译者的声音论文-李汶莲

译者的声音论文-李汶莲

导读:本文包含了译者的声音论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:中央文献,国际话语权,政治正确,中国特色词汇

译者的声音论文文献综述

李汶莲[1](2019)在《浅谈中央文献译者如何传递中国声音》一文中研究指出随着中国力量的强势崛起和中国智慧、中国方案的广泛传播,中国愈来愈靠近世界舞台中心。但就中国今天的综合实力而言,中国的国际话语权与自身体量比例严重失调。当今,国际政治在一定程度上已经成为话语权政治,各国对权力和利益的诉求往往进行了更多的话语包装,国际话语权的竞争开始大行其道。中央文献翻译作为中国声音的传声筒,是建立国际话语权的基础。本文将主要从如何保证译文的政治正确和面对中国特色词汇采用何种翻译策略展开,就中央文献译者如何传递好中国声音进行讨论。在本文末尾简单列举了当代中央文献译者需要具备的业务外技能,作为对文献翻译信息化这一当代特点的补充。(本文来源于《译苑新谭》期刊2019年02期)

刘永杰,许悦萌[2](2019)在《文学作品复译中的译者声音研究:现状与趋势》一文中研究指出复译和译者声音研究越来越受到学界的关注,两者各自独立的研究多集中在文学翻译领域,然而,文学复译作品中的译者声音尚未得到研究者的足够关注。文章在梳理现有复译和译者声音研究结果的基础上,指出目前复译现象理论研究的不足、译者声音的研究理论有待加强等问题,并探讨复译本中存在的多重声音对译者声音的影响,提出应通过文本和语境两种途径来研究复译作品中的译者声音,进而构建出一个完备的理论体系。(本文来源于《河南理工大学学报(社会科学版)》期刊2019年04期)

王茹[3](2019)在《《青铜葵花》英译者声音研究》一文中研究指出儿童文学作品具有不对称交流的属性,成人架起了儿童读者通往文学世界的桥梁。因此隐含译者作为叙述者在儿童文学翻译中的声音比其在成人文学领域中的译者声音更为明显。本论文采用西奥·赫尔曼斯提出关于译者声音的观点,结合埃默·奥沙利文建立的翻译叙事交际模式,从叙事学的角度探讨汪海岚英译曹文轩《青铜葵花》中的译者声音。主要分析译者在翻译文本中如何使自己显现,以及采取什么样的叙事方法和翻译策略呈现自己的声音。汪海岚在翻译过程中依据自己对目标语儿童读者接受能力的判断,个人的价值取向,源语和译入语语言文化的差异等因素,采用不同的叙事方法,呈现自己的声音。通过该研究可以得出:在《青铜葵花》英译本中,译者声音可以通过译本中的副文本因素得以显形;其次,译者采取不同的叙事方法对原作中的叙事视角和人物话语做出转换以突出或隐藏自己的声音;汪海岚对原作中的词汇层、句法层和人物思想呈现方式进行深入分析,并做出相应调整以体现译者的话语存在。叙事的本质就是讲述故事,儿童文学就是给孩子讲故事,从叙事学的角度研究儿童文学翻译作品能够解读出作品所传递出的主题意义和艺术价值。(本文来源于《广西民族大学》期刊2019-05-01)

李慎,朱健平[4](2018)在《鲁迅小说莱尔译本的译者声音研究》一文中研究指出译者声音理论是研究译文叙事的一个重要方面。在鲁迅小说的莱尔译本"Diary of a Madman and Other Stories"中,存在着译者声音凸显的现象,主要表现为副文本层面的导言和注释及文本内层面的译文叙事时态的偏离和原文含蓄信息的显化。这两个层面的译者声音显现不但阐明了译者的翻译观和读者观,尽量传达了原文丰富的文化信息,而且还拉近了故事与读者的距离,充分再现了原文的含义,对于该译本的成功起到了重要作用。(本文来源于《湖南大学学报(社会科学版)》期刊2018年03期)

张群星[5](2018)在《副文本中的译者声音》一文中研究指出译者声音即译者的话语存在,是译者主体性研究和描述性翻译研究的一个重要组成部分。翻译作品的副文本是译者声音的显形。文章以Alice’s Adventures in Wonderland的12个中文全译本为例,结合译文标题、译者前言及注释等叁类副文本信息,初步探讨了译者声音的差异,同时提出了通过副文本探讨译者声音研究的思路。(本文来源于《海外英语》期刊2018年10期)

张群星[6](2017)在《译者声音研究及模式探析》一文中研究指出"译者声音"研究是译者主体性研究和描述性翻译研究的一个重要组成部分。着重介绍叙事学、社会叙事学、言语行为理论等不同领域的"译者声音"研究成果,同时讨论译者声音与译者风格的关联,以及译者声音比较研究前景等问题。在融合叙事理论与社会叙事理论的基础上,还提出以译者为中心的译者声音研究模式,丰富和拓展了译者声音研究的内容和框架。(本文来源于《黑龙江教育学院学报》期刊2017年11期)

陈梅,文军[7](2015)在《译者声音评价模式研究——以白居易诗歌英译为例》一文中研究指出基于已有的译者声音研究理论,结合物理学对声音的特性规定,本文构建了译者声音的评价模式。该模式由译者的声音构成、评价要素和情景多元因素构成,其中评价要素是模式的核心,是连接译者的声音构成和情景多元因素的纽带。为验证该模式对文学翻译评价的有效性,本文选用叁位译者的白居易诗歌英译作品为研究个案,研究结果表明,评价要素能有效地评估译者声音的高低、强弱,并从情景多元角度解释其原因。(本文来源于《外语教学》期刊2015年05期)

庄柔玉[8](2015)在《辛波丝卡“后起”的诗歌:中文译者的介入与声音》一文中研究指出本文以诺贝尔文学奖得主、波兰女诗人辛波丝卡两个诗选中译本为例,探讨一种"原文"相同、"源文"不同的翻译现象,同时提出一种逾越源文、直指原文的比较模式。本文指出,虽然两个译本所依据的源文版本差异极大,而编选的诗歌又极不相同,但基于两者同样以辛波丝卡的诗歌体系为原文,因此在看似极为不同的译本之间,依然存在很大的比较意义。一方面,这种比较有助于解读原文、源文、译本的叁角关系,译者在诗选翻译中的角色,以及译者的声音对原文的意义;另一方面,研究者可借助具体的个案研究,揭示一部面向世界多国语言的作品如何通过原文、源文与译者的交相运作,在他语的世界中展开再生之旅。(本文来源于《中国比较文学》期刊2015年03期)

张群星[9](2014)在《儿童文学翻译中的译者声音——《夏洛的网》叁译本比较》一文中研究指出儿童文学作品的叙事交际具有不对称性,成人作者处处代表着儿童读者。译者作为叙述者在儿童文学翻译中的声音比其他文学领域的译者声音更为显现。通过对《夏洛的网》叁译本的比较分析发现,儿童文学译者会依据自己对目的语儿童读者形象的假设、自身的偏好、源语与译入语语言文化的差异、翻译制约规范和翻译传统的设想等因素,采用不同的叙事方法,展示自己的声音。由于译者自身的差异,不同译本都会留下特有的译者声音特点。(本文来源于《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》期刊2014年06期)

陈梅,文军[10](2014)在《译者声音研究:回顾与前瞻——兼评《牛津商务英语学习词典》》一文中研究指出本文梳理了"译者声音"研究的发展及现状,较为详尽地阐述述了译者声音研究如何从最初借用叙事理论的基本概念和框架到成为融合了多学科发展并独具特色的重要翻译理论的过程,分析了目前译者声音研究领域存在的问题,展望了该理论未来的发展。(本文来源于《广东外语外贸大学学报》期刊2014年01期)

译者的声音论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

复译和译者声音研究越来越受到学界的关注,两者各自独立的研究多集中在文学翻译领域,然而,文学复译作品中的译者声音尚未得到研究者的足够关注。文章在梳理现有复译和译者声音研究结果的基础上,指出目前复译现象理论研究的不足、译者声音的研究理论有待加强等问题,并探讨复译本中存在的多重声音对译者声音的影响,提出应通过文本和语境两种途径来研究复译作品中的译者声音,进而构建出一个完备的理论体系。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

译者的声音论文参考文献

[1].李汶莲.浅谈中央文献译者如何传递中国声音[J].译苑新谭.2019

[2].刘永杰,许悦萌.文学作品复译中的译者声音研究:现状与趋势[J].河南理工大学学报(社会科学版).2019

[3].王茹.《青铜葵花》英译者声音研究[D].广西民族大学.2019

[4].李慎,朱健平.鲁迅小说莱尔译本的译者声音研究[J].湖南大学学报(社会科学版).2018

[5].张群星.副文本中的译者声音[J].海外英语.2018

[6].张群星.译者声音研究及模式探析[J].黑龙江教育学院学报.2017

[7].陈梅,文军.译者声音评价模式研究——以白居易诗歌英译为例[J].外语教学.2015

[8].庄柔玉.辛波丝卡“后起”的诗歌:中文译者的介入与声音[J].中国比较文学.2015

[9].张群星.儿童文学翻译中的译者声音——《夏洛的网》叁译本比较[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版).2014

[10].陈梅,文军.译者声音研究:回顾与前瞻——兼评《牛津商务英语学习词典》[J].广东外语外贸大学学报.2014

标签:;  ;  ;  ;  

译者的声音论文-李汶莲
下载Doc文档

猜你喜欢