合同翻译质量评估论文-向芳

合同翻译质量评估论文-向芳

导读:本文包含了合同翻译质量评估论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:J.House模式,翻译质量评估,商务合同

合同翻译质量评估论文文献综述

向芳[1](2013)在《朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在商务合同翻译中的应用研究》一文中研究指出中国入世促进了中国对外贸易的繁荣,高质量的商务合同翻译是合同双方维护各自权益的基本保障。然而随着商务合同的翻译活动的增多,翻译质量参差不齐,译作质量面临窘境,加强商务合同翻译质量评估的研究尤为迫切。翻译质量的提高需要翻译批评的发展,以及科学的批评模式的建立。国内外很多学者都致力于翻译批评研究。比如国外学者赖斯的基于文本类型的批评模式,维尔斯的客观化翻译批评探索模式,国内范守义、吴新祥、李宏安等学者的定量分析模式,许钧文的文学翻译批评模式。而德国学者朱莉安·豪斯提出的翻译质量评估模式是国际翻译批评界第一个具有完整的理论和实证的翻译质量评估模式(司显柱,2005)。她的模式是基于韩礼德的系统功能语言学、文本分析等理论基础上,对原文语言-情境分析进行了详尽的分析,以突显其文本功能,进而将这一功能升华为译文质量评估的标准。本文尝试运用豪斯的翻译质量评估模式对商务合同翻译进行了探讨研究,采用了如下思路:首先引入翻译质量评估的理论背景,分别对传统、现代翻译质量评估研究和对以往的翻译评价方法从不同的角度进行了回顾,分析了它们的特征,然后介绍豪斯的翻译质量评估模式,将此模式引入合同翻译的领域,并结合文本类型学,对商务合同翻译进行质量评估,得出评估报告。通过对豪斯模式的分析,本文得出结论:该模式既有优点也存在不足。该模式在理论上有据可依(如系统功能语言理论、语篇分析等),拥有比较完整的参数体系,步骤上遵循一定的程序,并适度引入定量的方法,具有较强的系统性、科学性;同时,该模式存在参数设置不够合理,运行步骤有待进一步修正。该研究在理论和实践上都具有重要意义。理论层面上,该研究能拓宽和丰富译学的研究内容;实践上,该研究有助于提高翻译和译评质量水平。(本文来源于《湖南农业大学》期刊2013-06-13)

王远伟[2](2008)在《合同翻译质量评估》一文中研究指出随着经济全球化的发展和中国对外开放政策的进一步深化,合同翻译愈来愈显示其重要性。合同属于法律文件的一种,是对外贸易活动得以顺利进行的法律保障。英语作为一种商业语言而日益为人们所接受,用英语来拟订合同也已经成为对外贸易活动的一种惯常做法。因此,高质量的合同翻译对于合同双方履行各自的权力与义务来说就显得日益重要。对于合同翻译的研究,近年来国内外已有不少学者致力于此。但是这些研究还主要局限在词和句的层面上。对于合同文本,也即合同的文体的研究为数不多,而对于合同翻译质量的研究更是甚少。J.House的翻译质量评估模式是建立在韩礼德系统功能理论的基础之上,并借鉴其他学派的理论而建立起来的。J.House模式为我们提供了一个相对客观的质量分析模式,主要包括叁个层面:文本,情境和文化。本文拟尝试运用J.House的翻译质量评估模式并吸收文本类型学的有用成分,尤其是合同作为一种高度程式化的文本类型,大胆尝试建立了合同翻译质量评估模式,以其能够对于翻译合同提供些许指导。同时也希望引起学者们的兴趣,并对其他文本类型的翻译质量提出评估模式。全文共五章:首先,第一章从不同角度回顾了以往的翻译评价方法。第二章介绍了J.House的翻译质量评价的功能—语用模式。首先介绍了其原始的和修改的翻译质量评价模式,并介绍了此理论的一些基本的概念。然后阐述了语言描述和社会评价的不同以及不同类型的翻译和翻译版本的区别。最后分析了J.House评价模式的优缺点。第叁章阐述了文本及文本类型在翻译以及翻译质量评估中的重要性,并说明引人文本类型与House模式中的体裁(genre)并不冲突;语域、文本类型和体裁之间是相互联系,密不可分的。第四章是“合同概述”。首先给出了合同的概念并分析了合同的文化语境以及情景语境。指出合同作为法律文本的一种,无论从语言还是形式上都是一种程式化的文本类型。并根据以上分析认为,认为合同的功能是既定的。第五章首先指出House模式的一个重要前提是原文本的功能是未知的,因此必须通过对语域的分析来确定。如前所述,合同的功能是既定的(人际和语篇),因而,在具体评价翻译质量的过程中,对于Tenor和Mode的分析便可以不予考虑,因而大大简化了评估步骤。基于上述章节的论述,作者尝试建立了针对合同的翻译质量评估模式。在本章的最后对合同译文(汉语)进行评价。(本文来源于《山东大学》期刊2008-04-04)

合同翻译质量评估论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

随着经济全球化的发展和中国对外开放政策的进一步深化,合同翻译愈来愈显示其重要性。合同属于法律文件的一种,是对外贸易活动得以顺利进行的法律保障。英语作为一种商业语言而日益为人们所接受,用英语来拟订合同也已经成为对外贸易活动的一种惯常做法。因此,高质量的合同翻译对于合同双方履行各自的权力与义务来说就显得日益重要。对于合同翻译的研究,近年来国内外已有不少学者致力于此。但是这些研究还主要局限在词和句的层面上。对于合同文本,也即合同的文体的研究为数不多,而对于合同翻译质量的研究更是甚少。J.House的翻译质量评估模式是建立在韩礼德系统功能理论的基础之上,并借鉴其他学派的理论而建立起来的。J.House模式为我们提供了一个相对客观的质量分析模式,主要包括叁个层面:文本,情境和文化。本文拟尝试运用J.House的翻译质量评估模式并吸收文本类型学的有用成分,尤其是合同作为一种高度程式化的文本类型,大胆尝试建立了合同翻译质量评估模式,以其能够对于翻译合同提供些许指导。同时也希望引起学者们的兴趣,并对其他文本类型的翻译质量提出评估模式。全文共五章:首先,第一章从不同角度回顾了以往的翻译评价方法。第二章介绍了J.House的翻译质量评价的功能—语用模式。首先介绍了其原始的和修改的翻译质量评价模式,并介绍了此理论的一些基本的概念。然后阐述了语言描述和社会评价的不同以及不同类型的翻译和翻译版本的区别。最后分析了J.House评价模式的优缺点。第叁章阐述了文本及文本类型在翻译以及翻译质量评估中的重要性,并说明引人文本类型与House模式中的体裁(genre)并不冲突;语域、文本类型和体裁之间是相互联系,密不可分的。第四章是“合同概述”。首先给出了合同的概念并分析了合同的文化语境以及情景语境。指出合同作为法律文本的一种,无论从语言还是形式上都是一种程式化的文本类型。并根据以上分析认为,认为合同的功能是既定的。第五章首先指出House模式的一个重要前提是原文本的功能是未知的,因此必须通过对语域的分析来确定。如前所述,合同的功能是既定的(人际和语篇),因而,在具体评价翻译质量的过程中,对于Tenor和Mode的分析便可以不予考虑,因而大大简化了评估步骤。基于上述章节的论述,作者尝试建立了针对合同的翻译质量评估模式。在本章的最后对合同译文(汉语)进行评价。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

合同翻译质量评估论文参考文献

[1].向芳.朱莉安·豪斯的翻译质量评估模式在商务合同翻译中的应用研究[D].湖南农业大学.2013

[2].王远伟.合同翻译质量评估[D].山东大学.2008

标签:;  ;  ;  

合同翻译质量评估论文-向芳
下载Doc文档

猜你喜欢