《习近平谈治国理政》中的隐喻及英译方法研究

《习近平谈治国理政》中的隐喻及英译方法研究

(宁波财经学院,浙江宁波315175)

本文基金:1.宁波财经学院大学生科研项目“基于语料库的习近平讲话中隐喻及英译方法研究”(1042118052);2.宁波财经学院横向课题“习近平总书记的语言风格研究”。周忠良老师在本文的撰写过程中提供了指导,特此致谢。

摘要:本文以《习近平谈治国理政》第二卷为语料,分析习总书记讲话的隐喻特征及方法。研究发现,直译和意译是主要的译法,这对传递习近平的治国理念具有积极意义。

关键词:《习近平谈治国理政》;隐喻特征;英译方法

一、引言

为了更好地阐释政治主张、政治立场和推广政治政策,政治家们常借助隐喻来构建话语权(孙丽冰,2018)。习总书记的讲话具有隐喻性。本文以《习近平谈治国理政》(以下简称《治国理政》)中英版为语料,探究习式隐喻的翻译方法,为提高政治文献翻译质量提供参考。

二、《治国理政》的隐喻翻译

2.1《治国理政》的隐喻特征及译法

隐喻性已成为习总书记政治话语体系的鲜明特征(梁国杰&赵新利,2015)。本文统计了《治国理政》的隐喻数量,根据使用领域将其分为路途隐喻、工程隐喻、人类隐喻、军事隐喻、植物隐喻等九大类。表1选取了出现频率大于50次的隐喻类型。

表1

从表1中发现路途隐喻的使用频率最高,工程、人类、军事隐喻出现频率差异不大。五类隐喻中,直译使用频率最高,意译和省译不相上下,音译很少使用。根据上表,《治国理政》译文通过直译尽可能保留中国政治话语语言,这有助于再现习总书记的语言风格。

2.2《治国理政》隐喻译法举要

(1)直译

直译保留原文的内容及形式,以最大程度再现原文意义和语言特征。这一方法是基于中英语言和文化的共性来实现受众认知的。

例1.党的十八大以来,我们党坚持“老虎”、“苍蝇”一起打。

Sinceits18thNationalCongress,ourPartyhasbeencommittedtobothcagingthe“tigers”andswattingthe“flies”..

在中国政治领域,“老虎”特指位高权重的大贪官,“苍蝇”特指位低权小的小贪官,由于中英文化对老虎的凶猛危险和苍蝇的渺小恼人形象具有共识,所以运用直译传达了相应的信息。

例2.如果将“一带一路”比喻为亚洲腾飞的两只翅膀,那么互联互通就是两只翅膀的血脉经络。

IftheBeltandtheRoadarelikenedtothetwowingsofasoaringAsia,thenconnectivityrepresentsitsarteriesandveins.

“翅膀”在中英文化中都有“前进”的含义,因此将“翅膀”直译为“wing”,读者能很容易产生与原文相同的联想,判断出“一带一路”的有利性。

由于中英双方对同一事物的理解有所重叠,因此上述例子采用直译。源语与目标语的意义基本对等,翻译难度小,实现了双语间的最佳关联。

(2)意译

意译是忠于原文,明确表达源语内涵的翻译手段,有效规避文化认知差异。

例3.抓住了科技创新就抓住了牵动我国发展全局的牛鼻子。

Allinall,innovationholdsthekeytothedevelopmentofourcountry..

译者采用了“key”来译“牛鼻子”,表达了原文隐喻的内涵。有效避免了目标读者对于这一隐喻的理解困难,映射了科技创新在发展全局的重要性。

例4.在任何工作中,我们既要讲两点论,又要讲重点论,没有主次,不加区别,眉毛胡子一把抓,是做不好工作的。

Ineveryaspectofourwork,weshouldaddressbothmajorandminorproblemsandbothmajorandminoraspectsofaproblem,whilefocusingonmajorissuesandmajoraspectsofaproblem.Differentproblemscannotbesolvedbyundifferentiatedmeasures.

“眉毛胡子一把抓”是一句俗语,由于英语文化中没有相同的表达,如果按字面直译可能造成读者不解,因此译者根据语境判断出内涵意义,将“眉毛胡子一把抓”意译为“Differentproblemscannotbesolvedbyundifferentiatedmeasures.”,这与原文的隐喻意义相合。

意译虽未能保留隐喻形式,却保证了意义的充分表达,使译文读者克服信息缺失的困扰,准确理解政治理念(田歆桐,2018)。通过上述两例的意译使用,顺利实现了交际目的。

(3)省译

省译是指删除与目标读者的思维方式,语言模式和表达习惯不符合的字词,避免语义重复,译文冗杂。

例5.党与人民风雨同舟、生死与共,始终保持血肉联系,是党战胜一切困难和风险的根本保证。

OurPartyandpeoplestandtogetherthroughstormandstress,gothroughthickandthintogether,andkeepflesh-and-bloodties,whichisthebasicguaranteeofthePartyinovercomingalldifficultiesandrisks.

“风雨同舟”是指不论什么困难,党和人民都统一战线。文章将“风雨同舟”译为“standtogetherthroughstormandstress”,省略了“舟”这一意象,“standtogether”体现了党和人民一体的概念,不需再借助“舟”来具象化。

例6.要以燕子垒窝的恒劲、蚂蚁啃骨的韧劲、老牛爬坡的拼劲,坚持不懈,攻坚克难,善作善成。

Wemustpersevereandsolvethemonebyone,tillallareaddressed.

“燕子垒窝,蚂蚁啃骨,老牛爬坡”这三个成语与后面三个成语意思有所重复,原文想强调的就是坚持的重要性,所以译者采用省译法,舍弃意象使得表达更加简明。

文本中省译的大多是语义反复或民族特色过于鲜明的内容。上述两例中提到的都是汉语成语,若直译,缺乏汉语基础的外语读者就难以理解。省译使文章简洁明了,明晰易懂。

(4)音译

音译是指直接用拼音或近似发音来翻译,尽量做到原文与译文语音相近,语义对等。

例7.夺取坚持和发展中国特色社会主义伟大事业新进展,夺取推进党的建设新的伟大工程新成效,夺取具有许多新的历史特点的伟大斗争新胜利,我们还有许多“雪山”、“草地”需要跨越,还有许多“娄山关”、“腊子口”需要征服。

TosecurenewprogressinoureffortstoupholdanddevelopChinesesocialism,yieldnewresultsindevelopingtheParty,andclaimnewvictoriesinastrugglewithmanynewhistoricfeatures,therearestillmanysnow-cappedpeaksthatwemustscale,manygrasslandsthatwemustcross,andalsomanyLoushanPassesandLazikouPassesthatwemustconquer.

“娄山关”和“腊子口”是我国的地名,长征时期在这两个地方曾发生惨烈的娄山关和腊子口战役,隐喻中国特色社会主义的建设困难重重,还有很多坎要走。之所以将“娄山关”音译为“LoushanPasses”,“腊子口”音译为“LazikouPasses”,一是完全采用直译会造成生硬,解释翻译则存在赘述过多的问题;二是音译地名,目标读者可根据地名查资料,了解该地方的历史,再结合语境就能推断出该地的象征意义,并为读者开辟了了解中国的一种途径。

例8.经济全球化曾经被人们视为阿里巴巴的山洞,现在又被不少人看作潘多拉的盒子。

EconomicglobalizationwasonceviewedasthetreasurecavefoundbyAliBabainTheArabianNights,butithasnowbecomeaPandora'sboxintheeyesofmany.

“阿里巴巴的山洞”寓意“财富之门”,“潘多拉的魔盒”寓意“灾祸之源”。阿里巴巴和潘多拉根据人名的翻译原则分别音译为“AliBaba”,“Pandora”,英语读者能从中发现经济全球化具有两面性。

上述两例采用音译法主要遵循人名,地名专有翻译原则。源语与目标语的语音相似,便于记忆;源语带有相应的文化背景,拓宽读者视野。在文化全球化的今天,语言交汇日益频繁,音译法在外来语快速涌入的过程中发挥着重要作用,保护着文化的主体性与广泛性。

三、结语

本文分析了习近平讲话稿中的隐喻特征,探究了《治国理政》中的翻译方法。本文认为,意译能最大程度的使受众理解信息,直译能保留喻体便于民族文化传播,省译能使人聚焦关键,音译能使文化特殊性与普遍性共存。在英译过程中,译者要根据语境判断,抉择最佳翻译方法,为跨文化交流构建理想的桥梁。

参考文献

[1]梁国杰,赵新利.隐喻性话语的跨文化传播效力及启示[J].青年记者,2015(25):50-51.

[2]孙丽冰.政治语篇隐喻的英译策略[J].中国科技翻译,2018,31(03):43-46.

[3]田歆桐.政治文献中的隐喻翻译策略研究[J].兰州教育学院学报,2018,34(02):144-146.

标签:;  ;  ;  

《习近平谈治国理政》中的隐喻及英译方法研究
下载Doc文档

猜你喜欢