诗词译本论文-晋妮娜

诗词译本论文-晋妮娜

导读:本文包含了诗词译本论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:许渊冲“叁美论”,意美,音美,形美,辛弃疾

诗词译本论文文献综述

晋妮娜[1](2019)在《许渊冲诗词英译中“叁美论”的体现——以辛弃疾《生查子·独游雨岩》许译本为例》一文中研究指出作为中国古典文化中颇具代表性的宋词,在文学性和音乐性上都有着独特的艺术魅力。辛弃疾的词作不仅以豪放风格见长,他的婉约词也是别具特色:没有一味哀怨悲悯,而是将一腔爱国情投诸宇宙大自然与山水之中。本文以辛弃疾《生查子·独游雨岩》许译本为例,分析许渊冲先生的"叁美"理论在宋词英译中的运用和体现。(本文来源于《兰州教育学院学报》期刊2019年11期)

梁金柱,罗嘉[2](2019)在《目的论视角下《红楼梦》诗词杨译本、霍译本的翻译策略分析》一文中研究指出在对《红楼梦》诗词的翻译中,杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略,杨译本偏向于异化策略,霍译本偏向于归化策略。本文根据目的论的叁个基本原则,从译者、委托人、目的语读者等方面分析两种译本的翻译目的,并以实例论证两位译者在《红楼梦》诗词翻译中使用的不同翻译策略的合理性。(本文来源于《译苑新谭》期刊2019年01期)

曾兆东[3](2019)在《汉语古诗词与英译版对比——以晏殊《浣溪沙》和许渊冲英译本为例》一文中研究指出宋词是一种相对于古体诗的新体诗歌,标志着宋代文学的最高成就,是我国传统文化中灿烂的瑰宝,中国古典诗词凝聚着中国文化、语言以及文学的精髓,将这种优秀的传统文化传播出去是非常有必要的。但由于中国古典诗词在句子结构、音韵、意象方面独具的特点,完美地将其进行英译并非易事甚至不可能。本文将以晏殊的《浣溪沙》和许渊冲先生的英译版从句子结构和音韵方面进行对比,意在说明中国古典诗词英译并非不可能,同时也望为中国古代诗词英译提供一些参考。(本文来源于《山西青年》期刊2019年17期)

初良龙[4](2019)在《《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示》一文中研究指出《红楼梦》中引用和借用了大量古诗词,但是目前学界对于这部分诗词的翻译策略尚缺少较为深入的研究。通过霍克思译本中选取的例证,从增补诗人身份、诗词背景、语义空缺叁个方面,可以分析霍克思译本使用的增译策略及原因,并探讨该策略对翻译工作者及中国文化外译的启示。(本文来源于《红楼梦学刊》期刊2019年04期)

施栋宇,张璐[5](2019)在《从翻译美学角度赏析不同译本的苏轼诗词翻译》一文中研究指出诗词在中国文学长河中占了浓墨重彩的一笔,是中华人民精神文化的瑰宝。苏轼一生作诗作词无数,是后人不断学习和研究的榜样。本文以翻译美学为基础,以"叁美"理论为导向,对苏轼名句的不同译本进行分析比较。(本文来源于《校园英语》期刊2019年27期)

魏际兰,李静[6](2019)在《论苏轼诗词英译本的诗性特征——以《水调歌头·明月几时有》为例》一文中研究指出苏轼是中国文化史上举足轻重的人物,其诗词题材广泛,意象丰富,语言生动,风格独特。《水调歌头·明月几时有》是其豪放词代表作之一,该词的3个英译本呈现不同的诗性特征:许译本最具音象美,林译本最重义象美,华译本最有事象美。文章比较分析了3个英译本的诗性特征,深入探讨了译者的翻译风格和常用的诗词翻译策略,旨在为中国古典诗词翻译提供参考依据,促进中国文化的广泛传播和中国形象的合理构建。(本文来源于《常州工学院学报(社科版)》期刊2019年03期)

罗巧[7](2019)在《古诗词中迭词的语用功能及翻译策略研究——以李清照《声声慢》叁个英译本为例》一文中研究指出古诗词中迭词的运用为诗歌创造出独特的艺术和美学效果,但也增加了迭词英译的难度。本文基于"叁美"原则的视角,通过解读《声声慢》中迭词的具体语用功能,深入分析李清照词中迭词的不同译本,以探究不同译者对迭词英译采取的具体翻译策略。(本文来源于《开封教育学院学报》期刊2019年06期)

袁晨鸽[8](2019)在《生态翻译学视角下苏轼诗词两个英译本的比较研究》一文中研究指出中国以其古典文化而闻名,诗词是其中不可或缺的一部分,中国诗词有着3000多年的历史。作为古典文化的代表诗人,苏轼给我们留下了许多珍贵的作品,在中国诗坛中占有十分重要的地位。随着全球化的发展,苏轼的诗词受到国际学者越来越多的关注,对苏轼诗词翻译的研究可以促进中国文化走向世界,使中国文化更好地被目标语读者所接受。21世纪初,胡庚申教授提出了生态翻译学,该理论以生态为核心理念,以“人与自然和谐”的生态智慧为思想依托,以达尔文的“适应与选择”为理论基础。生态翻译学是生态学与翻译学相结合的产物,它为翻译研究提供了一个宏观系统的新视角。该理论强调翻译过程包括两个阶段:适应和选择。适应主要是译者对各种翻译生态环境的适应;选择的重点是原文与译文在语言维、文化维和交际维叁个维度之间的转换。换句话说,在翻译的过程中,译者只有真正做到“多维”的适应和“叁维”的转换,这样才能达到适当的翻译效果。目前,生态翻译学已被广泛应用于翻译研究中。虽然苏轼的诗词和生态翻译学都得到了足够的重视和研究,但是根据现有的资料,很少有将苏轼诗词研究与生态翻译学相结合的研究。本文是生态翻译学在苏轼诗词翻译研究中的应用。本文对许渊冲和王红公翻译的苏轼诗词英译本进行了比较研究。通过研究生态环境对翻译的影响,可以促进和丰富翻译研究,从而证明生态翻译学的解释力和可行性。同时,文章引入了宏观的跨学科研究模式,这为研究中国古典诗词的英译提供了一个新的视角。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)

王文强,李彦[9](2018)在《阿瑟·韦利《西游记》英译本诗词删减原因探析》一文中研究指出阿瑟·韦利因中国诗歌英译而声名远播,然而他在翻译《西游记》时却只是保留了原着中极为少量的诗词。我们认为,这是译者在当时历史语境下做出的自觉文化选择。一方面,对原着诗词的选择性翻译折射出译者的中国诗歌翻译观;另一方面,这与韦利在二战语境下刻意塑造孙悟空英雄形象的目的有着直接的关系。这两个方面构成了不可分割的有机整体,使韦利的《西游记》译本呈现出独特的风貌。(本文来源于《复旦外国语言文学论丛》期刊2018年02期)

杨刘[10](2019)在《语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用——以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例》一文中研究指出英国着名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克在《翻译问题探讨》中首次将翻译文本类型进行分类,并提出"语义翻译"和"交际翻译"的理论,为译者提供了翻译的方向及标准。纽马克的翻译理论范围广、适用性强,因此在诗歌翻译中的运用也屡见不鲜。而诗歌翻译一向是翻译中的难点和争论不休的话题,中国的古诗词翻译更因其对仗工整的形式及韵律韵脚的讲究而难上加难。因此,本文以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例,对比"语义翻译"和"交际翻译"在翻译古诗词时各自的利弊,目的不在于指出孰优孰劣,而在于给广大译者提供参考,供翻译时根据需要而选用。(本文来源于《北方文学》期刊2019年14期)

诗词译本论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

在对《红楼梦》诗词的翻译中,杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略,杨译本偏向于异化策略,霍译本偏向于归化策略。本文根据目的论的叁个基本原则,从译者、委托人、目的语读者等方面分析两种译本的翻译目的,并以实例论证两位译者在《红楼梦》诗词翻译中使用的不同翻译策略的合理性。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

诗词译本论文参考文献

[1].晋妮娜.许渊冲诗词英译中“叁美论”的体现——以辛弃疾《生查子·独游雨岩》许译本为例[J].兰州教育学院学报.2019

[2].梁金柱,罗嘉.目的论视角下《红楼梦》诗词杨译本、霍译本的翻译策略分析[J].译苑新谭.2019

[3].曾兆东.汉语古诗词与英译版对比——以晏殊《浣溪沙》和许渊冲英译本为例[J].山西青年.2019

[4].初良龙.《红楼梦》霍克思译本中的古诗词增译策略及启示[J].红楼梦学刊.2019

[5].施栋宇,张璐.从翻译美学角度赏析不同译本的苏轼诗词翻译[J].校园英语.2019

[6].魏际兰,李静.论苏轼诗词英译本的诗性特征——以《水调歌头·明月几时有》为例[J].常州工学院学报(社科版).2019

[7].罗巧.古诗词中迭词的语用功能及翻译策略研究——以李清照《声声慢》叁个英译本为例[J].开封教育学院学报.2019

[8].袁晨鸽.生态翻译学视角下苏轼诗词两个英译本的比较研究[D].西安外国语大学.2019

[9].王文强,李彦.阿瑟·韦利《西游记》英译本诗词删减原因探析[J].复旦外国语言文学论丛.2018

[10].杨刘.语义翻译和交际翻译在中国古诗词翻译中的运用——以李白《乌夜啼》的两种西班牙语译本为例[J].北方文学.2019

标签:;  ;  ;  ;  ;  

诗词译本论文-晋妮娜
下载Doc文档

猜你喜欢