浅议英语习语的翻译

浅议英语习语的翻译

石霞第二炮兵西安工程大学士官学院262500

摘要习语是在语言的长期运用与实践中逐渐形成的固定的表达方式,大多言简意赅,寓意深刻、信息承载量大。是民族特色、文化信息和各种修辞手法的集中表现。其形式广泛,包括成语、格言、谚语、俚语、行话及歇后语等。习语中的文化因素给翻译带来了困难,只有通过适当的方法和技巧,才能尽量克服文化障碍,实现习语跨文化间的转换。

关键词习语翻译文化

一、引言

习语是语言精华,有着固定的结构和浓厚的文化、历史色彩。由于社会历史背景、生存环境、生活习俗、宗教信仰等方面的迥异,英汉习语承载着不同的民族文化信息和文化特点,也就导致了英汉习语之间的差异。因此,英汉习语翻译常常会遇到许多障碍。

二、英汉习语的来源及文化差异

首先,习语的产生受地理生存环境差异的影响。不同的生存环境对民族文化的形成和发展有着重要的影响力。习语,多来自人民大众的日常生活和劳动,这又与所生活的环境休戚相关。中国自古为农业大国,土地在人们的生活中占据着重要的地位,因而,相当一部分与农业和土地相关的习语应运而生。如“斩草除根”、“挥金如土”、“瓜熟蒂落”等。英国是一个岛国,所以就有了许多与水、鱼及航海相关的习语。如drinklikeafish(豪饮)、asweakaswater(弱不禁风)、tomisstheboat(错失良机)。

其次,宗教信仰也是习语的重要来源。每个民族都有各自的宗教信仰和宗教文化,它对语言表达同样有着潜移默化的影响。在英汉语言中,与宗教信仰有关的习语也大量地存在。中华民族主要信仰道教与佛教,敬奉天神。由此,出现了许多与之相关的习语,如“借花献佛”、“临时抱佛脚”、“天无绝人之路”等。而在西方国家,影响最大的是基督教,God具有无上的法力。相关的习语如Godhelpsthosewhohelpthemselves(上帝帮助自助的人)。危险过后,人们也常说Godblessyou或ThankGod.

再次,习语源自神话、传说和寓言。汉民族历史悠久文化灿烂,汉语来自历史故事的习语很多。例如:“四面楚歌”,比喻四面受敌,孤立无援,出自《史记》。“得陇望蜀”,比喻贪心不足,语出《后汉书》。英语习语很多来《圣经》和希腊罗马神话,也有其特定内涵。如:Trojanhorse,特洛伊木马,比喻内部颠覆者,出自古希腊传说。BlackFriday,黑色星期五,借喻倒霉的日子,语出圣经。

最后,经典文学作品中的许多表达也是习语的源泉之一。莎士比亚作品中就产生了大量的习语,如Theworldissomeone’soyster(某人可以随心所欲)。Talkofthedevilandhecomes(说曹操,曹操就到)是出自中国古典名著《三国演义》。

三、英汉习语翻译的原则和方法

中外翻译家对翻译的标准有着不同的见解。在中国,有严复先生的“信、达、雅”,付雷先生的“重神似不重形似”。在西方,有EugeneA.Nida的“功能对等functionalequivalence)”理论。中西学者的主张虽不尽相同,但其包含的基本翻译思想却是一致的:译文要在内容和风格上忠实于原文。

习语作为民族语言精髓的体现,承载着大量的文化信息。而译者就需寻求适当的方式将习语承载的文化特色表达出来,忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格。基于这一原则,习语翻译主要可采取以下几种方法:直译法、意译法、注释法、同义习语套用法。

1、直译法

直译法,是指在不引起错误联想及不违背目标语语言规范的前提下,尽量保留源语言的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。因而,只要符合语法规则且能为读者所接受,习语的翻译,就可以采用直译法。直译一方面保留了原文的文化特色,另一面也充分传播了源语言文化,是最佳译法。例如:armedtotheteeth可直译为“武装到牙齿”,如果意译为“全副武装”,语气反而减弱。buryawhitebladeinyouandpullitred也可直译为“白刀子进去,红刀子出来”,也保留了原习语中的比喻意。

有些习语的译文已经进入了目标语中,早为人接受,甚至不知它们源于国外,例如:

newwineinoldbottle酒瓶装新酒

toshowone’scard摊牌

easycome,easygo来的容易,去的快

以上都是直译的例子,但是简单的直译有时也有它的局限性,这就需要我们考虑其它的翻译方法。

2、意译法

有些习语无法直译,由于文化障碍,目标语的读者不了解这些习语的文化背景,而且在目标语中也找不到与之对应的习语。在翻译时,只能舍弃原语的字面意义和形象意义,将原文的形象更换成另一个目标语读者所知的形象,从而实现源语言的语用目的,译出隐含意。例如:keepone’snoseclean可译为“明哲保身”,而不是译为“保持鼻子干净”。又如:Heisleadingadog’slife.译为“他过着非人的生活”。因为原习语leadadog’slife意义为“过着充满焦虑、压力和不幸的生活”,习语本身含有一种怜悯同情之意。如果直译为“过着狗一样的日子”,则带有贬义的感情色彩。因而,直译法不能实现原习语的语用目的,而意译法“过着非人的生活”就恰当地传达了原习语的比喻意义和感情色彩。

3、注释法

有些习语源于历史典故、神话传说,承载着丰富的文化内涵。用直译法,很难理解,可能会引起歧义和模糊;用意译法,则无法保留原习语的文化信息。为了解决这个问题,给译文加注释成为了一种有效传递原习语文化信息的翻译方法。例如:tocarrycoalstoNewcastle可译为“运煤到纽卡索,指多次一举,纽卡索——英国一产煤中心”。appleofdiscord译为“不和的金苹果——引起仇恨争吵的祸根”。由此可见,准确的习语翻译,需要我们有深厚的文化基础和文学修养,要能够了解中西方的人文历史、风俗习惯、地理环境乃至民族的心理特点和思维方式,以便更好的进行翻译实践。

4、同义习语套用法

英汉习语中,有一部分不但有相同的意义或隐义,而且有相同或极相似的形象或比喻。翻译这类习语时,可直接采用同义习语套用法。这种翻译方法既保留了源语言的形象、风格,又符合目标语的语言结构和表达习惯,这样使得目标语读者能较易理解原文所要表达的含义,实现顺畅的跨文化交际。例如:toaddfueltothefire“火上浇油”,Wallshaveears.“隔墙有耳”,tobeinthesameboat“同舟共济”,sixofoneandhalfadozenoftheother“半斤八两”。

四、结语

综上所述,习语是语言中不可或缺的重要组成因素,是民族形式、文化特色和各种修辞手段的集中体现者。英汉习语都承载着本民族的大量文化信息。因此,习语的翻译是非常重要的也是有难度的。在翻译时,不但要忠实地表达原习语的思想内容,还要尽可能体现其形象和比喻,保持其原有的修辞效果,再现原文之美。要越过社会文化差异的障碍,译出能使读者产生与原文相同效果的译文。

参考文献

【1】Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslation[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.

【2】陈安定.英汉对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.

【3】骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

【4】平洪.张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.

标签:;  ;  ;  

浅议英语习语的翻译
下载Doc文档

猜你喜欢