导读:本文包含了汉英公示语翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:关联理论,福建土楼,公示语,汉英翻译
汉英公示语翻译论文文献综述
方丽君[1](2019)在《关联理论视角下福建土楼景区公示语的汉英翻译》一文中研究指出福建土楼作为中国旅游的瑰宝之一,随着国际交往日趋频繁,吸引了不少外国游客。外国旅客的不断增多,使得景区公示语汉英翻译的重要性也日渐显示出来。本文拟从关联理论视角出发对福建土楼公示语的翻译进行深入的研究,找出土楼景区公示语翻译的不足之处,并在关联理论的指导下加以修正,以期提高土楼公示语翻译的质量,让更多外国游客了解土楼。(本文来源于《智库时代》期刊2019年49期)
王雅梦,黎珂[2](2019)在《国际体育赛事公示语汉英翻译研究——以第七届世界军人运动会为例》一文中研究指出在不断国际化的今天,公示语是国际化大都市沟通内外的重要组成要素,特别是在大型国际体育赛事中。公示语作为公共服务领域的外语服务,体现着国家语言能力和语言服务能力。本文通过对第七届世界军人运动会中标识类公示语、口号类公示语、说明类公示语、标牌类公示语这四类公示语进行分析,研究国际体育赛事公示语翻译的特点及策略。(本文来源于《英语广场》期刊2019年11期)
吴刚[3](2019)在《公示语的汉英翻译原则及翻译策略》一文中研究指出在全球化经济发展的背景下,我国对外经济活动日益密切,我国城市对公示语十分重视,公示语汉英翻译的准确性更是其中的重点内容。本文首先对公示语的功能分类进行概述,然后阐述公示语的汉英翻译原则,最后提出合理的翻译策略,希望对促进公示语英语翻译的发展有所帮助。(本文来源于《山西青年》期刊2019年20期)
刘庭甄[4](2019)在《昆明市旅游景区公示语汉英翻译规范化研究》一文中研究指出本文通过对昆明旅游景区公示语翻译的现状和问题进行实地调研,提出建设性的解决措施,试图探索出昆明旅游景区公示语英汉翻译规范化路径。(本文来源于《校园英语》期刊2019年34期)
刘燕林,蔡进宝,鲍梦娜[5](2019)在《功能目的论视角下汉英公示语翻译——以赣州市部分景区为例》一文中研究指出在"一带一路"战略大背景下,我国提出"全域旅游"规划理念,吸引了国内外大量游客,但部分景区的公示语汉英翻译存在语义错误、语用错误、文化差异和英译遗漏四类错误。笔者采用"偶遇抽样法",对赣州部分景点的英译公示语进行拍照记录,运用翻译目的论对其问题进行分析研究,并在此基础上提出了以语言环境创建为依托、肩负责任感、把好质量关和制定公示语英译规范叁种指导策略。(本文来源于《旅游纵览(下半月)》期刊2019年07期)
龚琛,赖福聪[6](2019)在《翻译安全体系构建研究——评《公示语汉英翻译错误分析与规范》》一文中研究指出在当前互联互通的大环境下,国与国之间的语言有着千差万别达到区别,语言方式、思维方式都会造成原样之间的区别,语言之间的安全翻译是沟通的基础,直接关系到国际交流,翻译安全就变得尤为重要。本位结合《公示语汉英翻译错误分析与规范》为依据,对汉英翻译中的具体错误进行分析,并建立一定的规范原则和措施,以使我们更加注重信息安全,以期能够让翻译越来越好。(本文来源于《休闲》期刊2019年06期)
彭永爱[7](2019)在《外宣文本汉英公示语内涵解析及其翻译的度》一文中研究指出公示语翻译的研究既是新时代的需求也是国家文化形象构建的表征。公示语翻译关系到一个国家的"脸面"以及文化教育水平和素质,其翻译是否妥当将会严重影响国家形象,不利于我国的"一带一路"建设与对外投资交流。该文从汉英公示语文本内涵分析切入,探讨公示语翻译的社会价值以及其翻译的度,从而提出今后公示语翻译研究应关注的叁个角度,即政策角度、理论角度及应用角度,以便更好地提升公示语的译文质量,推进公示语翻译与外语运作的规范。(本文来源于《海外英语》期刊2019年11期)
李跃[8](2019)在《合作原则视角下景区公示语汉英翻译研究》一文中研究指出本文将在合作原则的视角下研究景区公示语的汉英翻译。这一理论认为,公示语的原作者与译者,译者与目标读者与译文之间存在着一种独特的交流方式,原作者,译者与目标读者之间只有遵循合作原则中的四个重要准则,才能取得成功的“交流”。本文将选取叁亚市热门景区的双语公示语为实例,对景区公示语的翻译进行分类,分析,提出在合作原则为指导下的景区公示语翻译错误类型,及改正建议。本文共有六个章节:第一章是介绍研究的背景、意义、研究的目的,研究问题,研究方法,以及论文的大纲;第二章是文献综述,主要介绍了以往对公示语汉英翻译的相关研究;第叁章介绍了合作原则及其四个准则,;第四章分析了在合作原则指导下叁亚景区公示语翻译的常见错误,以及其在景区公示语翻译中的可运用性;第五章提出了几个翻译策略,包括省译、正译与反译、借入、符合国际标准;最后是本文的总结与反思。研究表明,根据数量准则,一般翻译的错误是冗长;根据质量准则,最常见的错误是对中国文化的误解和对原文的误译;根据关系准则,错误是不相关的话题和对文化背景的无知;根据方式准则,明显的错误是拼写错误、标点误用、搭配不正确以及不完整的短语或句子。因此,译者在翻译时应当在充分理解原文意思和内涵的情况下,以符合目标读者使用习惯的方式进行表达,并且注意用词的简洁性和准确性。(本文来源于《海南大学》期刊2019-05-01)
何善秀,徐雯[9](2019)在《公示语汉英翻译中的语用移情研究》一文中研究指出随着公示语汉英翻译语言质量的提升,公示语翻译研究的重心逐渐转向译文的语用功能研究和译者主体性的研究。本文提出公示语翻译人员作为公示语创造者和公众之间沟通的桥梁,应充分发挥能动性,以公众感受为主,做到语言和社会文化层面的等效。在这一过程中译者可利用移情的方法,分析公示语想要表达出来的意图和思想,同时考虑译文接受者的认知环境,进行合理的调整。(本文来源于《山西能源学院学报》期刊2019年02期)
张一洁[10](2019)在《汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略》一文中研究指出现如今,我国经济水平不断提高,越来越多的人走向国际,汉英公示语的翻译及其应用对于国际交流意义重大,是其顺利进行的有力工具。然而,各国的语言和语法存在很大的差异,这给翻译工作带来了很大困难。所以,想要更好的进行公示语翻译,就需要对各国文化进行充分的了解,并对不同种类语言的特点及意义进行掌握。本文对汉英公示语翻译的发展现状和交际翻译策略做了进一步研究,以期为汉英公示语的翻译工作提供一些有价值性的参考意见。(本文来源于《校园英语》期刊2019年12期)
汉英公示语翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
在不断国际化的今天,公示语是国际化大都市沟通内外的重要组成要素,特别是在大型国际体育赛事中。公示语作为公共服务领域的外语服务,体现着国家语言能力和语言服务能力。本文通过对第七届世界军人运动会中标识类公示语、口号类公示语、说明类公示语、标牌类公示语这四类公示语进行分析,研究国际体育赛事公示语翻译的特点及策略。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
汉英公示语翻译论文参考文献
[1].方丽君.关联理论视角下福建土楼景区公示语的汉英翻译[J].智库时代.2019
[2].王雅梦,黎珂.国际体育赛事公示语汉英翻译研究——以第七届世界军人运动会为例[J].英语广场.2019
[3].吴刚.公示语的汉英翻译原则及翻译策略[J].山西青年.2019
[4].刘庭甄.昆明市旅游景区公示语汉英翻译规范化研究[J].校园英语.2019
[5].刘燕林,蔡进宝,鲍梦娜.功能目的论视角下汉英公示语翻译——以赣州市部分景区为例[J].旅游纵览(下半月).2019
[6].龚琛,赖福聪.翻译安全体系构建研究——评《公示语汉英翻译错误分析与规范》[J].休闲.2019
[7].彭永爱.外宣文本汉英公示语内涵解析及其翻译的度[J].海外英语.2019
[8].李跃.合作原则视角下景区公示语汉英翻译研究[D].海南大学.2019
[9].何善秀,徐雯.公示语汉英翻译中的语用移情研究[J].山西能源学院学报.2019
[10].张一洁.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].校园英语.2019