亲属称谓语自称论文-肖素英

亲属称谓语自称论文-肖素英

导读:本文包含了亲属称谓语自称论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:亲属称谓语自称,语义类别,语用功能

亲属称谓语自称论文文献综述

肖素英[1](2012)在《亲属称谓语自称的语义类别及其语用功能考察》一文中研究指出亲属称谓语自称现象是汉语中比较常见的,但国内语言学界关注的不是太多。在曹禺的剧本中,人物的亲属称谓语自称多达130例。以这些例子为研究对象,从语义和功能出发,讨论了亲属称谓语自称的叁大语义类别和叁大语用功能。(本文来源于《衡阳师范学院学报》期刊2012年02期)

肖素英[2](2009)在《现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究》一文中研究指出本文的研究对象是现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略。亲属称谓语的自称现象在汉语中比较常见,但其所受的关注度不高。借鉴前人亲属称谓语自称的研究,本文对亲属称谓语自称的语义类别、表达功能及其翻译策略叁个方面进行了考察。运用心理旋转理论,确定交际中交际参与者的坐标:以说话人自己(本文使用“我者”)为语义观察坐标,用称谓语指称听话人(本文使用“你者”)是称谓语的对称,用称谓语指称说话人自己(本文使用“我者”)是称谓语的自称,用称谓语指称说话人和听话人之外的第叁方(本文使用“他者”)是称谓语的他称。在交际中,说话人可以将一个想象的客体“我”旋转到“你者”,“他者”,还可以在分别旋转到“你者”,“他者”之后再旋转到说话者本人“我者”。据此,本文将亲属称谓语自称归为叁大语义类别:【你者】自称、【我者】自称、【他者】自称。每个类别又分为两个次类:有标型自称、零标型自称。在表达功能上,根据奥斯汀及其理论发展者塞尔的言语行为理论,语言不仅能够用来指事,而且能够用以行事。亲属称谓语自称,不仅表明说话者与受话者的关系,还突出了说话者的情感、态度等。用于自称的亲属称谓语本身具有某种“语力”。本文按照对亲属称谓语语义类别的划分,将亲属称谓语自称的倾向性表达功能概括为叁种:【关系凸显】功能、【情感凸显】功能、【行事凸显】功能。根据对曹禺戏剧中亲属称谓语自称表达功能的分析,发现【关系凸显】功能包括角色型、亲疏型和权势型,【情感凸显】功能有趋近型、趋远型,【行事凸显】功能包括承诺型、施权型和表态型。关于翻译策略,本文根据王佐良译《雷雨》,英若诚译《家》和张培基译《明朗的天》的英译本,对亲属称谓语自称的翻译进行了考察和分析,归纳了英译亲属称谓自称语的叁种翻译策略:直译、译成第一人称代词和不译以及这些策略在具体翻译中的分布情况。本文在亲属称谓语自称的语义类别和表达功能的基础上,提出亲属称谓语自称在汉语里作为一种交际策略,起着导引交际方向、分布交际意图,达到交际目的的作用,在翻译过程中,应体现汉语这一语言现象的特点,而不仅仅是传达亲属称谓语自称所承载的语用意义。(本文来源于《广西师范大学》期刊2009-04-01)

亲属称谓语自称论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文的研究对象是现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略。亲属称谓语的自称现象在汉语中比较常见,但其所受的关注度不高。借鉴前人亲属称谓语自称的研究,本文对亲属称谓语自称的语义类别、表达功能及其翻译策略叁个方面进行了考察。运用心理旋转理论,确定交际中交际参与者的坐标:以说话人自己(本文使用“我者”)为语义观察坐标,用称谓语指称听话人(本文使用“你者”)是称谓语的对称,用称谓语指称说话人自己(本文使用“我者”)是称谓语的自称,用称谓语指称说话人和听话人之外的第叁方(本文使用“他者”)是称谓语的他称。在交际中,说话人可以将一个想象的客体“我”旋转到“你者”,“他者”,还可以在分别旋转到“你者”,“他者”之后再旋转到说话者本人“我者”。据此,本文将亲属称谓语自称归为叁大语义类别:【你者】自称、【我者】自称、【他者】自称。每个类别又分为两个次类:有标型自称、零标型自称。在表达功能上,根据奥斯汀及其理论发展者塞尔的言语行为理论,语言不仅能够用来指事,而且能够用以行事。亲属称谓语自称,不仅表明说话者与受话者的关系,还突出了说话者的情感、态度等。用于自称的亲属称谓语本身具有某种“语力”。本文按照对亲属称谓语语义类别的划分,将亲属称谓语自称的倾向性表达功能概括为叁种:【关系凸显】功能、【情感凸显】功能、【行事凸显】功能。根据对曹禺戏剧中亲属称谓语自称表达功能的分析,发现【关系凸显】功能包括角色型、亲疏型和权势型,【情感凸显】功能有趋近型、趋远型,【行事凸显】功能包括承诺型、施权型和表态型。关于翻译策略,本文根据王佐良译《雷雨》,英若诚译《家》和张培基译《明朗的天》的英译本,对亲属称谓语自称的翻译进行了考察和分析,归纳了英译亲属称谓自称语的叁种翻译策略:直译、译成第一人称代词和不译以及这些策略在具体翻译中的分布情况。本文在亲属称谓语自称的语义类别和表达功能的基础上,提出亲属称谓语自称在汉语里作为一种交际策略,起着导引交际方向、分布交际意图,达到交际目的的作用,在翻译过程中,应体现汉语这一语言现象的特点,而不仅仅是传达亲属称谓语自称所承载的语用意义。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

亲属称谓语自称论文参考文献

[1].肖素英.亲属称谓语自称的语义类别及其语用功能考察[J].衡阳师范学院学报.2012

[2].肖素英.现代汉语亲属称谓语自称及其翻译策略研究[D].广西师范大学.2009

标签:;  ;  ;  

亲属称谓语自称论文-肖素英
下载Doc文档

猜你喜欢