译文质量评价论文-卢珊,胡波

译文质量评价论文-卢珊,胡波

导读:本文包含了译文质量评价论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:质量评价,机器译文,计算机辅助翻译

译文质量评价论文文献综述

卢珊,胡波[1](2019)在《计算机辅助翻译中机器译文质量评价的研究》一文中研究指出随着翻译需求的疯狂增长,计算机辅助翻译被广泛认为是提高翻译效率的有效途径之一。而机器翻译的质量是计算机辅助翻译的关键问题,因此对机器译文的质量评价变得越来越重要了。首先介绍了基于功能翻译理论的评价原则,接着提出了一个包括功能评价、关键词评价和语法评价叁个步骤的评价方法,最后讨论了机器译文质量评价中值得注意的几个问题。基于功能翻译理论的评价方法有可能为机器译文的定量评价提供基础,这将有助于提高计算机辅助翻译的效率。(本文来源于《Proceedings of 2019 International Conference on Education, Management, Economics and Humanities(ICEMEH 2019)》期刊2019-02-27)

季红洁[2](2017)在《基于参考译文图的机器翻译质量评价方法研究》一文中研究指出随着科技日新月异的发展,机器翻译技术得到了越来越多人的关注,其理论研究以及实际应用都已成为机器学习领域的一大热点。与人工翻译相比,机器翻译在翻译效率上有较明显的提高,且代价较低,所以自动化翻译技术(机器翻译技术)的研究已经成为一个非常重要的研究方向。随着机器翻译技术的飞速发展,机器翻译质量评价这一研究课题应运而生,对于机器翻译系统产生的翻译结果,我们需要衡量其翻译质量如何。完成机器翻译本身并不是最终目的,我们希望知道机器译文能够在多大程度上帮助到人们,同时,对机器译文质量有大致的评估,也有助于学习得到一个更好的机器翻译系统,这两者相辅相成。对于机器译文的评测,传统的方式是进行人工评价,但是这种方式由于其耗时、代价昂贵且结果不可重现,现已被自动评测方法部分取代。当前主流的自动评测方法,采用的都是相同的策略:将机器译文与一个或是多个人工译文(参考译文)进行比较,并且认为一个与参考译文非常相似的机器译文肯定比那些与参考译文有较大差异的译文更准确。但是,由于语义和表达方式的多样性,源语言中的一个句子可能有很多不同的正确翻译结果(即翻译多样性),而参考译文是有限的,这就会导致在一些情况下,自动评测方法不能准确的对译文质量有一个评估,同时这一问题也限制了机器翻译系统的翻译能力。在本文中,我们针对目前的自动评测方法在翻译多样性方面的的缺陷做出了改进。由于人工翻译的昂贵代价,我们能够获取到的参考译文是有限的,因此,本文提出了一种从有限的资源中获取到更多信息的自动方法。首先,我们探索了不同的评价方法以及选择不同的参考译文对机器翻译系统的影响;其次,对已有的参考译文进行拓展,对于部分存在多个参考译文的数据集,通过构建一个参考译文图以获取更多的信息,对于大部分只存在一个参考译文的数据集,利用外部单语资源英文复述表,对当前的参考译文进行拓展,得到一个含有更加丰富信息的参考译文图;最后,通过从参考译文图中寻找最优路径以提高效率,并将该自动方法应用到已有的自动评测方法中,帮助提升机器翻译系统本身的翻译能力。实验结果表明,本文提出的从有限的资源中获取到更多信息的自动方法能够更快地获取到更加丰富且多样的参考译文信息。对于多个参考译文的拓展,能够对机器译文作出更加准确的评价;对于单个参考译文的拓展,不仅能够更准确地评价系统译文,同时还减小了使用不同译文带来的系统性能的差异;将该方法应用于翻译系统的训练过程,有效的提高了翻译系统能力。(本文来源于《南京大学》期刊2017-05-24)

胡玉伟[3](2013)在《译言网(英译汉)译文质量评价案例分析:关联理论视角》一文中研究指出论文尝试从关联理论视角评价《译言网》网站英译汉译文质量,旨在通过对所选五篇英译汉译文质量进行案例分析,找到关联理论视角下英译汉译文质量评价体系及原则。关联理论(Relevance Theory)由Sperber和Wilson(1986/1995)构建,为西方颇具影响的认知语用学理论,是语言哲学领域内对语言交际的一种解释,焦点在于“交际与认知”的关系。Wilson的学生Gutt率先将该理论运用于翻译研究,认为(1989,1991,2000)翻译作为交际,属于与大脑机制密切相关的推理过程,涉及语码之外,更重要的是依据动态语境进行动态推理,而推理的依据就是关联性。关联理论视翻译过程为交际行为,“交际成功的基本条件之一为最佳认知模式,即关联度。鉴于硕士学位论文长度要求,受篇幅限制,论文选取《译言网》网站五篇英译汉译文,依据个人偏好选择《译言网》网站商业、科技、生活、文化领域译文,从中选择作者感兴趣标题的译文,如使用比喻手法的标题,然后从中选择体现涵盖所有文体,即议论、描写、记叙、说明文体的五篇译文,最后从这五篇译文甄别体现“语际要素”,“语篇特征”和“整体关联”各个评价参素的例子按照评价参数编排论文正文。各个评价参数占分值100,对每个例子依据关联理论评价其好或不好,进而依据好或不好的译文例子数量得出各个评价参数得分,所得平均分即为各篇译文评分,有望进行有效的翻译质量评价。论文最后得出所选译文得分,并依据各篇得分排列五篇译文质量,从而完成关联理论视角下的译文质量评价,证明了关联理论对译文评价的适用性和可行性,建立了关联理论视角下译文质量评价体系并得出原则:各要素最大化原文关联性。(本文来源于《中南大学》期刊2013-06-01)

何叁宁[4](2009)在《译文质量评价的参数》一文中研究指出翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的趋同。翻译的本质为译文质量评价提供了语言、实体、思维等参数。准确界定影响译文质量的参数至关重要,这会给译文质量评估提供科学、理性的理据,以及客观、准确的评价参数,为译文质量评估模式的重新构建打好坚实的基础。(本文来源于《阅江学刊》期刊2009年04期)

潘璐[5](2007)在《英汉机器翻译译文质量评价方法研究》一文中研究指出有机器翻译,就有对机器翻译的评价。MT固然是一项很困难的研究课题,而对MT的评价也不是一件容易的事。自80年代初以来,MT研究在世界范围内重新形成热潮。对MT评价的研究在深度与广度两方面也都有了新的进展。译文质量评价在MT评价的诸多方面中占据中心地位。而自动化的评价方法逐渐成为研究的热点。本文提出了一种将汉语N-gram语言模型应用于机器翻译质量评价的方法,实现了机器翻译质量的自动化评价,并进行了原理性实验和翻译系统性能的评价。本文还着重研究了在机器翻译评价领域广泛应用的两种自动翻译评测技术, BLEU评测标准和NIST评测标准。探讨了一些其他评价方法在英汉机器翻译评价中的应用,实现了一些主要方法,如基于错误类型分析加权的评分、孤立点测试方法等。并将N元语言模型评价方法与其他翻译评价方法做出了相应的比较。结果表明,本文提出的基于N-gram语言模型的自动机器翻译质量评价的方法与人工评价和其他的主流的自动评价方法具有一致性,可以对机器翻译质量做出较为准确的评价。(本文来源于《苏州大学》期刊2007-10-01)

译文质量评价论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

随着科技日新月异的发展,机器翻译技术得到了越来越多人的关注,其理论研究以及实际应用都已成为机器学习领域的一大热点。与人工翻译相比,机器翻译在翻译效率上有较明显的提高,且代价较低,所以自动化翻译技术(机器翻译技术)的研究已经成为一个非常重要的研究方向。随着机器翻译技术的飞速发展,机器翻译质量评价这一研究课题应运而生,对于机器翻译系统产生的翻译结果,我们需要衡量其翻译质量如何。完成机器翻译本身并不是最终目的,我们希望知道机器译文能够在多大程度上帮助到人们,同时,对机器译文质量有大致的评估,也有助于学习得到一个更好的机器翻译系统,这两者相辅相成。对于机器译文的评测,传统的方式是进行人工评价,但是这种方式由于其耗时、代价昂贵且结果不可重现,现已被自动评测方法部分取代。当前主流的自动评测方法,采用的都是相同的策略:将机器译文与一个或是多个人工译文(参考译文)进行比较,并且认为一个与参考译文非常相似的机器译文肯定比那些与参考译文有较大差异的译文更准确。但是,由于语义和表达方式的多样性,源语言中的一个句子可能有很多不同的正确翻译结果(即翻译多样性),而参考译文是有限的,这就会导致在一些情况下,自动评测方法不能准确的对译文质量有一个评估,同时这一问题也限制了机器翻译系统的翻译能力。在本文中,我们针对目前的自动评测方法在翻译多样性方面的的缺陷做出了改进。由于人工翻译的昂贵代价,我们能够获取到的参考译文是有限的,因此,本文提出了一种从有限的资源中获取到更多信息的自动方法。首先,我们探索了不同的评价方法以及选择不同的参考译文对机器翻译系统的影响;其次,对已有的参考译文进行拓展,对于部分存在多个参考译文的数据集,通过构建一个参考译文图以获取更多的信息,对于大部分只存在一个参考译文的数据集,利用外部单语资源英文复述表,对当前的参考译文进行拓展,得到一个含有更加丰富信息的参考译文图;最后,通过从参考译文图中寻找最优路径以提高效率,并将该自动方法应用到已有的自动评测方法中,帮助提升机器翻译系统本身的翻译能力。实验结果表明,本文提出的从有限的资源中获取到更多信息的自动方法能够更快地获取到更加丰富且多样的参考译文信息。对于多个参考译文的拓展,能够对机器译文作出更加准确的评价;对于单个参考译文的拓展,不仅能够更准确地评价系统译文,同时还减小了使用不同译文带来的系统性能的差异;将该方法应用于翻译系统的训练过程,有效的提高了翻译系统能力。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

译文质量评价论文参考文献

[1].卢珊,胡波.计算机辅助翻译中机器译文质量评价的研究[C].Proceedingsof2019InternationalConferenceonEducation,Management,EconomicsandHumanities(ICEMEH2019).2019

[2].季红洁.基于参考译文图的机器翻译质量评价方法研究[D].南京大学.2017

[3].胡玉伟.译言网(英译汉)译文质量评价案例分析:关联理论视角[D].中南大学.2013

[4].何叁宁.译文质量评价的参数[J].阅江学刊.2009

[5].潘璐.英汉机器翻译译文质量评价方法研究[D].苏州大学.2007

标签:;  ;  ;  

译文质量评价论文-卢珊,胡波
下载Doc文档

猜你喜欢