导读:本文包含了显性互文性论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《桃花扇》,显性互文,关联理论,翻译方法
显性互文性论文文献综述
严怿洲[1](2019)在《关联理论视角下显性互文性的英译研究》一文中研究指出互文性是有关文本的理论,是现代文学批评中的重要概念。在互文性视角下,翻译本就是一种互文活动,将互文性理论应用于翻译研究,可行且必要。近年来,互文性已成为翻译研究的新热点,获得了广泛的应用和发展;而关联理论是认知语用学的基础理论,对翻译活动具有极强的解释力,它能为互文性的翻译研究提供新视角。根据费尔克劳的观点,互文性可分为显性互文性与成构互文性两种,本文主要探讨显性互文性。本文基于互文翻译理论和关联理论,主要采用定性和定量相结合的分析方法,探讨译者对《桃花扇》中显性互文指涉的翻译过程、翻译方法选择及原因。首先,采用比较分析法,对阿克顿、陈世骧、白之;许渊冲、许明;尚荣光的译本进行译例分析,在表情型、表意型和感染型显性互文叁个维度下,描写译者翻译显性互文指涉的过程及翻译方法的使用。其次,基于译者主要使用的翻译方法,采用数据统计,阐明翻译方法在互文类型和译者两个维度的分布特征,基于特征的异同,采用定性分析,进一步探究其影响因素。经研究发现,《桃花扇》叁译本对显性互文指涉的翻译方法主要有七种:直译、意译、增添、省略、替代、加注、直译加意译。译者对显性互文指涉的处理将直接影响译文质量,基于显性互文类型和译者的差异,翻译方法和策略的使用呈现不同特点。针对显性互文类型而言:叁种显性互文的翻译均最常使用直译、意译、直译加意译的方法。具体来说,对于表意型显性互文,译者多用直译与意译;对于表情型显性互文,译者多用意译;对于感染型显性互文,译者多用意译或直译加意译。针对译者而言:叁译者处理显性互文均最常使用直译和意译。陈世骧、艾克顿、白之的译本归、异化程度相似,在保留原文异域风味的同时,尽可能接近译语读者,多采用加注方法;许渊冲、许明的译本归化程度高,在译文中融入目的语文化,多采用省译方法;而尚荣光的译本异化程度高,力图在译文中保留中国文化元素。这些异同受到文本特征、译者风格和翻译意图等因素影响。本研究进一步证明了互文性理论和关联理论对翻译研究的适用性,为同类作品中显性互文的翻译及翻译研究提供参考。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2019-03-15)
刘思思[2](2016)在《显性互文性的翻译》一文中研究指出互文性(intertextuality)缘起于二十世纪六十年代,由法国女批评家、符号学家茱丽娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)提出。有关互文性的界定存在广义和狭义之说,以克里斯蒂娃为代表的广义互文性理论认为,每一个文本都是对先前的、当前的以及未来的文本的吸收和转化,文本从来不是自给自足的,文本的意义是在与其他文本交互参照和指涉的过程中产生的。而以吉拉尔·热奈特(Gerard Genette)为代表提出的狭义互文性则是指一个文本与存在于此文本中的其他文本之间的关系。批评话语分析代表人物诺曼·费尔克劳(Norman Fairclough)提出的显性互文性的概念,描述的便是这种狭义的、文本间的、语篇层面的互文关系,常见的几种显性互文形式包括引用、用典、戏拟等。互文性理论的概念与翻译存在契合之处,而翻译实践中译者也确实会面临处理具体互文指涉的问题。由此可见,将互文性理论与翻译研究相结合,不仅可行也有其必要性。 本文旨在对互文性理论与翻译的关系展开讨论;并对镶嵌在文学作品中显性互文指涉的英译进行实例分析,尝试概括出翻译策略。本文主要采取了理论与实践相结合的研究方法,在实例分析中则选择了对比分析的方法。本文的实例分析对象是明清传奇《牡丹亭》,该作品具有很高的文学价值。作者汤显祖尤其擅长引经据典,作品中包含了丰富的显性互文指涉。为考察文中显性互文指涉的英译,本文作者选择了传播较广的、影响较深、译入效果较好的白芝(Cyril Birch)与汪榕培的两个译本作为分析对象,在引言、用典、戏拟叁个分类下考察译者处理显性互文指涉的翻译策略,并评析两个译本的得失。经研究发现,翻译的本质及翻译过程本身具有互文特点,且在翻译实践中译者对显性互文指涉的识别、阐释和转换将直接影响文学作品的翻译质量。实例分析发现,白之的译本在字面上紧贴原文,部分译文稍显生硬,多采用直译、加注等翻译策略;汪榕培的译文准确,语意连贯,多采用意译、省译、文内加注的翻译策略。由此可见,互文性理论不仅为翻译研究开辟了新的视角,对翻译实践也有一定的指导意义,二者间关系值得进一步研究探索。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2016-04-24)
贾贤羚[3](2015)在《显性互文性视角下董桥《从前》散文集的英译》一文中研究指出本语料选自董桥散文集《从前》中的五篇《石头记》、《耳语》、《念青室情事》、《玉玲珑》以及《雪忆》,作者根据其对中国传统文化见识和品位,浅墨淡彩勾勒出前尘往事。根据互文性的明显程度,本文侧重从“显性互文性”方面阐释该散文集的翻译。“显性互文性”,顾名思义就是指存在于一个特定语篇和在该语篇中所标明的其他语篇之间的互文关系。本文首先简要介绍互文性相关理论、互文性与翻译的契合;其次从显性互文性视角分析该散文集中具体典例的翻译;再次从保留互文空间、替换互文空间、减少互文空间、增加互文空间四大策略来阐释对该散文集的翻译处理。最后,本文辩证地对全文进行回顾,指出显性互文性理论对于散文的翻译具有深远的意义。就文本中互文符号的英译的翻译方法,本论文得出结论:对于具有丰富文化内涵的典故翻译时,译者可以针对其互文空间采取保留、替换、减少、增加的方法。本文虽然只探讨了董桥散文集《从前》中的五篇《石头记》、《耳语》、《念青室情事》、《玉玲珑》以及《雪忆》中显性互文符号的翻译,但希望能为其他文本中互文符号的翻译提供一些借鉴。(本文来源于《湖南科技大学》期刊2015-05-22)
显性互文性论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
互文性(intertextuality)缘起于二十世纪六十年代,由法国女批评家、符号学家茱丽娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)提出。有关互文性的界定存在广义和狭义之说,以克里斯蒂娃为代表的广义互文性理论认为,每一个文本都是对先前的、当前的以及未来的文本的吸收和转化,文本从来不是自给自足的,文本的意义是在与其他文本交互参照和指涉的过程中产生的。而以吉拉尔·热奈特(Gerard Genette)为代表提出的狭义互文性则是指一个文本与存在于此文本中的其他文本之间的关系。批评话语分析代表人物诺曼·费尔克劳(Norman Fairclough)提出的显性互文性的概念,描述的便是这种狭义的、文本间的、语篇层面的互文关系,常见的几种显性互文形式包括引用、用典、戏拟等。互文性理论的概念与翻译存在契合之处,而翻译实践中译者也确实会面临处理具体互文指涉的问题。由此可见,将互文性理论与翻译研究相结合,不仅可行也有其必要性。 本文旨在对互文性理论与翻译的关系展开讨论;并对镶嵌在文学作品中显性互文指涉的英译进行实例分析,尝试概括出翻译策略。本文主要采取了理论与实践相结合的研究方法,在实例分析中则选择了对比分析的方法。本文的实例分析对象是明清传奇《牡丹亭》,该作品具有很高的文学价值。作者汤显祖尤其擅长引经据典,作品中包含了丰富的显性互文指涉。为考察文中显性互文指涉的英译,本文作者选择了传播较广的、影响较深、译入效果较好的白芝(Cyril Birch)与汪榕培的两个译本作为分析对象,在引言、用典、戏拟叁个分类下考察译者处理显性互文指涉的翻译策略,并评析两个译本的得失。经研究发现,翻译的本质及翻译过程本身具有互文特点,且在翻译实践中译者对显性互文指涉的识别、阐释和转换将直接影响文学作品的翻译质量。实例分析发现,白之的译本在字面上紧贴原文,部分译文稍显生硬,多采用直译、加注等翻译策略;汪榕培的译文准确,语意连贯,多采用意译、省译、文内加注的翻译策略。由此可见,互文性理论不仅为翻译研究开辟了新的视角,对翻译实践也有一定的指导意义,二者间关系值得进一步研究探索。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
显性互文性论文参考文献
[1].严怿洲.关联理论视角下显性互文性的英译研究[D].广东外语外贸大学.2019
[2].刘思思.显性互文性的翻译[D].北京外国语大学.2016
[3].贾贤羚.显性互文性视角下董桥《从前》散文集的英译[D].湖南科技大学.2015