导读:本文包含了旅游资料文本类型论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:文本类型理论,旅游外宣资料,翻译策略
旅游资料文本类型论文文献综述
叶丽萍[1](2014)在《文本类型理论在旅游外宣资料汉英翻译中的应用》一文中研究指出论文以莱斯文本类型为理论框架,将旅游外宣资料分为表达型、信息型和感召型叁类文本,并提出相应的翻译策略,希望为中国旅游外宣资料的汉英翻译工作提供借鉴价值。(本文来源于《太原城市职业技术学院学报》期刊2014年08期)
黄瑞[2](2012)在《关联理论视角下不同类型旅游文本的翻译探讨——以河南洛阳旅游宣传资料英译为例》一文中研究指出以关联理论为基础,结合功能翻译理论中的文本类型分析,探讨了河南洛阳旅游宣传资料的几个英译实例,详细分析了实例中存在的翻译问题,并提供了相应理论下的改译样本,以对旅游对外宣传领域的研究提供借鉴。(本文来源于《河南城建学院学报》期刊2012年04期)
张丹丹[3](2012)在《赖斯的文本类型说与新疆旅游资料翻译》一文中研究指出旅游资料的英译本现已成为外国游客了解旅游信息和中国文化的一个重要途径,其成功翻译对于宣传当地民族文化,深化发展旅游业都日臻重要。本文以莱斯的功能类型说为基础,以新疆的旅游资料为例进行探讨,其结果有助于新疆旅游英译本传达出适当的语言功能和文化信息,从而实现翻译的预期目的。(本文来源于《唐山职业技术学院学报》期刊2012年01期)
张丹丹[4](2012)在《莱斯的文本类型说与新疆旅游资料翻译》一文中研究指出查阅旅游资料的英译本现已成为外国游客了解旅游信息和中国文化的一个重要途径。旅游资料的成功翻译对于宣传当地民族文化,加快发展旅游业日臻重要。本文以莱斯的功能类型说为基础,以新疆的旅游资料为例进行探讨,其结果有助于新疆旅游英译本传达出适当的语言功能和文化信息,从而实现翻译的预期目的。(本文来源于《漯河职业技术学院学报》期刊2012年01期)
董睿[5](2011)在《从文本类型理论看杭州旅游资料翻译》一文中研究指出旅游资料作为一种对外宣传、推广我国旅游资源、开拓旅游市场、吸引国外游客的媒介,其翻译质量直接影响着旅游经济的发展,因此越来越受到翻译界的重视。本课题以英国翻译家纽马克的文本类型观作为理论指导框架,结合中国旅游翻译的现状,以杭州旅游景点介绍、旅游宣传画册、导游词等为实例,将旅游宣传资料的文本类型分为表达型、信息型和诱导型,并在此基础上提出了切实有效的翻译策略和方法。(本文来源于《校园英语(教研版)》期刊2011年10期)
史博姣[6](2010)在《莱斯的文本类型学对中文旅游资料英译的启示》一文中研究指出根据德国功能学派翻译家莱斯提出的文本类型学,文本分为信息型、表情型和操作型;原文的主要功能决定了翻译的方法。根据莱斯的理论,旅游资料是以操作型为主,兼具信息型和表情型的文本,因此在翻译中要把读者的接受放在第一位,又要重视文本特点,同时也要充分传递旅游资料中涉及的文化内涵,根据不同的情况采取不同的翻译策略。(本文来源于《大连大学学报》期刊2010年02期)
邓艳[7](2010)在《从文本类型理论看旅游资料英译的情感“诱导”》一文中研究指出文本类型理论强调根据文本类型选择合适的翻译策略和方法。根据此理论,旅游资料属于以感召功能为主的特殊文本。在翻译过程中,译者应该适时采取恰当的翻译策略和方法,尽量在译文中再现源语文本的这种预期功能。(本文来源于《湖南医科大学学报(社会科学版)》期刊2010年02期)
刘金龙[8](2007)在《文本类型、翻译策略与应用翻译研究——以旅游宣传资料英译为例》一文中研究指出文本类型理论是对传统"等值观"翻译标准的一项重大突破和重要补充。根据该理论,作为应用翻译研究重要内容之一的旅游宣传文本具有特殊性,它集信息性和呼唤性于一体。在翻译过程中,译者应该适时采取恰当的翻译策略和方法,尽量在译文中再现源语文本的这种预期功能。(本文来源于《长江大学学报(社会科学版)》期刊2007年04期)
闵亚华[9](2007)在《从文本类型看旅游资料的翻译》一文中研究指出旅游资料的对外英译关系到我国的对外形象及旅游业的发展。时下我国旅游资料的翻译资料有很多,其中翻译错误也随之大量出现。该文试从旅游文本的特点及类型分析出发,从而得出旅游资料文本具有呼唤、信息及表达功能。在具有不同侧重点的文本中,其翻译方法也有所不同。对于呼唤和信息功能为主的语篇,应采用交际翻译法;对于表达型的旅游文本,应采用语义翻译法,以便更好地向外传达中国文化和增进与外面的交流和了解。(本文来源于《新西部(下半月)》期刊2007年07期)
郭瑞娟[10](2003)在《文本类型理论与旅游资料英译》一文中研究指出文本类型理论是德国学者莱斯与英国学者纽马克根据语言功能对文本进行功能划分的理论。根据此理论,旅游资料属于以感召功能为主的特殊文本。文本服务于译文读者,翻译时应遵循读者第一的原则,实现旅游资料对译文读者感召和信息功能的交流。文章分析了在此理论指导下的旅游资料这一特殊实用文体的翻译所应遵循的翻译原则和策略。(本文来源于《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》期刊2003年04期)
旅游资料文本类型论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
以关联理论为基础,结合功能翻译理论中的文本类型分析,探讨了河南洛阳旅游宣传资料的几个英译实例,详细分析了实例中存在的翻译问题,并提供了相应理论下的改译样本,以对旅游对外宣传领域的研究提供借鉴。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
旅游资料文本类型论文参考文献
[1].叶丽萍.文本类型理论在旅游外宣资料汉英翻译中的应用[J].太原城市职业技术学院学报.2014
[2].黄瑞.关联理论视角下不同类型旅游文本的翻译探讨——以河南洛阳旅游宣传资料英译为例[J].河南城建学院学报.2012
[3].张丹丹.赖斯的文本类型说与新疆旅游资料翻译[J].唐山职业技术学院学报.2012
[4].张丹丹.莱斯的文本类型说与新疆旅游资料翻译[J].漯河职业技术学院学报.2012
[5].董睿.从文本类型理论看杭州旅游资料翻译[J].校园英语(教研版).2011
[6].史博姣.莱斯的文本类型学对中文旅游资料英译的启示[J].大连大学学报.2010
[7].邓艳.从文本类型理论看旅游资料英译的情感“诱导”[J].湖南医科大学学报(社会科学版).2010
[8].刘金龙.文本类型、翻译策略与应用翻译研究——以旅游宣传资料英译为例[J].长江大学学报(社会科学版).2007
[9].闵亚华.从文本类型看旅游资料的翻译[J].新西部(下半月).2007
[10].郭瑞娟.文本类型理论与旅游资料英译[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版).2003