导读:本文包含了包孕句论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:韩中翻译,演讲稿,包孕句,翻译技巧
包孕句论文文献综述
林明[1](2017)在《韩中演讲稿翻译中的包孕句翻译技巧研究》一文中研究指出1992年中韩建交以后,两国在经济、外交和文化等众多领域展开了多层次的交流和合作,由此也带来了对于中韩口笔译(以下统称“翻译”)需求的增加。然而相关的翻译研究仍然存在相当大的不足:目前针对演讲稿的翻译研究较少,对演讲稿中最为常见的复句的研究,也大多集中在联合复句之上,针对韩语复句中的难点——包孕句的韩中翻译研究非常稀缺。因此本文将研究的焦点放在了演讲稿中的中韩包孕句翻译之上,试图通过对其翻译策略和技巧的研究,找出具有相对普遍性的复句翻译方法。本文首先对演讲稿的功能和语言特征进行了分析,确认了演讲稿的一般性翻译方向、翻译阶段,以及译文评价标准,之后对包孕句的语法结构进行了详细分析。通过阐明韩语包孕句的语法结构特点以及在中韩语言间的差异,确认了包孕句翻译的基本方法。即句子的断句、句子成分的转换以及信息的排列叁个层面。基于这叁个方面,本文对已出版的韩中演讲稿翻译中的包孕句翻译进行了分析,结果发现,译者在演讲稿翻译的过程中为了提高译文的可读性,有意识地使用了上述叁种技巧,但是使用的频率较低且意愿相对消极。最典型的代表就在于译文中出现了不少定语过长、过于复杂的句子,信息排列的逻辑顺序与汉语的自然语序不符等,加大了理解上的难度。因此,本文通过具体的例句分析,提出了韩中包孕句翻译的叁大阶段策略和叁大技巧。随后随机选取了其他韩语演讲稿、新闻报道和研究报告中的多重复句,使用上述翻译方法进行了翻译,对上述方法的可适用性进行了验证。本文有助于加深翻译学习者对于韩语包孕句特征以及与中文之间差异的理解,在完善韩中翻译研究,特别是针对特殊句子类型的翻译方法研究方面,具有一定的基础参考意义。但是本文在研究过程中也发现,不同类型的文体语言特征不同,因此对于译文的要求也有所不同,因此断句、句子成分转换以及信息排列方面需要树立更为详细而有针对性的标准,这需要通过日后的研究不断进行完善。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2017-04-06)
孙盼盼[2](2016)在《韩国语谓语包孕句与汉语主谓谓语句的对比研究》一文中研究指出韩国语包孕句是指一个大句子包含着一个小的句子成分,如果这个小句子成分是-个主谓结构的句子那么这个句子就叫谓语包孕句。汉语中也有和它类似的句子形式,就是主谓谓语句。汉语的主谓谓语句就是一个主谓结构的句子充当整个句子的谓语的句子形式。这两种句子形式在日常会话,文学作品中描述人物或陈述情景的时候经常用到。但是母语为汉语的学生在学习韩国语谓语包孕句的时候受母语的影响却经常出错。本文运用对比语言学的方法,首先对韩国语的谓语包孕句和汉语的主谓谓语句的特点及类型进行分析归类,然后通过对比分析,找出两种语言间的共同点和不同点。通过本文的对比研究,希望能让学习者们加深对韩国语谓语包孕句和汉语主谓谓语句的了解。本文由5部分组成。首先,在第一章中分析了对韩国语谓语包孕句和汉语主谓谓语句的研究现状,并提出了本文的研究目的,研究方法和参考资料的选定等等。在第二章当中对韩国语谓语包孕句的概念及类型进行了分析。韩国语谓语包孕句共有四种类型,第一种是领属关系的谓语包孕句,这是最没有争议的一种类型。第二种是数量词谓语包孕句, 第叁种是心理状态谓语包孕句,第四种是主题句。其中主题句根据生成的句法关系又可以分为通过变形生成的主题化句和从深层结构中生成的主题句。主题化句又可以分为目的格主题化句,时间格主题化句,处所格主题化句和与格主题化句。第叁章和第二章一样对汉语的主谓谓语句的概念及类型进行了分析。汉语主谓谓语句共有八种类型,第一种是领属关系主谓谓语句,第二种是时间格或处所格主谓谓语句,第叁种是受事格主谓谓语句,第四种是与事格主谓谓语句,第五种是关涉格主谓谓语句,第六种是谓词性主谓谓语句,第七种是周遍性主谓谓语句,第八种是包含关系的主谓谓语句。在第四章中根据第二叁章的分析结果对韩国语谓语包孕句和汉语主谓谓语句进行了对比分析。首先列举出了和韩国语各个类型谓语包孕句相对应的汉语句子,再列举出和汉语各个类型的主谓谓语句相对应的韩国语句子,最后通过对比分析找出它们的共同点和不同点。最后第五章中对本文的所有内容进行了总结整理。(本文来源于《延边大学》期刊2016-05-18)
秦礼君[3](2013)在《汉日语“包孕句”的研究现状比较》一文中研究指出包孕句,在汉语和日语最初都是作为一种复句来加以研究的。后来,汉语研究中取消了"包孕句",将其归入单句;日语现在大多仍将其作为复句的下位类别来看待。日语包孕句的研究现状大致相当于汉语包孕句研究过程中的"讨论"阶段。其研究忽略了结构形式的不同层面,应将彼此不作句子成分作为复句确立的重要标准。日语包孕句也应归入单句。(本文来源于《外国语文》期刊2013年02期)
郭春燕[4](2013)在《韩中句子结构的对比——以独词句,命题句,包孕句为中心》一文中研究指出目前在韩国语教学中,韩国语与汉语的比较研究也日益丰富起来了。本文在韩国语和汉语的句子结构方面进行一定的对比。之前比较常见的是韩国语和汉语的单句与复句的对比。本文以独词句,命题句,包孕句为中心在韩国语和汉语中的句子结构上进行一定的比较。(本文来源于《青年文学家》期刊2013年09期)
张丽[5](2012)在《谈日语的有属文——兼与汉语包孕句比较》一文中研究指出日汉语中都存在着某些基本句子成分由句子形式或词组充当的现象,在日语中叫做"有属文",在汉语里被称为"包孕句"。那么日汉语中的这类现象又有哪些异同呢?以及日汉语包孕句比较又与单复句划分有什么关系?本文主要围绕其定义、分类、性质等来谈谈日语的有属文以及汉语的包孕句,试图更深入地了解日汉语法中的一些问题点。(本文来源于《教育教学论坛》期刊2012年S2期)
胡頔[6](2012)在《日汉包孕句比较》一文中研究指出"有属文"这一概念是由山田孝雄提出的一个句法概念,中文中也有与之相类似的定义——"包孕句"。这两个句型在句法构成及特点上有一定的相似性,具有一定的可比性。本文试图解决以下几个问题:(1)日语的有属文和汉语的包孕句是不是同一个概念?(2)日语的有属文被划分为复句,而中文的包孕句随着研究的深入被划分为单句,发生这种差异的原因究竟是什么?包孕句到底应该划分为复句还是单句?(本文来源于《考试周刊》期刊2012年44期)
莫伟[7](2011)在《日汉包孕句从句的陈述方式比较研究》一文中研究指出陈述方式为句子主观内容与客观内容的结合方式。文章在前人研究的基础上,从陈述方式角度出发对比研究日汉包孕句从句的对应规律,以期为以后的翻译教学以及机器翻译提供有益的讨论。(本文来源于《佳木斯教育学院学报》期刊2011年05期)
潘红娅[8](2009)在《再论包孕句中的形式名词ノ和コト》一文中研究指出在问卷调查的基础上,分析了日语包孕句中的形式名词ノ和コト的语用异同和相互置换的可能性。指出ノ和コト相互置换的可能性与格位置有关,ガ格ノ和コト的相互置换可能性大于其他格,而カラ格、マデ格、ヨリ格等位置受句法制约影响,几乎没有ノ专用句,但存在ノ、コト两用句。句式特征两者的区别为:ノ、コト两用的句子的主句谓语比较多样化,名词、形容词、形容动词、动词做谓语的情况都不少,ノ、コト两用句中的コト并不像コト专用句那样强烈地突出事情、事实、状况本身。(本文来源于《湖南农业大学学报(社会科学版)》期刊2009年05期)
田文琪[9](1989)在《俄语非分解句与汉语包孕句》一文中研究指出苏联科学院《80年语法》将主从句分为分解句与非分解句。分解句大致相当于汉语偏正复句,非分解句大致相当于包孕句(即有主谓词组充当子句成分的句子,为叙述方便,仍用旧名)。 非分解句具有简单句的特点,从句经常相当于主句的一个成分。例如:Он обещал,что поможет.(试比较Он обещал своюпомощь.)据此,传统上将从句视为句子成分(本文来源于《中国俄语教学》期刊1989年04期)
张纯鉴[10](1964)在《《汉语包孕句问题管见》商兑》一文中研究指出读了《合肥师范学院学报》1963年第四期谢芳庆先生的《汉语包孕句问题管见》一文后,我们认为作者在总结前人研究成果的基础上,提出了不少新的见解,对读者很有启示和帮助。比如作者对包孕句的特点及其归类,谈得是比较细致和全面的。然而在谢先生的文章里也有许多值得商榷的地方,本文愿意提出自己的一些粗浅看法,希望能得到谢先生和语法专家们的指教。本来,关于现代汉语包孕句的问题,前几年在语法界是有过争论的。单就名称而言,(本文来源于《西北师大学报(社会科学版)》期刊1964年Z1期)
包孕句论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
韩国语包孕句是指一个大句子包含着一个小的句子成分,如果这个小句子成分是-个主谓结构的句子那么这个句子就叫谓语包孕句。汉语中也有和它类似的句子形式,就是主谓谓语句。汉语的主谓谓语句就是一个主谓结构的句子充当整个句子的谓语的句子形式。这两种句子形式在日常会话,文学作品中描述人物或陈述情景的时候经常用到。但是母语为汉语的学生在学习韩国语谓语包孕句的时候受母语的影响却经常出错。本文运用对比语言学的方法,首先对韩国语的谓语包孕句和汉语的主谓谓语句的特点及类型进行分析归类,然后通过对比分析,找出两种语言间的共同点和不同点。通过本文的对比研究,希望能让学习者们加深对韩国语谓语包孕句和汉语主谓谓语句的了解。本文由5部分组成。首先,在第一章中分析了对韩国语谓语包孕句和汉语主谓谓语句的研究现状,并提出了本文的研究目的,研究方法和参考资料的选定等等。在第二章当中对韩国语谓语包孕句的概念及类型进行了分析。韩国语谓语包孕句共有四种类型,第一种是领属关系的谓语包孕句,这是最没有争议的一种类型。第二种是数量词谓语包孕句, 第叁种是心理状态谓语包孕句,第四种是主题句。其中主题句根据生成的句法关系又可以分为通过变形生成的主题化句和从深层结构中生成的主题句。主题化句又可以分为目的格主题化句,时间格主题化句,处所格主题化句和与格主题化句。第叁章和第二章一样对汉语的主谓谓语句的概念及类型进行了分析。汉语主谓谓语句共有八种类型,第一种是领属关系主谓谓语句,第二种是时间格或处所格主谓谓语句,第叁种是受事格主谓谓语句,第四种是与事格主谓谓语句,第五种是关涉格主谓谓语句,第六种是谓词性主谓谓语句,第七种是周遍性主谓谓语句,第八种是包含关系的主谓谓语句。在第四章中根据第二叁章的分析结果对韩国语谓语包孕句和汉语主谓谓语句进行了对比分析。首先列举出了和韩国语各个类型谓语包孕句相对应的汉语句子,再列举出和汉语各个类型的主谓谓语句相对应的韩国语句子,最后通过对比分析找出它们的共同点和不同点。最后第五章中对本文的所有内容进行了总结整理。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
包孕句论文参考文献
[1].林明.韩中演讲稿翻译中的包孕句翻译技巧研究[D].广东外语外贸大学.2017
[2].孙盼盼.韩国语谓语包孕句与汉语主谓谓语句的对比研究[D].延边大学.2016
[3].秦礼君.汉日语“包孕句”的研究现状比较[J].外国语文.2013
[4].郭春燕.韩中句子结构的对比——以独词句,命题句,包孕句为中心[J].青年文学家.2013
[5].张丽.谈日语的有属文——兼与汉语包孕句比较[J].教育教学论坛.2012
[6].胡頔.日汉包孕句比较[J].考试周刊.2012
[7].莫伟.日汉包孕句从句的陈述方式比较研究[J].佳木斯教育学院学报.2011
[8].潘红娅.再论包孕句中的形式名词ノ和コト[J].湖南农业大学学报(社会科学版).2009
[9].田文琪.俄语非分解句与汉语包孕句[J].中国俄语教学.1989
[10].张纯鉴.《汉语包孕句问题管见》商兑[J].西北师大学报(社会科学版).1964