导读:本文包含了影片字幕翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:多模态,字幕翻译,《芳华》
影片字幕翻译论文文献综述
付晓晨,王倩[1](2019)在《多模态话语分析视角下影片《芳华》的字幕翻译研究》一文中研究指出随着电影技术的不断进步、新媒体的不断产生,多模态话语分析理论逐渐走进人们的视野。根据国内张德禄教授提出的多模态话语分析综合框架,文章拟从文化层面、语境层面、内容层面、表达层面这四个方面分别对影片《芳华》的字幕翻译进行研究,以帮助人们更好地理解、认识这部影片,传播中国文化。(本文来源于《青年与社会》期刊2019年20期)
范家丽[2](2019)在《字幕翻译如何参与塑造影片角色——以《复仇者联盟4》中两位超级英雄的话语翻译为例》一文中研究指出近年来,我国电影事业蓬勃发展,外国影片的引入和国产影片的向外传播都离不开电影字幕的翻译。电影字幕无论是对影片的可观赏性还是对帮助观众在心中塑造人物性格都起着重要作用。本文将以今年最热门影片之一的《复仇者联盟4·终局之战》的字幕为例,探讨字幕翻译如何参与塑造影片角色。(本文来源于《校园英语》期刊2019年27期)
刘梦瑶[3](2018)在《目的论指导下的字幕翻译策略解读——以影片《恋恋笔记本》为例》一文中研究指出该文以电影《恋恋笔记本》为例,探讨目的论指导下电影字幕翻译的多种技巧,旨在有效复刻影片承载的文化背景和价值取向,使观众能清晰地理解剧情,并领略到影片所蕴含的独特魅力。(本文来源于《海外英语》期刊2018年17期)
贾菊花[4](2018)在《华语影片《英雄》字幕翻译策略探析》一文中研究指出华语影片《英雄》字幕翻译译文贴切、行文简洁、自然流畅,影片大量使用缩减策略,本文主要探析译者如何使用缩减策略以实现译作与原作的信息和功能对等,为研究字幕翻译提供了绝好的范例。(本文来源于《长江丛刊》期刊2018年18期)
杨安妮[5](2018)在《关联理论视角下影片《大洋之间的灯光》字幕翻译研究》一文中研究指出本文从关联理论视角分析电影字幕翻译的特点,以美国电影《大洋之间的灯光》为例,探讨并归纳了英文字幕翻译的叁大有效策略:明示处理策略、语境处理策略和文化处理策略,得出关联理论能有效指导电影字幕翻译,且在关联理论的指导下进行字幕翻译,一方面能使观众获取最大的语境效果,另一方面能减少观众付出的认知努力,从而达到交际意图,丰富观众的观影体验。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2018年02期)
熊欣,李达[6](2017)在《外文影片字幕翻译中的译者话语权——以《银河护卫队》字幕翻译为例兼谈翻译批判》一文中研究指出译者话语权主要体现在译者对影视创作的目的性、话语语义的隐含性、受众价值观的社会性和影视作品的娱乐性的正向理解及其译语再现形式的适切选择。字幕译文在展示外国文化特质的同时,必须充分发挥译者的主体意识,赋予译语以足够的本族语言及文化特色,用中国的话语再现人们对异质语言及文化的理解。在对译者译文的批判中应更多一些包容,不应涉及人身攻击,如此方可促使译者不断进步,为人们提供更多好的译制片。(本文来源于《河池学院学报》期刊2017年04期)
李璇[7](2017)在《英文喜剧影片字幕翻译策略》一文中研究指出近年来,随着互联网络的发展和国际间文化交流的日益频繁,英美影视作品逐渐成为文化传播和交流的重要途径。因此,影视作品的字幕翻译日趋重要。本文选择广受年轻人喜爱的喜剧影片为出发点,对其字幕翻译策略进行初步探讨,以期对影视翻译实践提供一些参考。(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2017年03期)
戴静[8](2016)在《影视字幕翻译中文化词汇翻译策略研究——以影片“霍比特人3”为例》一文中研究指出以影片"霍比特人3"为个案,结合影视语言特征,探究了影视字幕翻译中文化词汇翻译策略.研究发现译者在进行影视作品翻译时,应该根据影视作品语言特点进行处理.影视作品的翻译既要尽量做到"忠实",又要做到不同文化群体之间的有效"交际",当"忠实"与"交际"不可兼得时,应根据影视语言的多元化特点,以"忠实"为主.(本文来源于《济宁学院学报》期刊2016年06期)
刘艳梅[9](2016)在《进口童话影片的字幕翻译探析——以《灰姑娘》为例》一文中研究指出近年来,大银幕出现了一股童话故事改编热。从2012年到2015年,单由美国出品发行的童话电影就有十六部之多,且大部分被译为中文,包括2013年的《冰雪奇缘》、2014年的《沉睡魔咒》以及2015年的《灰姑娘》等,它们都无一例外地创下当年票房佳绩。基于这股良好趋势,对童话类进口片的字幕翻译研究意义非凡。该文将从电影翻译的创作手段出发,以《灰姑娘》为例,对童话电影的字幕翻译进行解析。(本文来源于《海外英语》期刊2016年11期)
王媛媛[10](2016)在《从生态翻译学视角分析影片《无敌破坏王》字幕翻译的多维转换》一文中研究指出随着外国影视作品不断涌入中国市场,字幕翻译在影视作品的输入、输出过程中所起的作用日益突出。本文以影片《无敌破坏王》为例,从生态翻译学视角出发,通过语言维、文化维和交际维叁个层面对影片的字幕翻译进行了分析,认为译者在翻译影视作品时,应当适应其所处的翻译生态环境,保证作品的"原汁原味"。(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2016年07期)
影片字幕翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
近年来,我国电影事业蓬勃发展,外国影片的引入和国产影片的向外传播都离不开电影字幕的翻译。电影字幕无论是对影片的可观赏性还是对帮助观众在心中塑造人物性格都起着重要作用。本文将以今年最热门影片之一的《复仇者联盟4·终局之战》的字幕为例,探讨字幕翻译如何参与塑造影片角色。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
影片字幕翻译论文参考文献
[1].付晓晨,王倩.多模态话语分析视角下影片《芳华》的字幕翻译研究[J].青年与社会.2019
[2].范家丽.字幕翻译如何参与塑造影片角色——以《复仇者联盟4》中两位超级英雄的话语翻译为例[J].校园英语.2019
[3].刘梦瑶.目的论指导下的字幕翻译策略解读——以影片《恋恋笔记本》为例[J].海外英语.2018
[4].贾菊花.华语影片《英雄》字幕翻译策略探析[J].长江丛刊.2018
[5].杨安妮.关联理论视角下影片《大洋之间的灯光》字幕翻译研究[J].开封教育学院学报.2018
[6].熊欣,李达.外文影片字幕翻译中的译者话语权——以《银河护卫队》字幕翻译为例兼谈翻译批判[J].河池学院学报.2017
[7].李璇.英文喜剧影片字幕翻译策略[J].安徽文学(下半月).2017
[8].戴静.影视字幕翻译中文化词汇翻译策略研究——以影片“霍比特人3”为例[J].济宁学院学报.2016
[9].刘艳梅.进口童话影片的字幕翻译探析——以《灰姑娘》为例[J].海外英语.2016
[10].王媛媛.从生态翻译学视角分析影片《无敌破坏王》字幕翻译的多维转换[J].安徽文学(下半月).2016