导读:本文包含了女性主义翻译家论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:女性主义,文学翻译,影响
女性主义翻译家论文文献综述
狄东睿[1](2019)在《女性主义翻译观对文学翻译的影响研究》一文中研究指出在现代文学翻译中女性主义翻译一直是比较有争议的翻译学派之一,女性翻译通常情况下话语权是很低的,都是处在父权的话语权之下。而随着文学翻译多元化的发展,很多女性翻译作品也逐渐形成了自己的特点,对文学翻译产生了很大的影响。女性翻译不仅能够把性别意识带到翻译当中,而且也能改变人们对女性的刻板印象。让翻译的语言形式显得与众不同,独树一帜,为文学翻译事业做出了贡献。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年33期)
张林影[2](2019)在《女性主义翻译观下译者主体性研究》一文中研究指出译者作为翻译主体在多元文化系统中长期被边缘化。翻译研究的文化转向催生了女性主义翻译理论,译者的主体地位得到了应有的重视。在翻译过程中,译者对文本的理解和诠释以及对翻译策略的应用都可以体现译者主体性。对女性主义翻观下译者主体性进行探讨,旨在突出译者作为翻译主体的重要地位,为译者主体性研究提供新视角。(本文来源于《长沙大学学报》期刊2019年06期)
王宁[3](2019)在《女性主义翻译视角下《达洛维夫人》译者主体性解读》一文中研究指出英国着名女作家弗吉尼亚·伍尔夫是一位女权运动的倡导者,其文学作品中也渗透着女权主义主张。《达洛维夫人》作为其代表作之一,其中体现出的女性主义思想值得译者深入研究。该文通过分析王家湘译本的语言表达特点和翻译策略选择来探究女性主义思想在翻译过程中的再现及译者对女性意识的把握。(本文来源于《海外英语》期刊2019年19期)
李静[4](2019)在《论朱虹译作的女性主义翻译策略》一文中研究指出朱红的译作可以引起读者对文本中女性存在状态的思考。从女性主义翻译理论剖析朱虹的翻译策略是一个很好的视角,朱虹成功地运用劫持、前言、脚注和增补等策略树立了中国女性坚忍顽强的形象,充分体现了女性意识和立场,为女性文学活动和翻译实践带来了一定的启迪。朱红的女性主义翻译从中国的文化和习俗出发,通过灵活多变的翻译策略实现对"语调"与"文化"的操纵。(本文来源于《盐城师范学院学报(人文社会科学版)》期刊2019年05期)
隋晓冰,宋馨培[5](2019)在《汉英翻译的女性主义翻译策略探索》一文中研究指出女性主义翻译理论旨在再现女性主体形象与性别身份,赋予译者更多创造性"加工"的空间与自由。译界广泛接受的增补、前言与脚注、"劫持"叁种翻译策略最能体现当代女性话语权与"她们"意识的觉醒。本文在梳理当代女性主义翻译流派的诸多新锐观点的基础上,对华人作家严歌苓的史诗级作品《小姨多鹤》的英译本进行剖析,探索译者如何在细腻笔触下践行女性主义翻译原则,为读者还原诸多别具情致的女性形象。(本文来源于《上海翻译》期刊2019年04期)
王爱珍,蒋冰清[6](2019)在《论《飘》叁译本中译者主体性的体现——从女性主义翻译理论出发》一文中研究指出从女性主义翻译理论出发,分析《飘》的叁个译本中译者主体性的各自体现。发现:男译者的确流露出较明显的男性意识,对女性较严厉苛刻,甚至有轻视之嫌;男女合译本在这方面略偏中性;女译者对女主人公明显有维护,而对男主人公则毫不客气,笔下无情。男女译者对性别认知有差别,所以翻译时发挥了不同的主观能动性、受动性、体现了不同的为我性等主体性特征。(本文来源于《华北理工大学学报(社会科学版)》期刊2019年04期)
岑群霞[7](2019)在《女性主义翻译视角下《红楼梦》麦克休英译本探析》一文中研究指出该文从女性主义翻译视角考察1958年美国出版的《红楼梦》麦克休英译本。结果发现,麦克休姐妹作为具女性主义意识的美国女译者,在有意无意间运用女性主义翻译家Flotow所提倡的增补、加前言、"劫持"(删节、改写)以及再现等女性主义翻译策略,成功再现且增强了作为女性赞歌的《红楼梦》原文本隐含的女性主义色彩,增进了该英译本的价值。(本文来源于《中国文化研究》期刊2019年02期)
付丽媛[8](2019)在《从女性主义翻译理论视角对比分析《蛙》英西译本》一文中研究指出女性主义翻译理论起源于上世纪80年代,它是翻译理论及女性主义运动二者发展相结合的产物,代表学者有谢莉·西蒙(Sherry Simon)和路易丝·冯·弗洛图(Luise Von Flotow)等人。女性主义翻译理论主张通过翻译实践,揭露男权社会中的性别歧视现象,唤起社会对于女性意识的觉醒和对于译者地位的肯定。《蛙》是一部以生育为题材,描写中国计划生育背景下乡村女医生的一部小说。作为2012年获得诺贝尔文学奖的代表作品,《蛙》的译本具有很高研究价值。本文以女性主义翻译理论为研究框架对比分析这部小说的英语和西班牙语译本。本文由五个章节组成。第一章引言简介论文的研究背景、研究方法和研究内容。第二章文献综述介绍运用女性主义翻译理论的发展情况及针对这部作品及其英西译本的研究情况。第叁章是本文理论框架部分,主要是对女性主义翻译理论的概况介绍。第四章是本文的核心章节,分为叁个部分,从女性主义翻译理论策略和主张分析译例,最后进行总结。第五章总结本研究结论、研究意义及研究不足之处。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-05-12)
李沁芸[9](2019)在《从女性主义翻译理论角度对比分析《曼斯菲尔德庄园》两中文译本范妮的角色重塑》一文中研究指出女性主义翻译理论是翻译研究和女性主义思想相结合的结果。女性主义译者认为翻译是重写和女性化的过程。她们的任务是使女性在译文中再现。而实现这一目的重要方式则是忠实再现源文中女性形象。然而,目前从女性主义翻译理论角度分析译本中女性角色重塑的研究并不多。《曼斯菲尔德庄园》展现了简·奥斯汀对于爱情和婚姻本质的理解,也成功创造出一系列女性角色。本文作者比较着名译者、兰州大学教授秭佩和女译者席雨晴的两译本,从女性主义翻译角度出发分析范妮的形象重塑。本文基于形象重塑的模型分析《曼斯菲尔德庄园》两译本(直接描写:外貌、语言、动作、心理;间接描写:与其他人物形象的互动、环境描写)。本文探索了以下问题:(1)范妮的形象在两译本中是如何被重塑的;(2)两译本在范妮形象重塑方面有何差异;(3)这些差异产生的原因是什么;(4)范妮的形象是被忠实地重塑还是被扭曲。本文的主要发现如下:(1)女性主义意识对于女性主义文学作品的翻译产生了不可忽视的影响。(2)从直接和间接描写的角度看,两译本在范妮形象重塑方面存在着差异。女性译本在翻译中能够还原并且加强范妮的形象,而男性译本则在翻译的过程中有意无意地留有父权语言的痕迹。(3)两译本的差异是由性别差异及语境等因素决定的。(本文来源于《外交学院》期刊2019-05-01)
刘盈[10](2019)在《女性主义翻译理论视角下的Mopsa the Fairy英汉翻译实践报告》一文中研究指出本次翻译实践文本来源于《禁忌之旅:维多利亚时期女性作家的童话故事和奇幻小说》(Forbidden Journeys:Fairy Tales and Fantasies by Victorian Women Writers)的第叁章《摩莎女皇》(Mopsa the Fairy)。该小说出自英国诗人、小说家基恩·英格娄(Jean Ingelow)之手。自20世纪80年代“文化转向”思潮以来,女性主义作为一种犀利的社会文化批评话语引起了西方学界的高度关注。此外,随着女性主义运动的深入发展,“性别”开始纳入到翻译研究的领域,由此诞生了女性主义翻译理论。女性主义翻译理论反对传统翻译理论中“忠实”的原则,主张重新定义原文和译文、原作者和译者的关系,主张消除翻译实践中的女性歧视现象,为翻译研究提供了一个全新的视角。然而,由于中西方文化背景及语言环境的差异,女性主义翻译理论在中国的发展及其理论影响也迥然不同,使得翻译策略应用的侧重点也有所不同。本文以女性主义翻译理论实践指导下的翻译实践为基础,运用案例分析的手法,着重探讨“增补”、“劫持”以及“加写前言和脚注”叁种女性主义翻译策略在中国语境下的具体运用。女性主义翻译理论在中国语境下的运用,其政治目的被淡化,表达功能被强化,而且译者注重从语言本身的细枝末节来体现女性主义意识和塑造女性形象。(本文来源于《西南科技大学》期刊2019-05-01)
女性主义翻译家论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
译者作为翻译主体在多元文化系统中长期被边缘化。翻译研究的文化转向催生了女性主义翻译理论,译者的主体地位得到了应有的重视。在翻译过程中,译者对文本的理解和诠释以及对翻译策略的应用都可以体现译者主体性。对女性主义翻观下译者主体性进行探讨,旨在突出译者作为翻译主体的重要地位,为译者主体性研究提供新视角。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
女性主义翻译家论文参考文献
[1].狄东睿.女性主义翻译观对文学翻译的影响研究[J].青年文学家.2019
[2].张林影.女性主义翻译观下译者主体性研究[J].长沙大学学报.2019
[3].王宁.女性主义翻译视角下《达洛维夫人》译者主体性解读[J].海外英语.2019
[4].李静.论朱虹译作的女性主义翻译策略[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版).2019
[5].隋晓冰,宋馨培.汉英翻译的女性主义翻译策略探索[J].上海翻译.2019
[6].王爱珍,蒋冰清.论《飘》叁译本中译者主体性的体现——从女性主义翻译理论出发[J].华北理工大学学报(社会科学版).2019
[7].岑群霞.女性主义翻译视角下《红楼梦》麦克休英译本探析[J].中国文化研究.2019
[8].付丽媛.从女性主义翻译理论视角对比分析《蛙》英西译本[D].北京外国语大学.2019
[9].李沁芸.从女性主义翻译理论角度对比分析《曼斯菲尔德庄园》两中文译本范妮的角色重塑[D].外交学院.2019
[10].刘盈.女性主义翻译理论视角下的MopsatheFairy英汉翻译实践报告[D].西南科技大学.2019