导读:本文包含了翻译适应选择论论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:政府工作报告,翻译适应选择论,语言维,文化维
翻译适应选择论论文文献综述
郝姗,郑凌雪,王立松[1](2019)在《翻译适应选择论视角下《政府工作报告》成语翻译策略研究》一文中研究指出《政府工作报告》作为外宣材料,代表着一个国家对外交流的水平,体现着国家特色。成语作为文化积淀的产物,具有丰富的内涵和生动的含义,是文化负载词,也是汉语中最为独特的现象之一。《政府工作报告》中成语的用法与在文学作品中有所不同,因此针对其所采取的翻译策略也应与其他类型的文本有所区别。在翻译适应选择论视角下,从叁维转换的角度分析译者针对《政府工作报告》所采取的翻译策略和技巧,将会对这一类型文本的翻译提供借鉴和参考。(本文来源于《天津大学学报(社会科学版)》期刊2019年06期)
王婷妹[2](2019)在《基于适应选择理论下兰州轨道交通公示语翻译策略研究》一文中研究指出轨道交通公示语翻译要求译文要言简意赅、通俗易懂,符合受众读者的文化习惯。生态翻译理论为轨道公示语英译提供了新的研究视角。此理论要求译者以生态翻译学理论为指导,基于公示语特殊的语言环境、文化特征和交际意图,综合衡量语言、文化、交际维的应用,从而实现轨道公示语最终的交际目标和意图。本文通过对公示语翻译的研究,提出轨道交通公示语的具体翻译策略,旨在为兰州市规范化轨道交通公示语英译尽微薄之力,促进兰州轨道交通的顺利运营,提升兰州城市形象,推动城市的对外发展与交流。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年21期)
陆小英[3](2019)在《从生态学翻译适应选择视角看英若诚的《茶馆》译本》一文中研究指出《茶馆》,老舍代表作之一,是中国戏剧史上具有里程碑意义的佳作,因此其译作具有很大的研究价值。我们拟从生态翻译学的适应与选择视角出发,以英若诚翻译的《茶馆》为研究对象,探讨戏剧翻译中生态翻译的应用,试图论证生态翻译学在戏剧翻译中的适用性。(本文来源于《淄博师专论丛》期刊2019年03期)
谢静,何俊[4](2019)在《简论翻译适应选择论对《老人与海》中词汇变异翻译的操控》一文中研究指出海明威作品《老人与海》中的词汇变异主要体现在叁个方面,即外来语(西班牙语)的使用,人称代词使用的变异以及单词词性变异。这些变异是这部作品内容的重要组成部分,译者要努力识别这些变异,使得这些词汇变异在译文得到有效传递。(本文来源于《校园英语》期刊2019年36期)
谢静[5](2019)在《从翻译适应选择论看《老人与海》中文化词汇的翻译》一文中研究指出针对文学作品翻译过程中文化词汇存在的文本视角混乱和跨文化交际中文化词汇存在的文化认可度差异问题,尝试从生态翻译适应选择论角度出发,展开对不同生态语言环境里文本视角和文化词汇的文化认可度的探索,从而验证翻译适应选择论对文学作品中文化词汇的操控是有效的,对提升文学作品翻译质量是有意义的。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年23期)
徐萌,钱聪炜[6](2019)在《翻译适应选择论视角下政府工作报告中缩略语的英译研究——以2018年政府工作报告为例》一文中研究指出缩略语的英译一直是外宣文本英译的重要难题之一,该文从2018年政府工作报告中选取典型案例,从翻译适应选择论的视角下从语言维、文化维、交际维叁个维度对政府工作报告中缩略语的英译进行分析,探究译者是如何在翻译的过程中把握适应与选择的。研究得出翻译适应选择论能够很好地指导外宣文本的英译,可以为日后外宣文本的英译提供一个新的视角。(本文来源于《海外英语》期刊2019年14期)
沈芸[7](2019)在《从翻译适应选择论视角分析《平凡的世界》英译本》一文中研究指出本文以翻译适应选择论为视角,以《平凡的世界》为研究对象,探讨了译者怎样在翻译生态环境中,从语言维、文化维、交际维这叁个维度进行适应性转换以得到一篇"整合适应选择度"高的译文。(本文来源于《兰州教育学院学报》期刊2019年06期)
韩淑芹[8](2019)在《翻译适应选择论视域下《叁体Ⅰ》的英译解读》一文中研究指出翻译适应选择论将达尔文的"进化论"观点引入翻译领域,以"适应/选择"学说为指导阐释翻译的本质、过程与基本原则。《叁体Ⅰ》是中国迄今为止最为畅销的科幻小说,刘宇昆的英译本使得该作品在海外大受欢迎。译者接受翻译生态环境对译者的"天择",对原语生态环境适应性选择做出"人择",在具体翻译过程中对译文文本从语言维、文化维、交际维叁个层面做出适应性选择,兼顾了语言形式、文化背景和交际意图,使得译本实现了较高水平的适应性选择,成为"近乎完美"的翻译。(本文来源于《中国石油大学学报(社会科学版)》期刊2019年03期)
李翔[9](2019)在《适应选择论视角下的胡适小说翻译研究》一文中研究指出文章用翻译适应选择论探讨胡适英文小说翻译,运用该理论的"叁维"原则,从语言维、文化维、交际维叁个维度上对胡适使用白话语言翻译的英文小说进行具体分析研究。通过在叁个维度上对译本的解析,指出译者只有尽可能地在叁个维度上适应翻译生态环境,并作出合理的适应性选择,才能有效地提高译文整合适应度。译文的整合适应度越高,译文质量和读者接受度也越高;同时文章认为胡适主张与运用的翻译原则与"叁维"原则在一定程度上是契合的。(本文来源于《合肥工业大学学报(社会科学版)》期刊2019年03期)
安琪[10](2019)在《翻译适应选择论在交替传译实践中的应用》一文中研究指出本实践报告以胡庚申教授的翻译适应选择论为理论基础,报告了笔者在2017年12月11日举行的第叁届连云港论坛跨国油气管道国际安保合作会议期间进行交替传译实践活动的具体情况。在实践报告中,笔者特别运用翻译适应选择理论分析了在本次会议交替传译实践活动中的典型案例,对本次实践活动进行了总结,评估了在翻译适应选择论指导下的本次实践活动的翻译质量。此外,笔者还分析说明了自己在本次交替传译实践活动中的收获以及存在的问题。实践报告的正文部分一共分为四章。首先第一章介绍了本次实践活动的相关背景,其中包括此次会议的特点、内容和意义,说明了与本次交替传译实践活动相关的内容;在第二章中笔者详细介绍了自己针对此次交替传译实践活动所进行的译前准备,其中包括对活动的背景知识、专业术语、会议发言材料等进行准备的情况;在第叁章中,笔者说明了翻译适应选择论在此次交替传译实践活动中的应用,分别重点从语言、文化和交际叁个“维度”报告并详细分析了此次交替传译实践活动中的典型案例,说明了译员选用解释表达、压缩以及预测等策略进行交替传译的依据和效果;报告表明了翻译适应选择论在交替传译实践活动中所具有的指导意义,该理论从“适应”与“选择”的新视角确定译员的作用,对翻译实践做出独特视角的诠释,报告显示,翻译适应选择论能够为解决汉语和俄语双向口译过程中出现的问题提供解决方案;第四章是对本次交替传译活动进行评价和总结,根据会议主办方、在场听话人的反馈信息,笔者对本次交替传译实践活动的效果进行了分析总结。同时,笔者结合翻译适应选择论中翻译的评价标准对本次交替传译的质量做了评估。(本文来源于《大连外国语大学》期刊2019-06-01)
翻译适应选择论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
轨道交通公示语翻译要求译文要言简意赅、通俗易懂,符合受众读者的文化习惯。生态翻译理论为轨道公示语英译提供了新的研究视角。此理论要求译者以生态翻译学理论为指导,基于公示语特殊的语言环境、文化特征和交际意图,综合衡量语言、文化、交际维的应用,从而实现轨道公示语最终的交际目标和意图。本文通过对公示语翻译的研究,提出轨道交通公示语的具体翻译策略,旨在为兰州市规范化轨道交通公示语英译尽微薄之力,促进兰州轨道交通的顺利运营,提升兰州城市形象,推动城市的对外发展与交流。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译适应选择论论文参考文献
[1].郝姗,郑凌雪,王立松.翻译适应选择论视角下《政府工作报告》成语翻译策略研究[J].天津大学学报(社会科学版).2019
[2].王婷妹.基于适应选择理论下兰州轨道交通公示语翻译策略研究[J].湖北开放职业学院学报.2019
[3].陆小英.从生态学翻译适应选择视角看英若诚的《茶馆》译本[J].淄博师专论丛.2019
[4].谢静,何俊.简论翻译适应选择论对《老人与海》中词汇变异翻译的操控[J].校园英语.2019
[5].谢静.从翻译适应选择论看《老人与海》中文化词汇的翻译[J].长江丛刊.2019
[6].徐萌,钱聪炜.翻译适应选择论视角下政府工作报告中缩略语的英译研究——以2018年政府工作报告为例[J].海外英语.2019
[7].沈芸.从翻译适应选择论视角分析《平凡的世界》英译本[J].兰州教育学院学报.2019
[8].韩淑芹.翻译适应选择论视域下《叁体Ⅰ》的英译解读[J].中国石油大学学报(社会科学版).2019
[9].李翔.适应选择论视角下的胡适小说翻译研究[J].合肥工业大学学报(社会科学版).2019
[10].安琪.翻译适应选择论在交替传译实践中的应用[D].大连外国语大学.2019