,并为未来的口译工作者提供参考。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2018-05-28)
隋怡[5](2018)在《在陪同口译中遇到的困难以及解决措施》一文中研究指出中国的快速发展和改革开放使得中西之间的交流活动日益增多,跨国交流需要越来越多的翻译工作。除了比较正式的会议口译、法庭口译等,一些较宽松的口译例如陪同口译也日渐出现在大众视野中并且引起了广泛关注。本报告是基于作者两个月在商务部国际商务官员研修学院担任陪同口译员的经历,重点记述了在陪同口译中遇到的困难和障碍。丹尼尔的口译等式是理论基础,案例分析法是本报告的分析方法。本报告的目的是解决在陪同口译中遇到的问题,所以本报告讨论了一些应对策略并且为之后的陪同口译者提供了一些建议。(本文来源于《外交学院》期刊2018-05-01)
崔翠[6](2018)在《援外培训项目口译任务的困难与对策》一文中研究指出本文以乌干达职业培训项目为例,从非母语接受者视角出发,提出了援外培训口译的六项策略:笔译口译结合、语速快慢有度;注意遣词造句(术语与俗称);合理分配精力;灵活应变;成立翻译工作室;加深感情交流。研究发现,重视非母语接受者因素,根据其特点制定应对措施,有利于提高援外培训项目口译质量。(本文来源于《北京城市学院学报》期刊2018年02期)
胡丹阳[7](2018)在《媒体话语中语域转换造成的口译困难及其应对策略》一文中研究指出本次口译实践的源语材料来自中央电视台《军事科技》节目,主要内容是介绍先进的军事知识和武器装备,以启发广大青少年关心国防、热爱军事的精神,从而增强国防观念,激发爱国热情。译者选取了 2016年11月12日和26日两期报道,内容是在珠海举行的“第十一届中国国际航空航天博览会”。报道过程涉及较为丰富的发言角色,角色的变化使源语文本的语域呈现一定的跳跃性。鉴于此,本项目执行过程中的最大困难就是,如何在不断变化的语域中,把握并传达不同发言人语言所携带的独特的语域特征。根据语篇本身的特点,译者针对本次同传过程中的语域转换引起的口译问题进行了梳理,将主要困难分为叁类:语场变化(话语范围变化)引起的口译困难,语旨变化(交际对象变化)引起的口译困难,以及语式变化(话语方式变化)引起的口译困难。通过实践和反思,在韩礼德语域理论的指导下,译者针对不同类型的语域变化引起的口译困难,分别提出了应对策略:第一、针对语场变化引起的口译困难,译者采取省译、增译以及主动化被动等翻译策略;第二、针对语旨变化引起的口译困难,译者采取重组、句子合并以及省译等翻译策略;第叁、针对语式变化引起的口译困难,译者采取省译、改译以及直译等翻译策略。实践证明,在口译过程中,译员应充分把握发言人语言所携带的独特语域特征,当源语的语域特征随着发言人的变化在不停变化,口译员的译语表达也要随之做出相应调整,把握好源语发言角色特点的同时,也要考虑到受众的接受能力。(本文来源于《浙江工商大学》期刊2018-01-01)
李雪婷[8](2017)在《浅析主旨口译的困难与训练方法》一文中研究指出口译(又称传译),顾名思义,是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语,是一种实践性非常强的翻译活动。进入到二十一世纪,随着全球化发展的进一步加深,国际上对口译的需求也越来越大。中国在国际大背景下,各行各业同世界各国的交流也日益密切、广泛。因此,合格、优秀的口译人才在促进中国同世界的交流中发挥着至关重要的作用。本文主要通过介绍口译中的主旨口译,及其基本理论基础,并以笔者带领学生参加海峡两岸口译大赛为个案研究,旨在分析主旨口译中可能存在的困难,并简要探讨主旨口译过程中,口译员需要注意的方面以及训练方法。(本文来源于《校园英语》期刊2017年19期)
覃译欧[9](2017)在《联络口译中的困难及应对策略》一文中研究指出本翻译报告基于为志通货运贸易有限公司马来西亚客户的陪同翻译分析了译者在联络口译中遇到的困难及其采取的应对策略。除了口译过程中的一些语言转换难题外,联络口译员需时常面对纷繁复杂的觥筹交错以及“学问颇深”的应酬场合,因此难免碰到非语言上的困难,诸如译前沟通与准备以及工作中角色转换等。口译员应找准自身定位并恰当处理非语言困难方能在该类场合中游刃有余地发挥专业特长。该报告记录了译员陪同志通货运有限公司的3名马来西亚客户来穗采购中国商品以及与公司总经理商务交流的全过程。包括在译前准备、口译过程中以及译员多角色处理等方面遇到的困难,例如信息获取不足、口音太重等。作者采用实践中的口译语篇、以及对音频转写文本进行分析,总结出以上问题出现原因,以及如何通过译前准备,积极主动与客户沟通,转变文化思维,准备多种应对方案等方式尽量避免或者解决以上问题。该翻译报告旨在为联络口译员提供参考与借鉴。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2017-03-23)
彭思敏[10](2016)在《交传中的笔记困难成因及笔记特征与口译质量的关系》一文中研究指出交替传译是一种重要的口译形式,口译笔记则被视为交替传译过程中最基本的技巧,其正确使用能有效地储存源语信息、提高译员信息提取及译语表达的效率和质量,这在口译过程中发挥着举足轻重的作用。然而事实上,笔者在MTI的学习过程中遭遇过笔记困难,对很多口译学生来说,笔记仍然是他们在口译起始阶段难以跨越的障碍而不是辅助记忆的有效工具。为此,本调研旨在解决和交传笔记有关的以下问题:1.交传笔记中面临的困难是什么?这些困难的成因是什么?2.交传笔记特征及其与口译质量的关系?3.学校是否应该为MTI学生开设笔记课程?为了解决上述问题,笔者对广东外语外贸大学,湖南师范大学和中南大学的14级翻译口译硕士进行调研,采取翻译测试和发放网络版和纸质版问卷为主的调研方式,最后根据调研结果做出分析和总结。本调研希望能找出交传笔记所面临的困难,以及笔记的特征对口译质量的影响,为以后的口译初学者提出一些建议和方法,同时给予口译教学一些启示。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2016-11-03)
口译困难论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本报告是对2017年6月召开的“一加5”手机新品发布会的模拟口译实践报告。该发布会主要以推介新品一加5手机为主,同时宣传和分享公司的发展历程和设计理念。在模拟汉英同传过程中,笔者发现演讲者讲述口语化特征非常明显,主要表现在:1)口语化词汇;2)冗余表达;3)逻辑跳跃。上述口语化特征,使得译员在输出前必须付出额外精力对输入语言中的有效信息进行识别、筛选、判断和还原,从而加大了译员理解和表达的难度,导致笔者在模拟同传中出现了许多停顿、漏译、难以成句等问题。针对口语化特征造成的上述口译难点,笔者根据目的论提出对应的应对策略。目的论主张“翻译目的决定翻译手段”,因此译员翻译对策的选取要针对翻译目的本身。电子产品发布会的核心任务是准确完整流畅地传递源语信息,同时实现促销目的。在此基础上,笔者提出了应对策略:1)针对口语化词汇,采用意译、省略或保留;2)针对冗余表达,采用简化或省略;3)针对逻辑跳跃,采用合并或增译。本报告是针对电子产品发布会中口语化特征带来的难点以及应对策略的探讨,为报告人和其他同传译员更好地应对同传中的口语化特征提供了有益的指导和借鉴。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
口译困难论文参考文献
[1].延佳轩.商务谈判口译的困难及应对策略研究[D].宁夏大学.2019
[2].褚张妙.2017年“一加5”手机发布会模拟汉英同传报告:口语化特征造成的口译困难与对策[D].浙江工商大学.2019
[3].张映.商务口译中的困难与相应对策[D].广东外语外贸大学.2018
[4].邬珺.口译活动的困难及应对策略[D].广东外语外贸大学.2018
[5].隋怡.在陪同口译中遇到的困难以及解决措施[D].外交学院.2018
[6].崔翠.援外培训项目口译任务的困难与对策[J].北京城市学院学报.2018
[7].胡丹阳.媒体话语中语域转换造成的口译困难及其应对策略[D].浙江工商大学.2018
[8].李雪婷.浅析主旨口译的困难与训练方法[J].校园英语.2017
[9].覃译欧.联络口译中的困难及应对策略[D].广东外语外贸大学.2017
[10].彭思敏.交传中的笔记困难成因及笔记特征与口译质量的关系[D].广东外语外贸大学.2016