中古汉译佛典论文-赵纪彬

中古汉译佛典论文-赵纪彬

导读:本文包含了中古汉译佛典论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:中古,佛典序跋,佛典汉译

中古汉译佛典论文文献综述

赵纪彬[1](2019)在《试论中古佛典序跋的佛典汉译阐释价值》一文中研究指出中古佛典序跋对汉译佛典活动极为关注,论及了佛典在汉译过程中所遇到的相关问题,概括了佛典汉译的时代特征,归纳了佛典汉译的理论,揭示了佛典在汉译过程中的阙佚。中古佛典序跋对汉译佛典的关注具有重要价值,赋予自身双重的实用性,彰显出对现实问题的关注,体现了自身价值的多元性,对中古各个阶段内的佛典汉译状况具有一定的暗示。(本文来源于《华北电力大学学报(社会科学版)》期刊2019年04期)

高列过[2](2013)在《中古同经异译佛典语言研究概述》一文中研究指出同经异译汉文佛典的语言,很早就引起了学者的关注。同经异译佛典在汉语史研究上的价值日益引起重视。利用同经异译佛典,汉语史领域取得了系列成果,词汇学方面尤为显着。笔者以为,同经异译佛典语言研究应进一步扩大研究范围、推进全面均衡研究、加强系统性研究、采用科学的研究方法。(本文来源于《贵州师范大学学报(社会科学版)》期刊2013年06期)

王丽娜[3](2012)在《偈与颂:以中古时期汉译佛典为中心》一文中研究指出佛教自东汉传入汉地后,旋即开展佛典的传译,绵延持续千余年。中古时期,印土僧徒和居士信众精诚合作,翻译了卷轶浩博的佛典。佛教对中国的哲学、伦理学、文学、艺术等领域产生了广泛而深刻的影响。佛教深深植根于中国文化土壤之中,改变了中国文化因子。偈颂是佛教十二分教之一,亦是汉译佛典的一种重要文学体裁。佛典在传译中,一般采用汉地诗歌的叁言、四言、五言、七言等形式。偈颂主要包括两种重要类型:伽陀与祇夜。偈前无长行的称为孤起偈,即伽陀。偈前有长行并以韵文重颂之称为重颂偈,即祇夜。广义的偈颂二者均包括,狭义的偈颂只包括伽陀。本文主要研究广义内涵的偈颂。偈颂以其少字收摄多义,反复重说长行的内容,利养众生赞叹之用等而受到广泛的传诵。中古时期佛典译业大略可以分为四个历史时期:起步的汉末时期、草创的叁国西晋时期、辉煌的东晋南北朝时期、巅峰的隋唐时期。每一时期的汉译佛典偈颂都展现出独特的文学风貌。通过对这四个历史时期汉译佛典概况的回顾,及对代表性译师和佛典偈颂的精心梳理,进一步总结和分析每一时期偈颂的文学性格。在对整个中古时期汉译佛典偈颂条分缕析的基础上,我们可以初步总结出偈颂文学风貌的变迁:表达内容上,中古时期主要以说理性偈颂为主,赞叹性偈颂、叙事性偈颂为辅;句式言数上,中古时期五言偈颂居于主导地位七言次之,兼及其他;篇幅上,中古时期偈颂经历了从短篇小偈逐渐发展到长篇巨制的过程;修辞手法上,偈颂从后汉时期以譬喻为主逐渐发展至东晋南北朝时期多种修辞手法灵活并用;语言上,中古时期偈颂在后汉、叁国时期相对古朴生涩,及至东晋南北朝渐趋华丽生动。在中古时期卷帙浩繁的汉译佛典中,《法句经》和《佛所行赞》是极具代表性的。二者具有宗教、哲学、伦理、文学等多方面的内容与价值,本文重点分析其文学性格。这两部佛典均通篇采取偈颂的形式,前者长于说理后者善于叙事,以二者为代表的佛典偈颂对中古时期文学的发展产生了一定的影响。《法句经》在南传佛教国家中拥有极高的声誉,被视为蕴藏着佛理的宝藏。上座部佛教徒将《法句经》视为佛教的入门书,将其教义作为日常修行的准绳。《法句经》是佛陀随缘应机说法,因而其内容见于原始佛教阿含经和上座部佛典之中。《法句经》在长期的传播过程中形成了巴利文和梵文两个系统,两个系统的《法句经》在品目上有一定的差别。而汉译《法句经》在流播过程中也发生了诸多变化,目前主要有《法句经》、《法句譬喻经》、《出曜经》和《法集要颂经》。笔者将《法句经》辑录原始佛典的情况做以比对汇总,以希冀进一步明晰《法句经》的历史概况。《法句经》不仅在亚洲广受欢迎,亦流行于世界各地。目前《法句经》有拉丁语、英语、法语、德语等不同语种的多种译本。《法句经》在汉地流传甚广,深受佛门释子和信众的喜爱。笔者在对巴利文《法句经》的重要两品《双要品》和《述佛品》进行汉巴翻译比对的基础上,借以考察和分析吴本《法句经》的内容和文学性格。《法句经》在内容上主要阐述佛理,采用汉地诗歌的表现形式,运用四言、五言等形式,并灵活使用了譬喻、对比、排比、反复等修辞手法,语言质朴凝练。《法句经》涉及佛教义理的方方面面,其善于说理议论的风格、表现方式、修辞手法等对中古佛门偈颂和文人的诗歌创作产生了深沉的影响。以《大庄严论经》为例,在内容上多处引用《法句经》中的偈颂,其修辞手法、语言风格、用典、句式等方面都深受《法句经》的影响,是《法句经》偈颂风格的延伸和发展。《法句经》为代表的佛门偈颂,对山水诗人谢灵运诗歌富于说理性亦产生了一定程度的影响。白话诗人王梵志的诗歌机智幽默,富于理趣,其通俗白话的语言风格亦可以体味到对《法句经》的借鉴。《佛所行赞》是通篇采用偈颂形式的叙事性佛典,公认为佛传文学中的翘楚。作者马鸣是印度古典梵语文学史杰出的佛教文学家、戏剧家、音乐家,具有相当崇高的文学声望。笔者对《佛所行赞》第叁章前二十偈进行了梵汉翻译比对。通过比对,我们可以看到北凉昙无谶所译的《佛所行赞》较为真实地再现了梵文原典内容,但对女姿描摹等内容做了一定的删减和处理,翻译中意译处也不少。《佛所行赞》的文学性格较为突出。它塑造了佛陀、净饭王、车匿、瓶沙王、给孤独长者、魔王、摩耶夫人、大迦叶等几十个有血有肉的人物形象。《佛所行赞》的布局相当严谨紧凑,并有大量的场景、心理、神态、动作等描写。《佛所行赞》还大量地运用了比喻、拟人、设问、反问、排比等修辞手法,语言优美动人。《佛所行赞》为代表的佛典叙事性偈颂对我国古典叙事诗,如白居易等诗人的创作产生了相当绵远的影响。(本文来源于《南开大学》期刊2012-05-01)

松江崇[4](2008)在《也谈早期汉译佛典语言在上中古间语法史上的价值》一文中研究指出以早期汉译佛典为语料研究汉语语法史已相当普遍,但是因为汉译佛典是翻译语言,所以有学者对汉汉佛典的语料价值持慎重态度。本文以(1)完结动词"已"的特殊用法、(2)人称代词复数词尾的频繁出现、(3)疑问代词宾语的词序这叁项语法现象为例,对早期汉译佛典是否反映当时实际汉语口语的问题进行探讨。另外,对五世纪以前成书的汉译佛典中的特殊语法现象,其是否与实际口语有关,本文作出了初步的检难标准。(本文来源于《汉语史学报》期刊2008年00期)

荆亚玲[5](2008)在《中古汉译佛典文体研究》一文中研究指出本文将汉译佛典文体纳入汉语史研究的视野,从语言学的角度对中古汉译佛典文体进行考察。全文分为七部分。绪论部分首先回顾了汉译佛典文体的研究状况,然后说明文体的定义、文体学与语言学、文体分析等与文体研究相关的问题,最后交待本文的研究内容与方法。第一章对涉及佛典分类的“叁藏说”、“九分教”与“十二分教”进行说明。第二章指出汉译佛典“偈颂体”的发展历程,从原典文体与汉地文体两方面探讨其形成原因,并分析“偈颂体”给语言方面带来的一些具体影响。第叁章指出汉译佛典“四字体”的发展历程,从时代骈体风尚、雅正观念、四字语音优势等多个方面探讨其形成原因,并分析“四字体”给语言方面带来的一些具体影响。第四、五、六章借鉴现代文体学的研究方法,分别从章法、词汇、句法、修辞角度对经藏、律藏、论藏所选语料进行分析,力图揭示出叁藏不同的文体特征。(本文来源于《浙江大学》期刊2008-09-10)

熊娟[6](2007)在《中古同经异译佛典词汇研究》一文中研究指出本文以西晋竺法护《持心梵天所问经》、后秦鸠摩罗什《思益梵天所问经》、元魏菩提流支《胜思惟梵天所问经》这叁部同经异译佛典为研究对象,根据异译考释了“发遣”、“官属”、“所可”等词语的意义,从佛教词语和一般词语两个层面比较了叁经词汇的发展变化,并对叁经进行了校勘。以《梵天所问经》这叁部异译佛典词汇研究为例,阐释同经异译在考释词语意义、探讨词汇的发展演变、佛典校勘等方面的重要地位和重大价值,并指出利用同经异译佛典进行汉语词汇史研究时需要注意的问题。(本文来源于《浙江大学》期刊2007-05-01)

汪祎[7](2005)在《中古同经异译佛典词汇比较研究》一文中研究指出所谓同经异译,就是佛教史上对于同一部经典,不同译者所译出的不同汉语译本。关于同经异译的比较研究由来已久,但一般都限于佛学研究的领域,目的大都是为了更好的疏通经文大义。本文则主要从语言学的角度,选取中古时期两位译经大师竺法护(西晋)和鸠摩罗什(姚秦)的四组异译经,围绕词汇方面的异同,进行较为系统的比较,以期更深入的描述和阐释汉译佛典的语言面貌。 在回顾语言学领域异译经比较研究现状的基础上,本文指出了进行同经异译比较可能会遇到的困难和需要注意的问题,并通过两位译师一系列的异译经的具体分析、比较,发掘出两人译经所体现的旧译与新译在用词上的差别以及各自的特点,并利用这种差别,来探求某些词语的含义以及进行校勘,还尝试对疑伪经、失译经进行鉴别。 同经异译的比较往往能提供给我们分析某些词语词义的切入点和线索,利用这些切入点和线索,结合对佛经词汇内部要素(词义)和外部要素(文化背景、社会习俗等)的考察,本文还探求了佛经中常见的“反(返)复”一词的成词理据,辨析了佛经中“病瘦”一词与中土文献的联系,明确了佛经中“长跪”、“稽首”、“叉手”虽借于中土文献却不同于中土文献的含义以及由此体现出的中印风俗习惯的差异。此外,还对今后同经异译研究值得进一步关注的问题进行了探讨。(本文来源于《南京师范大学》期刊2005-06-30)

夏广兴[8](2000)在《汉魏六朝叙事文学对中古汉译佛典的借用考论》一文中研究指出佛教自两汉之际传入中土,中外佛教徒及信士们开始了他们漫长的传教进程。到南北朝时,影响已非常之大。多数君王皆尊崇佛法,礼遇沙门。由于统治阶级的大力提倡,佛教在整个魏晋南北朝呈现日益发展之势。中外佛徒频繁往来,长安、庐山、建业等地设立了佛经译场,译经、注经和佛学着作异常发达。佛寺、佛像遍布神州。他们在不同阶段采取了不同的传教方式,大量译经,唱导讲经,至上而下广泛传播佛教思想。此期汉译佛典大量译出,其中独特的以譬喻及说(本文来源于《古籍研究》期刊2000年03期)

中古汉译佛典论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

同经异译汉文佛典的语言,很早就引起了学者的关注。同经异译佛典在汉语史研究上的价值日益引起重视。利用同经异译佛典,汉语史领域取得了系列成果,词汇学方面尤为显着。笔者以为,同经异译佛典语言研究应进一步扩大研究范围、推进全面均衡研究、加强系统性研究、采用科学的研究方法。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

中古汉译佛典论文参考文献

[1].赵纪彬.试论中古佛典序跋的佛典汉译阐释价值[J].华北电力大学学报(社会科学版).2019

[2].高列过.中古同经异译佛典语言研究概述[J].贵州师范大学学报(社会科学版).2013

[3].王丽娜.偈与颂:以中古时期汉译佛典为中心[D].南开大学.2012

[4].松江崇.也谈早期汉译佛典语言在上中古间语法史上的价值[J].汉语史学报.2008

[5].荆亚玲.中古汉译佛典文体研究[D].浙江大学.2008

[6].熊娟.中古同经异译佛典词汇研究[D].浙江大学.2007

[7].汪祎.中古同经异译佛典词汇比较研究[D].南京师范大学.2005

[8].夏广兴.汉魏六朝叙事文学对中古汉译佛典的借用考论[J].古籍研究.2000

标签:;  ;  ;  

中古汉译佛典论文-赵纪彬
下载Doc文档

猜你喜欢