导读:本文包含了形合与意合差异论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:形合与意合,思维差异,翻译技巧
形合与意合差异论文文献综述
戚桂友[1](2019)在《从英汉思维差异谈形合与意合及翻译技巧》一文中研究指出随着我国经济水平的不断提高,我国在国际上的地位迅速上升。与此同时,英汉翻译课题成了中国与国际进行交流的重要工作之一。但是由于中国与外国的文化根源不同,从而出现了英汉思维的差异问题,表现之一为英文的翻译注重形合,而汉语翻译则注重意合。因此,要正确地认识和了解英文和汉语的文化背景,并从文化背景出发,正确的运用形合和意合的翻译技巧,促进中国与国际的友好交流,拉近中国与国际间的距离。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年29期)
何容容[2](2018)在《从英汉思维差异谈形合与意合及翻译技巧》一文中研究指出英汉两种语言最大的区别之一就是形合和意合问题。一般来说,不同的语言代表着不同的思维方式,不同的思维方式源于不同的文化根源。该文将探讨不同文化背景下英语和汉语的不同思维,从而分析英语重形合而汉语重意合的特点,并提出相关翻译技巧。(本文来源于《海外英语》期刊2018年17期)
刘经安[3](2017)在《英汉形合与意合差异对中学生英语短文改错解题的影响》一文中研究指出形合与意合是英汉语言的一个重要差别,对于中国的中学生来说,减少意合思维的影响,培养形合思维,可以有效地提高英语短文改错能力。(本文来源于《考试周刊》期刊2017年A0期)
刘炜,林文娟[4](2016)在《中西思维差异在汉英意合形合医学术语中的映射》一文中研究指出汉英两种语言之间有一项重要的区别特征,就是汉语重意合,英语重形合。在中国传统语言哲学观中形成的重整体思维、重直观经验、重形象思维是汉语意合趋向的能动的理性根源;英语形合特征则是西方民族重个体分析、重理性论证、重形式完备等思维方式对其语言发展走向做出的必然选择。这些思维方式的差异在各自医学术语中也得到了充分反映。本文以汉英医学术语的意合形合特征对比为视角,反观中西思维方式的差异,以期在词语的层面对意合形合对比研究做一种尝试和补充。(本文来源于《医学争鸣》期刊2016年04期)
李颜伟,殷玮鸿[5](2016)在《汉英语言的形合意合差异比较与互译策略探讨》一文中研究指出形合意合是汉英两种语言的主要区别,也是汉英互译理论与实践研究领域的一个主要议题。英语侧重"形合",汉语侧重"意合"。在汉英互译上,必须考虑到汉英各自的形意特点与差异,可以采用连词与连接词的省略与添加、代词的省略或添加、介词的添减及其与动词的词性互换、树状与竹状结构的互换等翻译策略,从而达到有效翻译。(本文来源于《河北广播电视大学学报》期刊2016年02期)
姚小娟[6](2014)在《意合型汉语和形合型英语的差异》一文中研究指出不同的地理环境,历史条件,生活方式,政治制度和经济制度以及在此基础上形成的不同文化习俗,这些因素造就不同东西方特征的思维方式。语言是思想内容表达方式之一,因为汉语和英语是两种完全不同的语言,汉语重意合,英语重形合,它们表达方法也不一样。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2014年10期)
彭富强[7](2014)在《从形合与意合的视角看英汉语差异》一文中研究指出英语和汉语属于两种截然不同的语言体系。英语重形合,注重结构连接;汉语重意合,注重语意连贯。本文从形合与意合的角度来阐释英语和汉语在语法层次、句法层次及篇章结构等方面的差异。(本文来源于《新西部(理论版)》期刊2014年07期)
蒋萍[8](2014)在《交传中意合与形合差异造成的冗余处理》一文中研究指出汉语重意合,注重内容与意义的完整性。英语重形合,在语言结构上讲求完整性,并且在语言形式上注重严密性。当进行两种语言的口译转换时,难免会在这点上产生冲突。交替传译的特点决定了在处理交传中的冗余成分时,释意理论可以起到很好的理论支撑作用。本文探讨了释意理论在处理交传中中英语言意合与形合差异造成的冗余的应用。(本文来源于《学园》期刊2014年03期)
孙婷婷[9](2013)在《从意合形合看汉英思维模式差异》一文中研究指出众所周知的是汉语是重意合型,英语是重形合型语言。汉语重意合,这就导致其语法成隐性,在隐性的语言中,主要是通过逻辑和语序在起作用,要求"形散而神聚"。而英语重形合,其语法呈显性,要求形式上的一致。意合形合是对汉英两种语言的高度概括。思维是语言的灵魂,语言体现思维,是思维的载体,我们从汉英这两种不同的语言中可以看出中西方思维模式的巨大差异。(本文来源于《青年文学家》期刊2013年26期)
贾莉娜[10](2012)在《形合VS意合:英汉句法差异及其口译策略》一文中研究指出一、口译的特点口译是涉及两种语言和叁方角色的口头交际行为。口译的基本过程是信息由讲者的源语表达经过译者的理解、记忆和转换之后用目的语传达给听者。口译的特点可以概括为:1)现场性。即口译是一种现场的交际行为。口译任务基本上都是由口译员在现场独立完成的,一般无(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2012年10期)
形合与意合差异论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
英汉两种语言最大的区别之一就是形合和意合问题。一般来说,不同的语言代表着不同的思维方式,不同的思维方式源于不同的文化根源。该文将探讨不同文化背景下英语和汉语的不同思维,从而分析英语重形合而汉语重意合的特点,并提出相关翻译技巧。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
形合与意合差异论文参考文献
[1].戚桂友.从英汉思维差异谈形合与意合及翻译技巧[J].文化创新比较研究.2019
[2].何容容.从英汉思维差异谈形合与意合及翻译技巧[J].海外英语.2018
[3].刘经安.英汉形合与意合差异对中学生英语短文改错解题的影响[J].考试周刊.2017
[4].刘炜,林文娟.中西思维差异在汉英意合形合医学术语中的映射[J].医学争鸣.2016
[5].李颜伟,殷玮鸿.汉英语言的形合意合差异比较与互译策略探讨[J].河北广播电视大学学报.2016
[6].姚小娟.意合型汉语和形合型英语的差异[J].佳木斯职业学院学报.2014
[7].彭富强.从形合与意合的视角看英汉语差异[J].新西部(理论版).2014
[8].蒋萍.交传中意合与形合差异造成的冗余处理[J].学园.2014
[9].孙婷婷.从意合形合看汉英思维模式差异[J].青年文学家.2013
[10].贾莉娜.形合VS意合:英汉句法差异及其口译策略[J].安徽文学(下半月).2012