导读:本文包含了显化机理论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:ESP理论,创业教育,显化机理
显化机理论文文献综述
王子杰,张楠楠[1](2012)在《基于ESP理论的蛛网化高校创业教育显化机理研究》一文中研究指出通过以ESP理论为平台,突破创业教育研究中针对文献的定性研究,依托对个案的实证研究与对比,以创业教育存在的问题为切入点,构建"官产协作"的运作模式展开对高校毕业生创业实践的研究,并提出人才培养策略。由此实现"官、产、学、研"四位一体的创业教育培养模式,促进大学生创业能力的形成。(本文来源于《实验技术与管理》期刊2012年06期)
郭江静[2](2011)在《文学翻译中显化与隐化的概念整合机理研究》一文中研究指出长期以来,翻译研究有一种以原着为中心,对翻译过程及其主体忽略的倾向,由此引发出了“直译”与“意译”,“神似”与“形似”等关于翻译标准的争论。二十世纪九十年代,翻译研究出现“文化转向”,翻译主体也得到了应有的重视。这一转向反映了翻译研究逐渐克服二元对立认识论的局限,开始在哲学的语言论转向中寻找更广阔的,动态的视角;这与认知语言学对“人本”的关注相契合,因此,本文将认知语言学的理论与译者主观能动性的发挥相结合是可行的。语言符号与意义之间是导引与被导引的关系。语义有显性与隐性之分,而文本符号中隐匿的语义值称为默认值。所谓显化是指原语中的默认值在目的语中由语言符号表征出来,相反,隐化则是将原语中的显性语义在目的语中化作默认值,隐藏于语言符号之下。显化和隐化是文学翻译中常见的做法。译者选择显化或隐化是以意义为参照的,而不是以符号量的增减为依据。概念整合是一种普遍的人类认知活动,是意义在复合空间中在线建构的过程,其中包括选择性投射,组合,完善和精致等步骤;而翻译也是一个选择性,创造性的活动,因此,在一定程度上,可以运用该理论阐述翻译过程。基于Fauconnier &Turner提出的概念整合网络,本文构建了翻译过程模式框架,并结合《狼图腾》英译本中的翻译实例,运用图式以及定性分析的方法对这些语料进行详细的分析,试图在分析中探讨显化与隐化的认知理据,以及默认值如何“取”与“舍”的认知基础。(本文来源于《辽宁师范大学》期刊2011-05-01)
叶迎春[3](2009)在《企业中层管理者管理潜能结构特征与显化机理研究》一文中研究指出现代企业中层管理者已逐步成为理论界和企业界关注的重点。本研究以国有大型制造企业中层管理者为研究对象,从理论和实证两个路线展开:一方面从能力理论到胜任力理论,从一般潜能到管理潜能,对管理潜能进行界定,研究提出关于叁层级的管理潜能理论;一方面从基础研究着手,通过访谈研究、开放式研究,形成管理潜能的结构模型,编制开发管理潜能测量量表,研究显化机理,提出显化措施,指导企业实践。研究提出,管理潜能是指组织中的个体在企业管理方面具有的、通过施加影响可以表现出来的促进组织或个人绩效的潜在能力,由内驱力、个性品质、社会角色叁个层次内涵组成,具有潜在性、客观性、复杂性、可显性、边缘性等特点。研究发现,企业中层管理者管理潜能具有八维度结构,包括管理兴趣、人际沟通、信任取向、学习自觉、情绪控制、授权取向、决策魄力、应急处理。内驱力层次包括管理兴趣、信任取向两个维度,个性品质层次包括学习自觉、情绪控制、授权取向叁个维度,形象和社会角色层次包括决策魄力、人际沟通两个维度。通过理论解析,从认知、情感、行为叁个层面研究开发测量每个维度的问题项,经过初试,探索性因子分析,检验,修订,建立了八维度管理潜能测量量表。以国有大型企业为例,进行实证研究,量表具有较好的信度和效度。通过研究的逻辑分析与归纳,论文提出潜能维度层次关系模型的八个假设,模型中的变量分为叁个层次。最深层次包括管理兴趣和信任取向;中间变量包括学习自觉、授权取向和情绪控制。表象层次包括决策魄力、人际沟通和应急处理。分别通过八个、七个、六个维度条件下的结构方程进行路径检验,管理兴趣-学习自觉、学习自觉-情绪控制、学习自觉-授权取向、情绪控制-决策魄力、情绪控制-人际沟通之间的假设关系通过了实证检验,应急处理维度相关假设没有通过检验;信任取向-授权取向、信任取向-人际沟通假设实证数据支持度不高,但与理论的逻辑分析和实践高度一致,后续还需进一步研究其原因。不同维度结构的差异研究表明,七维度的叁层次结构是较好地符合理论和实证的管理潜能显化路径模型。从理论到实践,论文提出了构建基于利益相关者的人力资源开发模型,构建企业家基于信任的授权模式,构建企业中层管理者多轨学习链,构建基于潜能开发的人力资源管理操作系统,引导企业中层管理者持续地自我变革的“四构建一引导”措施,丰富了人力资源开发的理论构架,并为企业实践提供了指导和借鉴。该论文有图26幅,表48个,参考文献166篇。(本文来源于《中国矿业大学》期刊2009-12-01)
显化机理论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
长期以来,翻译研究有一种以原着为中心,对翻译过程及其主体忽略的倾向,由此引发出了“直译”与“意译”,“神似”与“形似”等关于翻译标准的争论。二十世纪九十年代,翻译研究出现“文化转向”,翻译主体也得到了应有的重视。这一转向反映了翻译研究逐渐克服二元对立认识论的局限,开始在哲学的语言论转向中寻找更广阔的,动态的视角;这与认知语言学对“人本”的关注相契合,因此,本文将认知语言学的理论与译者主观能动性的发挥相结合是可行的。语言符号与意义之间是导引与被导引的关系。语义有显性与隐性之分,而文本符号中隐匿的语义值称为默认值。所谓显化是指原语中的默认值在目的语中由语言符号表征出来,相反,隐化则是将原语中的显性语义在目的语中化作默认值,隐藏于语言符号之下。显化和隐化是文学翻译中常见的做法。译者选择显化或隐化是以意义为参照的,而不是以符号量的增减为依据。概念整合是一种普遍的人类认知活动,是意义在复合空间中在线建构的过程,其中包括选择性投射,组合,完善和精致等步骤;而翻译也是一个选择性,创造性的活动,因此,在一定程度上,可以运用该理论阐述翻译过程。基于Fauconnier &Turner提出的概念整合网络,本文构建了翻译过程模式框架,并结合《狼图腾》英译本中的翻译实例,运用图式以及定性分析的方法对这些语料进行详细的分析,试图在分析中探讨显化与隐化的认知理据,以及默认值如何“取”与“舍”的认知基础。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
显化机理论文参考文献
[1].王子杰,张楠楠.基于ESP理论的蛛网化高校创业教育显化机理研究[J].实验技术与管理.2012
[2].郭江静.文学翻译中显化与隐化的概念整合机理研究[D].辽宁师范大学.2011
[3].叶迎春.企业中层管理者管理潜能结构特征与显化机理研究[D].中国矿业大学.2009