高职英语翻译教学初探

高职英语翻译教学初探

吕晓娟(天津生物工程职业技术学院天津300462)中图分类号:H315.9文献标识码:A

摘要:高职英语作为一门基础课,就是要使学生具备英语应用能力,通过英语这一语言工具与外界更好的交流,从而强化专业技能和促进全面发展,而翻译能力是重要的交际应用能力。本文通过分析高职英语翻译教学中存在以及需要解决的问题,对高职英语翻译教学进行了初步探索。

关键词:高职英语翻译教学应用能力

一、引言

由教育部高等教育司颁发的《高职高专英语课程教学基本要求》(以下简称《基本要求》)中明确指出,高职英语教学的基本目标是高职高专学生在经过了180-220学时的学习后能掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流。可见,对于高职学生翻译能力的要求主要局限于中等偏下难度的一般性文字,但翻译能力本身是应用性很强的能力,需要学习者对中英两种语言都有较好的掌握,而高职学生大部分英语基础比较薄弱,缺乏学习英语的兴趣和动力,学习方法不当并且没有养成良好的学习习惯。因此改善教学方法,注重学生英语翻译能力的培养是高职英语教学的一项重点任务。

二、翻译教学中要解决的问题

(一)明确翻译教学要求,确定教学目标

如今英语在社会各个领域的应用越来越广泛,高职英语作为一门基础课,就是要使学生具备英语应用能力,通过英语这一语言工具与外界更好的交流,从而强化专业技能和促进全面发展,而翻译能力是重要的交际应用能力。根据《基本要求》的要求,高职英语教学就是要使学生具备基本中英翻译能力,能够借助于词典翻译有关英语业务资料。

(二)中英语序差异对翻译的影响

英汉翻译的技巧与方法是与中英两种语言的差异有密切联系的。总体来讲,英汉两种语言对事物的描述都是按照事物发展的顺序描述的,主语、谓语、宾语及表语的语序大体是一致的。但一句话需要定语和状语等的修饰才能变得丰满,而中英两种语言中定语和状语的用法和位置存在很大差异。汉语中一般将定语放在中心词之前,而英语中定语分为前置定语和后置定语,很多时候需要看完整个句子才能明白一句话的含义。汉语习惯说“在何时何地发生了何事”,而英语中方式、地点、时间等状语一般放在句尾。这种语序上的差异首先要求学生了解英语说话习惯,并且掌握英语句子的各个组成成分,能够分得清句子结构。在翻译时应先分析清楚句子的主干,将主干的意思用目的语表达出来,然后再按照目的语的表达习惯将其他的修饰成分添加进去。如在翻译“这些是一代一代传下来的问题”时,学生习惯于按照汉语语序翻译完“这些是”之后就考虑如何翻译“一代一代”,而这一句子的主干应是“这些是问题”,“一代一代传下来的”是定语修饰“问题”,按照英语的表达习惯最好的处理方法是用过去分词做后置定语,因此全句可翻译如下:

Theseareproblemspasseddownfromgenerationtogeneration.

(三)其他语言问题

除了语序之外,还有其他语言问题会影响高职英语的翻译,最主要的包括词汇量,时态,文化背景知识等问题。很多学生一提到学英语最先想到的就是单词,而大部分学生学习方法不当,记单词时主要靠一个一个地死记硬背。因此在教学过程中,教师还应注意学习方法的传授,例如通过大量阅读来记忆单词,不但可以记住单词,而且可以学习单词的使用语境,同时提高阅读能力,开阔视野。这种方法不但便于学生掌握知识,而且能够培养英语语言应用能力。中英文在时态上存在较大差异,中文时态基本上是通过词汇来表达的,而英语中除了使用一些标志性词汇外,最重要的是形态上的变化,这也影响了学生对英语时态的理解,在翻译时难免会在时态上出错。如在翻译“他的生意一直兴旺发达”时,“一直”表达了从过去到现在并且还将持续下去的含义,在英语里对应的时态是现在完成进行时,因此比较恰当的译文为:

Hisbusinesshasbeenflourishing.

此外,语言与文化是密不可分的,一门语言只有在恰当的文化背景下才能得到正确的使用。在学习语言的同时学习相应的文化,尽可能的避免文化差异引起的交际失败。如翻译Goingtocollege,eitherfulltimeorparttime,isnaturallybecomingthenextstepafterschool.此句中“fulltimeorparttime”修饰工作时可以翻译为“兼职或全职”,但修饰“上大学”这样翻译明显是不恰当的,在这里就要求教师要理解美国大学的教育形式,翻译为“全日制或业余大学”比较适宜,并引导学生与中国大学的情况进行比较,加深学生印象。

(四)翻译理论的研究与教学方法的改进

教师要想在翻译教学中帮助学生培养和提高翻译能力,首先自身需要具备一定的中英翻译知识和能力,这要求教师时刻关注并学习最新的翻译理论和方法,提高自身素养,这样才能使高职英语翻译教学更有效,使翻译也能有据可依。而高职英语课时有限,不能专门开始翻译课程,因此教师应该将翻译教学贯穿于高职英语教学的整个过程当中,善于发现学生翻译时容易出现的问题,总结适当的教学方法。

三、结论

高职英语作为基础课,一直是高职课程体系的重要组成部分,旨在培养学生基本英语语言知识和应用能力,使英语成为促进其专业发展的有力工具。翻译能力是重要的应用能力,贯穿于听、说、读、写等能力之中。高职学校学生在翻译方面的能力普遍不强,因此高职英语教师需要分析高职学生英语学习现状和翻译水平,不断改进教学方法,同时要关注国内外翻译理论和实践的最新进展,及时更新知识,提高自身素质,使高职英语翻译教学更加有效。

参考文献:

[1]高职高专教育英语课程教学基本要求.北京:高等教育出版社,2000.

[2]邓春梅.高职英语教学存在的主要问题及出路.中国成人教育,2009(13)

[3]杨菁惠.高职英语教学与素质教育.陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2004(S1)

吕晓娟,女,职称:助教研究方向:翻译理论与实践

标签:;  ;  ;  

高职英语翻译教学初探
下载Doc文档

猜你喜欢