导读:本文包含了交替传译技能论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:影子练习,短时记忆,交替传译,技能发展
交替传译技能论文文献综述
杨钗[1](2018)在《影子练习在交替传译技能发展中所扮演的角色》一文中研究指出技能的发展对每个口译员都很重要。这就是为什么有各种培训口译的方法。在这篇文章中,作者着重阐述了影子练习对交替传译的影响。研究过程中,研究对象尝试了不同层次的影子练习,包括材料难度、长度和材料的变化。(本文来源于《校园英语》期刊2018年07期)
隋丹妮,王亦兵,陈铮[2](2016)在《技能化口译人才培养策略——交替传译过程中双语者解决语言冲突能力的实证研究》一文中研究指出基于认知心理学的经典实验范式——多源冲突任务,研究交替传译过程中双语者解决语言冲突的能力,进而从神经认知学角度探讨提高学生口译能力的方法,包括信息导入与分析、语言选择、控制和提取能力等策略。(本文来源于《沈阳大学学报(社会科学版)》期刊2016年01期)
张娟[3](2015)在《本科交替传译教学中表达技能训练现状及对策研究》一文中研究指出本科交替传译教学中表达技能训练历来关注甚微,结合口译教学的实践性原则、阶段性原则、技能性原则及理论性原则,从表达技能训练时间、训练材料、教师点评及理论介绍这四方面剖析交替传译教学中表达技能训练现状的局限性,并就此提出几点改革对策。(本文来源于《湖北科技学院学报》期刊2015年11期)
熊欣,覃慧[4](2015)在《转换表达技能的教学在交替传译教学中的现状及对策》一文中研究指出交替传译教学中如何有效提高学生的转换表达技能一直以来未能得到足够重视。本文尝试对口译的转换表达能力进行定义和内涵探讨,从转换表达技能提高所需训练时间、教材与材料、教师课堂点评等叁个方面,分析了交替传译训练之现状与不足,并相应地提出了几点建设性意见和建议。(本文来源于《中国外语教育》期刊2015年04期)
隋丹妮,陈铮[5](2015)在《基于技能化的交替传译创新教学模式研究》一文中研究指出口译教学模式研究的最终目的是提高学生的口译能力,但其定位一直模糊不清,究竟是基于语言能力的翻译教学,还是以口译为主,语言为辅。本研究通过探讨口译的重要形式之一——交替传译的技能化创新教学模式,旨在探寻提高学生交替传译能力的教学模式及规律。(本文来源于《才智》期刊2015年11期)
王晓鹂[6](2014)在《一项交替传译笔记信息处理技能培养的调研报告》一文中研究指出本文选取部分广东外语外贸大学的翻译硕士学员作为调研对象,就交替传译笔记中涉及的信息处理技能做了调查研究。本文中的信息处理为认知心理学中的术语,而口译笔记是研究交替传译信息处理技能的媒介。口译笔记是口译译员的重要工具。总的来说,其主要功能是辅助译员的短期记忆。由于译员需要在口译工作中一心多用,口译笔记需要以高效的方式完成,以免影响其他步骤,或延缓口译输出。因此,译员常常会对其所听到的信息进行处理,并记下原文梗概。在认知心理学中,信息处理指的是接收、保存、加工和传输信息的过程,而人脑便是一种信息处理系统。其主要构成为接收器、感觉登记、模式识别、工作记忆和长期记忆。在口译活动中,笔记常常是译员信息处理过程的视觉再现,因此也是研究译员信息处理模式及其与口译输出质量之关系的有效媒介。本文的调查对象为16名广东外语外贸大学的翻译硕士学员。整个调研过程包括口译测试、调查问卷和个人采访。测试内容为外交演讲的汉译英口译。调查问卷涉及调研对象的教育背景、信息处理意识和测试表现。调研对象在口译测试中的笔记以及口译音频、填写过后的调查问卷均为本文的调研资料。有特殊价值的调研对象还会接受个人采访。调查问卷和个人采访收集到的数据均为笔记和口译输出分析的辅助材料。通过对笔记和口译音频的分析,本文总结了口译学员在信息处理方面的四大问题,从信息处理的不同阶段寻找到了原因并为口译教学法的完善提出了自己的建议。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2014-03-26)
张雨芹[7](2014)在《公众演讲技能在交替传译中的应用——第五十届国际小姐大会口译实践》一文中研究指出第五十届国际小姐大会作为一个世界级大型国际活动在蓉城举办,叁十五名翻译同时工作为该盛会工作。通过对第五十届国际小姐现场口译实践,以交传译员的公众演讲技能为理论视角,探究交替传译技能与公众演技技能的共性,发现公众演技技能训练对译员成功开展交替传译工作具有重要意义,并根据实践中发现的问题提出了相应建议。(本文来源于《金田》期刊2014年03期)
马立东[8](2013)在《交替传译技能训练工具软件的设计及实现》一文中研究指出为了更好地利用互联网上丰富的影音资源,满足学生自主训练提高口译技能的需求,根据交替传译的特点设计并实现了简约易用的模块化工具软件。该软件用VB代码调用WindowsMediaPlayer控件,对常见格式影音文件的播放位置进行半自动设置,然后根据预设位置播放影音片段,自动暂停并自动计算暂停时间实现仿真限时交替传译训练。该工具软件适合学生在课下进行自主训练,也可用于课堂教学训练;它不仅能丰富计算机辅助口译技能训练的方法,还可以提高训练的效率。(本文来源于《自动化技术与应用》期刊2013年11期)
何爱香[9](2012)在《交替传译笔记技能培养之自主学习模式》一文中研究指出口译笔记是影响口译能否顺利进行的重要因素之一。笔记用得好,能有效地帮助译员储存和组织源语信息;反之,用不好或不会用,则会成为分散译员注意力并影响口译顺利进行的最大干扰因素。基于此,立足于分析交替传译受训者在笔记记录中存在的主要问题及导致记笔记困难的主要原因,从而提出在口译教学中采用自主学习模式进行笔记技能的培养。(本文来源于《黑龙江教育学院学报》期刊2012年11期)
刘静[10](2011)在《论交替传译中的笔记技能》一文中研究指出交传笔记是口译过程中不可缺少的辅助工具,也是口译训练中的一项重要技能,然而大多数的交传译员在记笔记时都存在某种程度的困难。要想提高口译笔记的质量就要了解口译笔记的性质、特点,同时在记笔记时遵循一定的原则并掌握一定的技巧,特别是符号和缩略词的恰当使用能够大大提高口译笔记的效率;另外加强训练以及增加长时记忆中相关信息的储存量也至关重要。(本文来源于《海外英语》期刊2011年12期)
交替传译技能论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
基于认知心理学的经典实验范式——多源冲突任务,研究交替传译过程中双语者解决语言冲突的能力,进而从神经认知学角度探讨提高学生口译能力的方法,包括信息导入与分析、语言选择、控制和提取能力等策略。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
交替传译技能论文参考文献
[1].杨钗.影子练习在交替传译技能发展中所扮演的角色[J].校园英语.2018
[2].隋丹妮,王亦兵,陈铮.技能化口译人才培养策略——交替传译过程中双语者解决语言冲突能力的实证研究[J].沈阳大学学报(社会科学版).2016
[3].张娟.本科交替传译教学中表达技能训练现状及对策研究[J].湖北科技学院学报.2015
[4].熊欣,覃慧.转换表达技能的教学在交替传译教学中的现状及对策[J].中国外语教育.2015
[5].隋丹妮,陈铮.基于技能化的交替传译创新教学模式研究[J].才智.2015
[6].王晓鹂.一项交替传译笔记信息处理技能培养的调研报告[D].广东外语外贸大学.2014
[7].张雨芹.公众演讲技能在交替传译中的应用——第五十届国际小姐大会口译实践[J].金田.2014
[8].马立东.交替传译技能训练工具软件的设计及实现[J].自动化技术与应用.2013
[9].何爱香.交替传译笔记技能培养之自主学习模式[J].黑龙江教育学院学报.2012
[10].刘静.论交替传译中的笔记技能[J].海外英语.2011