明晰化论文-苟育海,王蕾

明晰化论文-苟育海,王蕾

导读:本文包含了明晰化论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:明晰化,清单,董家湾,应急救援,灾害防范,四川省巴中市,地质灾害,干部职级,主体单位,干部工作

明晰化论文文献综述

苟育海,王蕾[1](2019)在《叁张责任清单让“防减救”明晰化》一文中研究指出10月6日上午8时50分许,四川省巴中市巴州区光辉镇哨台村4社董家湾发生重大山体滑坡,62万多立方米的坍塌体倾泻而下,3户村民的房屋瞬间被掩埋。“多亏了村干部,给了我第二次生命。”一位死里逃生的村民这样感慨。原来,就在滑坡发生前10分钟,当地干部(本文来源于《中国应急管理报》期刊2019-10-24)

赵秋荣,郭旭[2](2019)在《译者的明晰化策略研究——基于《边城》四译本报道动词“说”的考察》一文中研究指出本文基于《边城》4个英译本的平行语料库,以报道动词"说"为个案分析,探讨译者的明晰化策略。研究发现:基于交际双方的身份、地位、权势等因素,译者对报道动词"说"进行了不同程度的明晰化处理,具体体现在词汇丰富度、语法时态选择、增译等方面,反映了译者的语用处理和翻译风格存在差异,但也呈现出一定规律性。(本文来源于《解放军外国语学院学报》期刊2019年05期)

魏东柱,张李珊[3](2019)在《问题化导向 专项化治理 项目化推进 台账化管理 节点化督导 明晰化奖惩》一文中研究指出本报讯 全媒体魏东柱 见习张李珊报道 8月26日上午,全市叁大攻坚战问题交办暨“一线工作指挥部”周例会召开。市委书记侯红出席会议并讲话。她强调,要坚持问题化导向、专项化治理、项目化推进、台账化管理、节点化督导、明晰化奖惩,常态化开展好叁大攻坚战各(本文来源于《开封日报》期刊2019-08-27)

路世远[4](2019)在《明晰化策略指导下的《恐惧之城—纽约的财政危机和紧缩政治的兴起》翻译实践报告》一文中研究指出《恐惧之城——纽约的财政危机和紧缩政治的兴起》是纽约大学历史教师金姆·菲利普斯·费恩所着的一部历史着作。本书讲述了二战后纽约历任政府不断通过举债来缓解财政短缺的问题,同时不断扩大公共服务的规模。然而,举债非但没有解决财政问题,反而加剧了纽约的财政负担,最终导致纽约负债累累,引发了二十世纪七十年代的纽约财政危机。危机爆发后,纽约开始对战后自由主义经济政策进行反思,转向紧缩政策。中国的许多城市也面临着沉重的债务负担,纽约的财政危机为中国城市的发展敲响了警钟。翻译此书可以帮助中国城市从纽约的历史中吸取教训,为缓解自身财政问题寻找对策,将美国应对危机的经验选择性地应用到中国的城市。笔者在翻译此书节选部分的过程中,发现有许多地方需要化隐为显,化抽象为具体,把隐含的信息清楚地表达出来,让读者能够轻松领会作者的意思。例如,对于一些笼统意义的名词,译者需要对其进行具体化处理;对于一些代词,为了避免指代不明,需要明示其指代的主体。因此,笔者以塞吉诺对明晰化的定义为指导,从语法、语义和语篇叁个角度对译文进行分析。在语法层面,总结了在翻译时态和可数名词时使用的明晰化策略,例如添加时体语法标记词等;在语义层面,笔者将笼统意义的名词具体化,并运用了加注和增译技巧;在语篇层面,分析了人称代词、指示代词和句子内部逻辑的明晰化方法。笔者运用明晰化理论分析了历史类文本的翻译,希望能够拓宽明晰化理论的适用范围。(本文来源于《北京第二外国语学院》期刊2019-05-30)

喻琳[5](2019)在《课堂口译中的明晰化策略》一文中研究指出明晰化是指增加目的语的明确程度,是口译及翻译研究常见的现象之一。口译员常常采用明晰化策略,将源语中较为模糊的内容变得明确,从而帮助听众更清楚地理解内容。本报告是基于作者的一场在前美国联邦总务署助理署长教授关于政府内部标准的课程中的口译实践,所撰写的实践报告。本论文首先介绍了本次课堂交替传译实践的基本情况,介绍了口译任务,口译过程等,并简要回顾了译前准备,译中过程,客户评价及译后反思。接着,本论文梳理了前人研究中对明晰化的定义,动机和种类,同时还回顾了国内外对笔译、口译中的明晰化研究。之后,本报告借鉴前人研究提出的12种明晰化的分类,将其作为案例分析的理论基础。论文总结出作者在本次实践中最常采用的四种明晰化,并阐述明晰化的必要性和益处,并分析作者是如何通过它们提高口译质量,实现双方沟通。通过分析作者口译录音文本,本论文总结出实践中最常用明晰化的四个种类包括,添加连词,明确专有名词,以动词短语替代名词形式以及增加解释性说明等。本报告详细分析了在口译过程中,如何采取以上四种主要的明晰化类型,并分析了具体取得的不同效果。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2019-05-30)

王艳[6](2019)在《明晰化视角下2017盘州市深化对接东盟·南亚东南亚跨境贸易恳谈会模拟同传翻译报告》一文中研究指出明晰化这一概念首次由维奈和达贝尔内(Vinay and Darbelnet)提出,将其描述为根据不同语境将源语中隐含的信息清晰地表达在目的语中的一种风格翻译技巧。关于明晰化的研究一直在持续推进,明晰化也被广泛应用于笔译和口译实践活动中。伊娃·古穆尔(Ewa Gumul)基于前人对明晰化的研究,将同声传译中的明晰化翻译处理策略分为十六种,本文中用于案例分析的有五类,分别是:添加连词;衔接手段的类别转换(从模糊的衔接到明晰的衔接);词汇明晰化(用更明确的词汇意义来代替普遍意义的词汇);意义明晰化(将前文或认知语境可获取的、可推理的信息清晰地表达出来)以及添加额外的解释性说辞。笔者选择2017盘州市深化对接东盟·南亚东南亚跨境贸易恳谈会进行同声传译模拟会议实践,基于此次翻译任务撰写翻译报告。该会议由盘州市政府以及昆明昆曼公司于2017年11月22日在昆明国际会展中心举办,盘州市政府相关领导、东盟国家驻昆明领事馆领事以及若干知名协会和企业代表参加了此次会议并发表讲话。本次会议的难点是讲话内容语言较为正式、专有名词多、信息密度大、句式复杂冗长、数字较多、以及同声传译的诸多限制如时间限制、短时记忆能力、线性约束、非共享知识四大约束。笔者以此次会议讲话内容为分析对象,借鉴明晰化翻译策略,针对不同类型的口译问题,综合采用伊娃·古穆尔(Ewa Gumul)对明晰化翻译处理策略的十六种分类,分析此次同传任务中的各类问题,探讨明晰化在同声传译中的不同应用类型,统计并分析明晰化类型占比,说明在同声传译的四大约束下如何使用明晰化策略作为相应的应对方法。(本文来源于《云南师范大学》期刊2019-05-25)

林瑞[7](2019)在《建筑文本汉译中语言的明晰化》一文中研究指出本次的翻译实践报告是译者基于科技类建筑文本《建筑细部》杂志2017年第六期的英译汉实践而撰写的。本杂志由大连理工大学出版,是欧洲建筑与工程细节方面最成功的专业杂志,能让读者了解国际最前沿的建筑理念和设计风格,并为国内建筑界人士提供借鉴。本期中含有大量的建筑和砖砌专业的词汇,定语从句和被动句的出现频率较高,还有大量隐含信息以及含糊表达的翻译难点,给翻译工作造成了一定的难度。而如今,国内学者对明晰化现象的研究多集中在文学翻译领域,因而译者试图以建筑翻译为例探讨非文学翻译中的明晰化现象。因此,此类翻译实践和翻译实践报告的撰写有一定的普及意义。在翻译实践过程中,译者主要遇到了两种类型的翻译问题:一是语法层面的明晰化翻译,涉及时态、性和数等方面的转换;二是语篇层面的明晰化翻译,本期中衔接手段的运用十分灵活。译者在翻译文本时以杰里米?芒迪关于明晰化的分层理论为指导,针对语法层面的明晰化翻译,译者采取了增词、转换人称和词格等方法。针对第二类问题,译者根据具体情况采用了改用具体词、重组句段以及进行了逻辑整合。通过本次的翻译实践活动,译者加深了对本期杂志以及建筑翻译技巧的理解。希望译者归纳总结的翻译方法对以后翻译本杂志或同类型文本的译员起到借鉴和指导意义。(本文来源于《大连外国语大学》期刊2019-05-17)

窦雪雅[8](2019)在《Britain's Europe 汉译实践中的明晰化策略研究》一文中研究指出由于中英文两种语言的不同性质和中英文读者隶属不同的文化体系,中文读者较难理解英文尤其是历史类文本中的许多隐含意义、抽象意义和文化信息。如果译者保留源文本的所有表层结构,这将会阻碍读者的理解过程。这引发了笔者如何处理英文历史类文本中的模糊化现象的思考。本报告选择运用明晰化策略来分析Britain's Europe:A Thousand Years of Conflict and Cooperation其中第六章的翻译。这本书是一部时间跨度长、涵盖复杂的历史问题和政治讨论的历史着作。语言风格较为抽象和晦涩。因此,笔者认为该文本适于运用明晰化策略来说明译文是如何在意义、逻辑和文化信息的传递方面都变得更加明确和清晰的。本报告从词汇层面、句子层面和语篇层面分析了翻译过程中的明晰化策略是如何发挥作用的。在每一个层面上,笔者通过分析实例总结出具体的翻译技巧,包括增译、仿译和结构重组等。在词汇层面上,本报告从近义词的概念意义明晰化、多义词的概念意义明晰化、历史术语的文化信息明晰化和隐喻的语用含义明晰化四个角度对明晰化策略及其具体应用技巧进行了探讨。在句子层面上,明晰化策略主要表现为结构重组和增译两种技巧。在语篇层面,本报告主要分析了如何通过处理语篇衔接手段(照应、替代、省略、连接、词汇衔接)实现译文的明晰化。本报告为明晰化策略的研究提供了一种新的系统性的分类。译者可以借此了解如何运用明晰化策略进行翻译,使译文在意义、逻辑和文化信息上都更加清晰明确,从而避免文化冲突和文化误读。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-05-16)

任虹枚[9](2019)在《探讨明晰化策略在《本土陌生人》英译汉过程中的应用》一文中研究指出明晰化是使原文不太清楚的结构或意思变得明显。这一理论最初由Vinay和Darbelnet于1958年提出,后来学者通过语料库对比分析研究等方法,不断扩充这一理论,并总结出明晰化策略。虽然使用明晰化策略后,呈现出的译文会比原文更长,但是却能使译文便于理解。本报告基于《本土的陌生人》的翻译实践作出。该书从白人保守主义的角度出发研究了美国的政局转变,获得2016年美国国家图书奖非虚构类小说的提名。本书属于社会科学类文本,这类文本是通过概念来传递信息,这些概念往往采取术语的形式,其中包含了民族和文化特征,因此很难在另一种语言里找到对应词。译者的责任是补充背景知识提高译文的可读性,而这一点也在明晰化理论中有所提及。本报告选取了该书的序言部分和第一章进行翻译,在翻译过程中有很多关于文化、民族、政治党派等方面的信息,不熟悉美国政治体系的人会在阅读过程中造成理解障碍,影响阅读效果。因此,本文探讨了明晰化策略处理翻译实际问题。本报告所采用的的研究方法是基于翻译实践中遇到的具体问题,根据明晰化策略分为四个部分对问题进行讨论,分别是:强制性明晰化、选择性明晰化、语用性明晰化和固有性明晰化。以此来探讨明晰策略在社会科学类文本中的应用。由于翻译过程中遇到很多由于文化背景缺失而引起的目标语读者理解困难,所以本报告主要从使用脚注和解释性词语的角度论述了语用性明晰化。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-05-13)

李怀瑾[10](2019)在《检察机关身份明晰化再审视》一文中研究指出● 面对检察机关提起公益诉讼这个以司法手段保护公共利益的重大突破,为实现公益诉讼“诉讼非目的,公益为根本”的制度设计,需要检察机关明确自身在公益诉讼中的独特地位,把握好不同身份对应之不同权力,协调好自身双重身份之间的关系,做到起诉权与监督权各自之界限明确(本文来源于《社会科学报》期刊2019-02-21)

明晰化论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文基于《边城》4个英译本的平行语料库,以报道动词"说"为个案分析,探讨译者的明晰化策略。研究发现:基于交际双方的身份、地位、权势等因素,译者对报道动词"说"进行了不同程度的明晰化处理,具体体现在词汇丰富度、语法时态选择、增译等方面,反映了译者的语用处理和翻译风格存在差异,但也呈现出一定规律性。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

明晰化论文参考文献

[1].苟育海,王蕾.叁张责任清单让“防减救”明晰化[N].中国应急管理报.2019

[2].赵秋荣,郭旭.译者的明晰化策略研究——基于《边城》四译本报道动词“说”的考察[J].解放军外国语学院学报.2019

[3].魏东柱,张李珊.问题化导向专项化治理项目化推进台账化管理节点化督导明晰化奖惩[N].开封日报.2019

[4].路世远.明晰化策略指导下的《恐惧之城—纽约的财政危机和紧缩政治的兴起》翻译实践报告[D].北京第二外国语学院.2019

[5].喻琳.课堂口译中的明晰化策略[D].广东外语外贸大学.2019

[6].王艳.明晰化视角下2017盘州市深化对接东盟·南亚东南亚跨境贸易恳谈会模拟同传翻译报告[D].云南师范大学.2019

[7].林瑞.建筑文本汉译中语言的明晰化[D].大连外国语大学.2019

[8].窦雪雅.Britain'sEurope汉译实践中的明晰化策略研究[D].北京外国语大学.2019

[9].任虹枚.探讨明晰化策略在《本土陌生人》英译汉过程中的应用[D].北京外国语大学.2019

[10].李怀瑾.检察机关身份明晰化再审视[N].社会科学报.2019

标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  ;  

明晰化论文-苟育海,王蕾
下载Doc文档

猜你喜欢