导读:本文包含了交际翻译技巧论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:《论谣言》,交际翻译方法,增译,正反式的转换
交际翻译技巧论文文献综述
钟舒[1](2019)在《交际翻译:汉译《论谣言》(节选)中采用的相关技巧举隅》一文中研究指出本文作者在此次《论谣言》的汉译任务中发现,尽管国内一些学者对社会科学着作的英汉翻译实践进行了研究,但对相关原则以及技巧的细化却稍显不足。通过讨论,作者提出,要实现社科文本的信息功能和呼唤功能,译者应在采用交际翻译方法的前提下,以靠近目的语及其读者为原则,使用相应的翻译技巧,产出以读者为导向的目标文本。总结翻译经验,作者发现,就《论谣言》汉译过程中出现的问题,增译、正反式的转换以及四字格的使用行之有效。通过对这几种技巧具体用法的讨论,作者期望能对今后类似文本的翻译提供些许帮助。(本文来源于《兰州大学》期刊2019-04-01)
罗刚峰,贺琨[2](2018)在《从交际翻译的角度论出口农产品包装文字说明的翻译技巧》一文中研究指出本文从交际翻译的角度出发,阐述了交际翻译的方法,从专业性、词缀、复合词这叁个方面,分析了出口农产品包装翻译的特征。着重探讨了出口农产品包装文字说明翻译技巧,包括交际翻译的关键、交际翻译载体、交际翻译的调节方式,为出口农产品包装文本翻译的规范化、标准化提供一定的借鉴。(本文来源于《智库时代》期刊2018年38期)
吴春广[3](2018)在《浅析茶叶对外贸易中交际翻译的技巧与应用》一文中研究指出英语交际翻译中,词汇正确释义和语言情境理解是最重要的,语句衔接需要很强的逻辑性。现如今,国内市场买方与卖方的供求关系发生很大变化,科学技术推动了生产力的快速发展,市场上出现了供过于求的情况。消费者越来越占主导地位,市场中的茶叶生产量也出现了过剩的情况。国内茶叶市场供求饱和,茶商品的产能过剩,茶企业还需要不断整合茶贸资源,寻求海外市场。(本文来源于《福建茶叶》期刊2018年01期)
张扬[4](2016)在《语义翻译和交际翻译技巧刍谈》一文中研究指出语义翻译法和交际翻译法作为两种翻译技巧,既有联系也有区别,两者种自有不同的适用领域,但在实践中,也不能泾渭分明地对待,而应当以一个为主,另一个为辅地应用。这样结合应用,才能使翻译达到较理想的效果。(本文来源于《中国校外教育》期刊2016年09期)
吴琦[5](2013)在《从交际翻译角度看畅销小说汉译的方法与技巧》一文中研究指出近年来有大量的英文畅销小说涌入国内,受到了国内读者的广泛关注。本文讨论的文本译自以着有《恋恋记事本》等情感小说红遍美国的畅销小说作家尼古拉斯·斯帕克斯2011年的新作The Best of Me的结尾部分选段。此文本尚未被翻译过,文章在结尾部分点明了标题,彰显了主题,人物情感丰富,具有翻译意义。引言部分,笔者从讨论英文畅销小说的特点、翻译时需考虑的要素出发,通过研究原文文本,推理得出本文翻译过程中可能遇到的普通畅销小说共有的、或独有的翻译问题与挑战,并据此拟定宏观翻译策略,引出纽马克的交际翻译策略与文本分类学说。之后,通过讨论此翻译理论与策略,选取译例进行对比,通过其所产生的效果得出更优的选择。最后,笔者从微观角度着手,对具体的翻译方法与技巧进行归纳、列举与分析。整个过程从宏观理论和微观技巧两个方面分析,讨论了畅销小说翻译的共性与个性,论证了纽马克倡导的关于畅销小说翻译的基本原则。(本文来源于《华东师范大学》期刊2013-03-01)
丁媛媛[6](2010)在《语义翻译和交际翻译之翻译技巧研究》一文中研究指出长久以来,翻译研究集中在直译和意译的争论上,而忽略了文本类型和翻译目的。基于布勒对语言功能的分类,英国着名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克将文本类型分为叁类:表达功能型、信息功能型和劝说功能型。根据文本的不同功能,他提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。语义翻译是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”,交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。纽马克认为,语义翻译适用于表达功能型文本,而交际翻译适用于信息功能型和劝说功能型文本。但是,国内外许多有关该理论的研究大多是宏观分析,很少把它们与具体的翻译技巧结合起来。因此,在学习前人成就的基础上,本文作者选用文学文本和企事业简介文本分别作为语义翻译和交际翻译的代表,探讨这两种不同的翻译方法所使用的不同翻译技巧。一般说来,翻译策略和翻译技巧之间没有确定的“有”或“无”的关系,一种翻译策略可以包括多种翻译技巧,一种翻译技巧也可用于多种翻译策略。本项研究对语义翻译和交际翻译中所使用的翻译技巧进行了对比,主要发现有以下叁个方面:1)本论文中涉及的几乎所有翻译技巧在文学文本和企事业简介的翻译中都有所体现,也就是说,不论在语义翻译还是交际翻译中,都使用了大多数的翻译技巧。2)在文学文本和企事业简介的翻译中,使用的最多的前叁种翻译技巧是一样的,分别是增词、语序调整和减词,这表明在不同文本类型的翻译中,这叁种翻译技巧是最基本的技巧。3)除了减词、合句、被动语态变为主动语态和一些篇章层面上的调整,其它大多数翻译技巧如增词、语序调整、分句、重复等等在语义翻译中使用的频率要远远高于在交际翻译中使用的频率。这可能是因为交际翻译注重信息传递的效果,它更趋向于简单明了;而语义翻译追求形式上的对等,更准确、详细、复杂。本文还对汉英企事业简介文本进行了对比,结果显示这两类文本在修饰语、句法结构、正式度、称呼以及对待奖励和荣誉等方面存在很大的差异。因此,在翻译企事业简介文本时,应充分考虑这些差异,以交际翻译法为指导,采用增译、删减、信息重组等技巧处理企事业简介文本中的各类信息,以符合目的语读者的期待视野,实现企事业简介翻译的目的。本论文为语义翻译和交际翻译理论提供了一个全新的研究视角,从微观的翻译技巧上进一步丰富和完善了该理论框架,为译者在具体运用语义翻译和交际翻译时提供了一套切实可行的翻译技巧。(本文来源于《曲阜师范大学》期刊2010-04-01)
朱艳宁[7](2007)在《从交际翻译的角度论出口商品包装文字说明的翻译技巧》一文中研究指出出口商品包装的文字说明,旨在传达信息,提升商品的价值进而达到促销的目的。然而,由于不同文化体系决定了其不同的文化内涵,在翻译包装上文字说明时就需要根据交际法原则翻译有所取舍,选用融达意、审美和呼唤为一体的词汇。(本文来源于《唐山职业技术学院学报》期刊2007年01期)
朱艳宁,张冠萍[8](2006)在《交际翻译原则下商品包装文字说明的英译技巧》一文中研究指出出口商品包装的文字说明,旨在传达信息,提升商品的价值进而达到促销的目的。然而,由于不同文化体系决定了其不同的文化内涵,在翻译包装上文字说明时就需要根据交际法原则翻译有所取舍,选用融达意、审美和呼唤为一体的词汇。(本文来源于《科技信息(学术研究)》期刊2006年11期)
交际翻译技巧论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文从交际翻译的角度出发,阐述了交际翻译的方法,从专业性、词缀、复合词这叁个方面,分析了出口农产品包装翻译的特征。着重探讨了出口农产品包装文字说明翻译技巧,包括交际翻译的关键、交际翻译载体、交际翻译的调节方式,为出口农产品包装文本翻译的规范化、标准化提供一定的借鉴。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
交际翻译技巧论文参考文献
[1].钟舒.交际翻译:汉译《论谣言》(节选)中采用的相关技巧举隅[D].兰州大学.2019
[2].罗刚峰,贺琨.从交际翻译的角度论出口农产品包装文字说明的翻译技巧[J].智库时代.2018
[3].吴春广.浅析茶叶对外贸易中交际翻译的技巧与应用[J].福建茶叶.2018
[4].张扬.语义翻译和交际翻译技巧刍谈[J].中国校外教育.2016
[5].吴琦.从交际翻译角度看畅销小说汉译的方法与技巧[D].华东师范大学.2013
[6].丁媛媛.语义翻译和交际翻译之翻译技巧研究[D].曲阜师范大学.2010
[7].朱艳宁.从交际翻译的角度论出口商品包装文字说明的翻译技巧[J].唐山职业技术学院学报.2007
[8].朱艳宁,张冠萍.交际翻译原则下商品包装文字说明的英译技巧[J].科技信息(学术研究).2006