导读:本文包含了脱离原语言外壳论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:脱离源语语言外壳,口译认知负荷模式,交替传译,口译笔记
脱离原语言外壳论文文献综述
魏雪梅[1](2019)在《汉英交替传译中“脱离源语语言外壳”技巧对口译笔记的影响》一文中研究指出本篇论文理论基于释意学派的理论核心——“脱离源语语言外壳技巧”,即摆脱原文字词表达形式,去掉多余辞藻,寻求意义对等而不是字词对等。同时本篇论文还借助Gile提出的交传口译认知负荷模式(Effort Model),通过理论分析和实证研究,探索“脱离源语语言外壳”技巧对口译笔记记录的影响,解决的关键问题是“脱离源语语言外壳”技巧是否能提高口译笔记记录的效率,是否能降低口译中笔记记录的负荷,最终提高译员笔记记录效率和译文产出质量。本篇论文首先讲述了研究背景和研究的问题及意义,其次介绍了“脱离源语语言外壳”的相关研究成果。本篇论文实证研究选取习主席博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上的主旨演讲为实证研究材料。被试对象为9名MTI跨校口译专业研二学生。笔者收集被试对象的笔记和录音后,对9名被试对象的笔记做具体分析,得出结论,指出该实证研究的不足之处,最终得出总结论,指出本篇论文的研究发现和局限性。实证研究的结论是“脱离源语语言外壳”技巧对笔记有积极影响,可以减少笔记记录数量,既而减少笔记记录的消耗时间和精力,提高笔记效率;笔记效率的提高对译文产出质量有积极影响,可以使得精力分配更优化,更多精力分配到记忆、理解、协调和产出,理清逻辑关系,避免译文重复和冗长,最终提高译文产出质量。总之,“脱离源语语言外壳”技巧可以提高笔记记录效率,精力实现合理优化分配,译文产出更加流畅。(本文来源于《华侨大学》期刊2019-05-30)
孔繁一[2](2019)在《“脱离原语语言外壳”理论视域下全国西班牙语专业八级考试视译部分分析》一文中研究指出本文以释意理论的“脱离原语语言外壳”为依据,选取2017、2018年西班牙语专业八级考试中的72份视译样本,通过自建语料库的方式,以SPSS软件Pearson相关系数为工具,将其按照视译分数、翻译准确度(其中包括逻辑连贯性和完整性)、目的语质量和流畅度五个方面与“脱离原语语言外壳”程度进行对照量化研究。文章首先阐述了适用于本文的理论基础,其中包括:视译过程、视译评价标准和其在教学中的具体应用;释意理论、其中的重要概念“脱离原语语言外壳”的起源和这两个方面的国内外研究现状:西班牙语专八考试的历史与变革和其中视译部分的形式与内容。其次,在量化视译表现和“脱离原语语言外壳”程度的两套标准和意义单位概念的基础上,说明了实验的全过程:自建总计达153分钟、9017词的语料库,对抽样视译进行转写,根据标准将文本划分为多个意义单位,并就四项指标分别进行评估。根据逻辑结构的体现情况,得出逻辑连贯性的得分;根据译文是否出现漏译或多译,得出完整性的得分;从发音、语法、词汇叁方面评估其目的语质量;通过统计各类非语言类表达失误计算其流畅度分数;最后汇总出最终分数。之后,根据SPSS软件的分析结果,文章就数据进行分析,具体说明“脱离原语语言外壳”程度和各项视译评估指标以及视译总分之间均存在程度不同的正相关关系。通过实验分析,本文印证了我们提出的假设,即“脱离原语语言外壳”程度和视译表现之间存在正相关关系。此外,在总结了考生在视译中表现出的特点后,本文也试图为未来的考生提供参考方案,以帮助西班牙语专业学生在视译中更好地进行“脱离原语语言外壳”,并希望为西班牙语口译教学提供参考。文章的最后指出了本文的缺点与不足,并为未来进一步的研究制定了方向。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-05-24)
徐昕慧[3](2019)在《从工作记忆角度看汉英同传脱离语言外壳》一文中研究指出本研究借用Baddeley工作记忆理论及巴黎释意派理论,运用实验研究和定量、定性分析,探究工作记忆听觉广度与脱离语言外壳之间的关系。研究旨在回答以下几个问题:1.学生译员的工作记忆容量听觉广度表现如何?2.听觉广度与汉英同传脱离语言外壳之间是否存在相关性?3.受试译员的脱离语言外壳具体表现有哪些?本文对北京外国语大学高翻学院九名学生进行了两项实验,分别是听觉广度的工作记忆广度实验与汉英同传实验。本研究旨在证明听觉广度与语言脱壳次数之间存在正相关性。听觉广度的实验设计及得分统计借鉴了Daneman与Carpenter的实验过程,汉英同传实验在高翻学院301教室进行,实验结束后作者进行逐字记录,并借鉴Setton和Motta还有孙海琴博士的脱离语言外壳表现维度,设计四项脱离语言外壳表现维度,分别是成分重组、解释说明、增添删减、创新表达。作者将实验的听觉广度与脱壳表现次数输入SPSS20.0软件进行相关性分析,比较两组数据之间的相关性,并从四个不同的脱壳表现维度来分析受试者表现。通过分析,笔者发现工作记忆容量更高的受试者表现出更频繁的语言脱壳,并在表现方式上更加多样。在总结实验结果分析后笔者得出工作记忆容量,尤其是听觉广度的高低会对译员的汉英同声传译脱壳表现产生显着影响。根据结论,作者提出在同传训练中可加入工作记忆的常规训练,并利用好视空间模板进行语言视觉化,关注重要信息点和逻辑结构词。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-05-12)
戴滢竹[4](2019)在《基于“脱离语言外壳”策略的2018北京国际潮流玩具展口译实践报告》一文中研究指出释意理论是分析口译实践的重要理论之一,其中语言脱壳又是释意论的重要环节,译员经常在翻译实践中采用语言脱壳的方法进行翻译。语言脱壳支持基于意义单位,旨在传递信息而非字对字的翻译。一些中文即兴演讲存在啰嗦,逻辑混乱,语义模糊等问题。因此,译员需要采取语言脱壳中的具体策略解决以上问题,为中文即兴演讲进行语言脱壳,从而更好地将讲者真实的意思传递给听众。本文是基于作者在2018年北京国际潮流玩具展上的汉英即兴演讲交替传译口译实践的实践报告。从逻辑、选词表达、结构、情态、文化等视角分析了口译实践中成功脱壳和未成功脱壳的案例。分析后发现适当的语言脱壳对于翻译中文即兴演讲非常必要。并且,对于译员来说,在中文即兴演讲的交替传译中采取具体的翻译策略以及宏观的策略对于翻译中成功的语言脱壳十分重要。本文的研究意义在于为今后作者和译员相关的翻译实践提供经验和方法,从而可以帮助译员更好地避免由于未能及时脱壳或脱壳失败带来的翻译失误,提高译员未来的翻译质量,尤其是在汉英即兴演讲交替传译中的翻译质量。(本文来源于《外交学院》期刊2019-05-01)
李玟颉[5](2019)在《认知角度下西汉口译中“脱离源语语言外壳”的应用探究》一文中研究指出“脱离源语语言外壳”假说成立于塞莱斯科维奇(Seleskovitch)所创立的释意理论:释意理论对翻译学有着重要的影响,自成立以来在学术界便引起激烈的讨论,“脱离源语语言外壳”是该理论的核心观点,学者们对该假说的研究和讨论一直延续到今天。“释义理论”将口译活动看作是特殊的信息处理过程,并将其分为叁个阶段:源语信息的听辨,意义的理解,用目标语重述源语信息。国内外学者对于“脱离源语语言外壳”的合理性、实用性进行了激烈地讨论和深入的研究.为翻译学的发展提供了发散性的研究思维。本文认为“脱离源语语言外壳”建立在理解源语说话方式背后所表达的意义的基础之上,将意义从源语的文字符号和表达方式中脱离出来,从而激活长期记忆中的概念和关系,再将意义用目标语重新表达出来。“脱离源语语言外壳”的程度会随着信息处理深度的改变而改变。二十世纪七十年代,学者们将目光投向跨学科研究,认知领域尤其引人瞩目。本文从记忆与脱离源语语言外壳的关系出发.加以实例分析进行论述。听觉刺激通过工作记忆系统的简单处理后激活长期记忆,长期记忆中不同的记忆系统(语义记忆、情景记忆,内隐性记忆)被激活,从而完成不同深度的信息处理,因此主体对信息内容的理解程度也不一样,“脱离源语语言外壳”就会表现出不同的级别。“脱离源语语言外壳”作为一个翻译策略,对西汉翻译发挥着重要的作用。西班牙语和中文分属两个语系,各自的语法和表达习惯有着明显的差别,不符合习惯的表达会阻碍交流。本文收集了西班牙语口译研究生一年级、二年级以及大四学生翻译的样本和原文,分组进行对比:交传组和同传组,总结现象,发现了“脱离源语语言外壳”的叁个级别,为文章论点佐证。为解决西汉口译中“脱离源语语言外壳”不足或过度的现象,本文还提出了改进和练习的建议。(本文来源于《吉林外国语大学》期刊2019-05-01)
贺晓静[6](2019)在《汉英交替传译中脱离语言外壳影响因素以及解决方案》一文中研究指出释意理论认为在交流中,语言的作用及传递信息和表达说话者意图,而不是语言符号,翻译分为叁个步骤:理解、脱离语言外壳及表达。在这一过程中脱离语言外壳这一步骤,形象地诠释了口译的转换过程,在口译中有着承上启下的作用。国内外针对脱离语言外壳对译文质量的影响大多停留在词语和篇章层面,实证研究得出的结论也不够细化。以往关于脱壳对英汉汉英口译影响因素及解决方法的研究实验对象多为学生译员,缺乏有效的对照组。因此,本文决定以习近平G20峰会讲话为汉译英材料,中美贸易战为英译汉材料为例,让4名陕西师范大学翻译专业大四学生,3名研究生二年级口译专业学生,4名西安外国语大学研究生二年级口译专业学生,3名武汉理工大学研究生一年级口译专业学生,共计14名同学进行英汉口译、汉英口译。分析实验对象在脱离语言外壳方法应用上出现的问题进行案例分析。针对以上问题提出相应的应对策略。希望本篇论文能够丰富交替传译脱离语言外壳研究,对口译学习者有所启发。(本文来源于《陕西师范大学》期刊2019-05-01)
阙思维[7](2019)在《“脱离语言外壳”在信息科技类文本翻译中的应用》一文中研究指出科技类文本作为一种实用文体,在科学技术知识的传播方面起着重要作用。如何在科技翻译中有效传达信息,保证译文信息真实性和准确性,是科技翻译的第一要义。信息科技在互联网问世以来,一直处在蓬勃发展的状态中,并且互联网已经成为了人们日常工作和生活不可或缺的一部分。同样,随着国与国之间的科技交流日益增加,信息科技翻译也越来越多。本次报告所选的文本展示了互联网最新的一个发展阶段,向读者介绍了云计算、大数据和物联网这叁大重要组成部分。信息科技类文本会出现大量的专业词汇、较长的复杂疑难句,这些因素都会导致读者无法完全正确理解原文。而理解原文则是译者进行翻译工作最为重要的一步。因此,为了更好地理解原文本,译者在翻译过程中选择释意派翻译理论中“脱离语言外壳”这一理论。在“脱离语言外壳”的基础之上,译者才能够准确地理解文本的意义,从而传达意义。本次报告分为叁个部分,第一部分为文本描述和理论的简单介绍,第二部分通过分析翻译的困难来体现脱离语言外壳的应用,以及如何做到脱离语言外壳,第叁部分为本次报告的经验总结以及遗留的问题。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2019-04-01)
李胡琳[8](2019)在《脱离语言外壳与人工智能翻译质量研究》一文中研究指出本研究力图通过做一个与脱离语言外壳相关的实证研究,探究把翻译或口译中的理论与策略应用到人工智能翻译的领域是否切实可行。通过比较和分析两个译员与百度翻译和谷歌翻译的译文,本研究主要回答两个问题:一是译文质量是否与脱离语言外壳的数量呈显着性正相关关系;二是脱离语言外壳是否能够显着性地提高人工智能的翻译质量。本研究选取的实验材料分别为政治、科技和文化叁个领域的叁种文本。文本字数分别是727,760和774字,叁篇文章都是人工智能翻译擅长的信息型文本。在实验过程中,本次研究把脱离语言外壳设定为由几个参数构成的变量,这些参数分别为补充、结构重组、替换、以及省略。评估翻译质量的参数则由语法错误、语义偏离、冗余、以及信息缺失构成。分别计算并对比译文中脱离语言外壳和错误的数量,并利用皮尔森相关性分析,分析结果为译文中错误的数量在64%的程度上受到脱离语言外壳的负面影响。因此本次研究发现,译文质量与脱离语言外壳的数量呈显着正相关关系,换言之,脱离语言外壳的数量越多,译文质量越高。与此同时,本研究还发现,在几个译文的总体错误中,如果利用脱离语言外壳策略来改正错误,可以提高约百分之五十的正确率。鉴于上述这两个发现,本研究得出结论:脱离语言外壳,作为一种策略,能够用来有效提高人工智能的翻译质量。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2019-03-01)
石径[9](2019)在《“脱离源语语言外壳”理论下高度凝练汉语的同传英译》一文中研究指出汉英同传中,如何传译高度凝练汉语是个难题。译员难以在同传时间压力和完整传递语义之间做出平衡。"脱离源语语言外壳"是同声传译的重要步骤,对传译高度凝练汉语有指导意义。不应机械地照译其字面意义,而应注重语篇层面意义的传递。译员可通过选用简洁的近似译法、合并重复用语和类似表达、概述古诗文等方式来摆脱源语语言形式的束缚。通过"脱离源语语言外壳"自主产出的译语更顺畅,逻辑更清晰,核心意义得到显化。(本文来源于《海外英语》期刊2019年01期)
李宁,邓建华[10](2018)在《脱离源语语言外壳策略在英汉交替传译中的应用——以第一届海峡两岸口译大赛决赛为例》一文中研究指出脱离源语语言外壳是释意理论的核心,译员在英汉交替传译中应用脱离源语语言外壳策略,具体分为顺序重组、词性转换、创造性表达和补充说明四种表现,帮助听众理解源语信息,有效促进了口译质量的提高。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2018年12期)
脱离原语言外壳论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文以释意理论的“脱离原语语言外壳”为依据,选取2017、2018年西班牙语专业八级考试中的72份视译样本,通过自建语料库的方式,以SPSS软件Pearson相关系数为工具,将其按照视译分数、翻译准确度(其中包括逻辑连贯性和完整性)、目的语质量和流畅度五个方面与“脱离原语语言外壳”程度进行对照量化研究。文章首先阐述了适用于本文的理论基础,其中包括:视译过程、视译评价标准和其在教学中的具体应用;释意理论、其中的重要概念“脱离原语语言外壳”的起源和这两个方面的国内外研究现状:西班牙语专八考试的历史与变革和其中视译部分的形式与内容。其次,在量化视译表现和“脱离原语语言外壳”程度的两套标准和意义单位概念的基础上,说明了实验的全过程:自建总计达153分钟、9017词的语料库,对抽样视译进行转写,根据标准将文本划分为多个意义单位,并就四项指标分别进行评估。根据逻辑结构的体现情况,得出逻辑连贯性的得分;根据译文是否出现漏译或多译,得出完整性的得分;从发音、语法、词汇叁方面评估其目的语质量;通过统计各类非语言类表达失误计算其流畅度分数;最后汇总出最终分数。之后,根据SPSS软件的分析结果,文章就数据进行分析,具体说明“脱离原语语言外壳”程度和各项视译评估指标以及视译总分之间均存在程度不同的正相关关系。通过实验分析,本文印证了我们提出的假设,即“脱离原语语言外壳”程度和视译表现之间存在正相关关系。此外,在总结了考生在视译中表现出的特点后,本文也试图为未来的考生提供参考方案,以帮助西班牙语专业学生在视译中更好地进行“脱离原语语言外壳”,并希望为西班牙语口译教学提供参考。文章的最后指出了本文的缺点与不足,并为未来进一步的研究制定了方向。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
脱离原语言外壳论文参考文献
[1].魏雪梅.汉英交替传译中“脱离源语语言外壳”技巧对口译笔记的影响[D].华侨大学.2019
[2].孔繁一.“脱离原语语言外壳”理论视域下全国西班牙语专业八级考试视译部分分析[D].北京外国语大学.2019
[3].徐昕慧.从工作记忆角度看汉英同传脱离语言外壳[D].北京外国语大学.2019
[4].戴滢竹.基于“脱离语言外壳”策略的2018北京国际潮流玩具展口译实践报告[D].外交学院.2019
[5].李玟颉.认知角度下西汉口译中“脱离源语语言外壳”的应用探究[D].吉林外国语大学.2019
[6].贺晓静.汉英交替传译中脱离语言外壳影响因素以及解决方案[D].陕西师范大学.2019
[7].阙思维.“脱离语言外壳”在信息科技类文本翻译中的应用[D].四川外国语大学.2019
[8].李胡琳.脱离语言外壳与人工智能翻译质量研究[D].上海外国语大学.2019
[9].石径.“脱离源语语言外壳”理论下高度凝练汉语的同传英译[J].海外英语.2019
[10].李宁,邓建华.脱离源语语言外壳策略在英汉交替传译中的应用——以第一届海峡两岸口译大赛决赛为例[J].佳木斯职业学院学报.2018