导读:本文包含了茶典籍论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:中华茶典籍资源,阅读推广,价值,构建
茶典籍论文文献综述
贾琳[1](2019)在《试论中华茶典籍资源在阅读推广中的价值及其建构——以公共图书馆国学特色推广为视角》一文中研究指出在我国经济水平不断提升的今天,文化软实力的增强逐渐受到了国家的关注。公共图书馆作为文化资源的重要载体,对于我国的文化实力建设具有重要意义。在公共图书馆中,文化茶典籍又是其重要的文献资源,它不仅是我国传统文化的重要载体,而且还体现着我国古人的精神价值。(本文来源于《福建茶叶》期刊2019年01期)
杨智新[2](2019)在《茶典籍翻译在商务英语专业创新创业人才培养方面的作用》一文中研究指出中国是茶的故乡,有着历史悠久的茶文化。茶叶的对外出口更是自汉代的丝绸之路就开始了,之后的郑和七下西洋活动更是将茶叶远播世界。如今我国的茶叶生产量和出口量依然位于世界第一位,对外贸易的不断发展需要越来越多的人才,同时也对商务英语专业的人才培养提出了新的要求。本文通过分析茶典籍翻译的现状以及商务英语在茶企业对外贸易中的重要性,对茶典籍翻译在商务英语专业创新创业人才培养方面的重要性进行了剖析。(本文来源于《福建茶叶》期刊2019年01期)
董丽丽[3](2018)在《“一带一路”视角下中华茶典籍翻译的跨文化交际作用研究》一文中研究指出在对外开放格局日益提升的今天,跨文化交际已经发展成为文化交流与传播的新常态。在整个文化传播与交流进程中,经典着作有着无可替代的价值,尤其是对于中华茶文化来说,其中所包含的深厚理念,乃至人文精神,都是世界了解我国,了解我国文化的重要内容。本文拟从"一带一路"的时代背景认知入手,结合中华茶典籍的文化内涵,通过融入翻译活动中的跨文化交际要求,从而综合分析"一带一路"视角下中华茶典籍翻译的跨文化交际机制。(本文来源于《福建茶叶》期刊2018年12期)
张曦[4](2018)在《从茶典籍翻译看中国传统文化的传播》一文中研究指出在我国传统文化传播工作中,典籍翻译是提升传统文化对外传播成效的重要手段。在对典籍翻译工作以及传统文化传播工作做出探索的过程中,茶典籍翻译与茶文化对外传播能够带来较多有益的经验,因此,以茶典籍翻译与茶文化对外传播为例探讨我国典籍翻译工作以及传统文化传播工作的发展,对于我国传统文化对外传播成效的提升具有重要意义。本文以推动我国传统文化传播成效为出发点,对茶典籍翻译工作中存在的互文现象及其翻译策略进行了分析与研究。(本文来源于《福建茶叶》期刊2018年03期)
徐春燕[5](2018)在《茶典籍翻译对培养英语逻辑思维的意义》一文中研究指出茶典籍是中西文化中所共通的内容,以茶典籍翻译为桥梁,加强学生对中英语言及其文化的认知,对于强化学生的综合素养、提高学生的英语逻辑思维能力具有重要意义。本文首先分析了英语逻辑思维在词义、句式和语篇方面的主要特征,而后分析了英语逻辑思维能力的培养策略,最后则从茶典籍翻译技巧的层面解析了培养英语逻辑思维的具体方式。(本文来源于《福建茶叶》期刊2018年03期)
潘景丽[6](2018)在《互文视阈下的茶典籍翻译研究》一文中研究指出茶典籍是传统中华茶文化的一个重要载体,在数千年的凝结与洗练中书写了恢宏深厚的文化长卷。它们记录着我国茶文化发展的足迹。在阅读与翻译此类茶典籍文本中,可以看到它们存在着显而易见的互文性。在比勘唐、宋、明、清朝的茶典籍过程中,可以发现这些风格迥异、内容丰富多彩、特色鲜明的茶书牵涉到了茶文化这个语域内的共同主题,存在着多层次、多维度的互文指涉。笔者以茶典籍的英语翻译为研究对象,重点研究了茶典籍翻译过程中的互文性问题,希望能够为相关人员提供有益的参考和帮助。(本文来源于《福建茶叶》期刊2018年02期)
程玮[7](2016)在《略论茶典籍的对外译介与文化传播研究》一文中研究指出茶典籍是我国古代茶文化的载体,兼具科学性与艺术性。在茶典籍对外传播中,既要准确传达出相关茶学信息,又要保留其科学价值和艺术价值。然而,在实际的茶典籍对外翻译活动中存在不少的问题,导致茶典籍传播中出现弱化阐释现象。本文以中国茶典籍经典之首《茶经》为例,探讨了中国茶典籍对外翻译策略,以期为茶典籍翻译实践提供借鉴,促进中国茶文化的对外传播。(本文来源于《福建茶叶》期刊2016年09期)
赵素娟,董国栋[8](2016)在《略论茶典籍的对外翻译与文化传播》一文中研究指出茶典籍是茶文化的集中体现,是人们认识和理解茶文化内涵的重要途径,其对外翻译对于我国民族文化的传播具有重要意义。本文首先介绍了我国茶典籍对外翻译的现状,而后从归化和异化两个方面分析了茶典籍翻译中通常采用的两种文化处理策略,最后则通过想象美、意境美和音韵美在译文中的再现讨论了茶典籍翻译对文化传播的促进作用。(本文来源于《福建茶叶》期刊2016年08期)
姜欣,姜怡[9](2016)在《茶典籍翻译中的互文关联与模因传承——以《荈赋》与《茶经》的翻译为例》一文中研究指出互文关联与语言模因的传承相辅相成。在两者的互动中,新的词语表达得以接受并被复制进新文本,促进了语言模因的生衍发展。源于同一语域的茶典籍具有超强的互文性,其共同主题使文本中很多模因呈现复合体状态,形成强势模因,其共核的外缘在不断扩展,展现出茶文化的内涵与发展。以晋代诗文《荈赋》的翻译为例,探讨了如何通过追溯唐朝《茶经》中所包含的互文线索,使《荈赋》译文与茶文化模因"共核"保持一致连贯,同时以适当调整其翻译的"外缘",使模因在英译本这一新宿体中与时俱进,致力于让传统茶文化更好地走向世界。(本文来源于《北京航空航天大学学报(社会科学版)》期刊2016年04期)
赵莹[10](2016)在《茶典籍翻译中障碍点的互文性研究》一文中研究指出我国的茶文化历史悠久,内涵丰富,翻译工作者把茶典籍准确翻译成英文,能够促进我国茶文化的传播,而互文是翻译过程的重点和难点之一。本文首先阐述了典籍翻译障碍点的共性,然后介绍了茶典籍翻译中互文的特点,最后结合实际翻译例子,研究了茶典籍中互文性翻译的障碍点,希望能为将来的茶典籍翻译提供一些启发。(本文来源于《福建茶叶》期刊2016年04期)
茶典籍论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
中国是茶的故乡,有着历史悠久的茶文化。茶叶的对外出口更是自汉代的丝绸之路就开始了,之后的郑和七下西洋活动更是将茶叶远播世界。如今我国的茶叶生产量和出口量依然位于世界第一位,对外贸易的不断发展需要越来越多的人才,同时也对商务英语专业的人才培养提出了新的要求。本文通过分析茶典籍翻译的现状以及商务英语在茶企业对外贸易中的重要性,对茶典籍翻译在商务英语专业创新创业人才培养方面的重要性进行了剖析。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
茶典籍论文参考文献
[1].贾琳.试论中华茶典籍资源在阅读推广中的价值及其建构——以公共图书馆国学特色推广为视角[J].福建茶叶.2019
[2].杨智新.茶典籍翻译在商务英语专业创新创业人才培养方面的作用[J].福建茶叶.2019
[3].董丽丽.“一带一路”视角下中华茶典籍翻译的跨文化交际作用研究[J].福建茶叶.2018
[4].张曦.从茶典籍翻译看中国传统文化的传播[J].福建茶叶.2018
[5].徐春燕.茶典籍翻译对培养英语逻辑思维的意义[J].福建茶叶.2018
[6].潘景丽.互文视阈下的茶典籍翻译研究[J].福建茶叶.2018
[7].程玮.略论茶典籍的对外译介与文化传播研究[J].福建茶叶.2016
[8].赵素娟,董国栋.略论茶典籍的对外翻译与文化传播[J].福建茶叶.2016
[9].姜欣,姜怡.茶典籍翻译中的互文关联与模因传承——以《荈赋》与《茶经》的翻译为例[J].北京航空航天大学学报(社会科学版).2016
[10].赵莹.茶典籍翻译中障碍点的互文性研究[J].福建茶叶.2016