导读:本文包含了水平翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:CATTI考试,翻译,人才培养
水平翻译论文文献综述
张红佳,张玉美[1](2019)在《翻译专业资格(水平)证书考试(CATTI)融入翻译专业人才培养的途径探究》一文中研究指出目前,翻译专业资格(水平)证书考试(CATTI)作为国家最权威的翻译类资格考试,已成为社会普遍认可的衡量翻译人才的重要测试标准。本文重点探讨CATTI考试如何与翻译专业的人才培养相接轨,并从课程设置、教学内容、教学方法、考核与测评方式等几方面探讨CATTI考试融入翻译专业人才培养的途径,以期待与同类院校同仁进行探讨。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2019年12期)
曹莎[2](2019)在《浅析提高商务英语翻译应用能力水平的策略》一文中研究指出本文通过对商务英语的特点,及翻译的症结所在进行分析,找出影响商务英语翻译应用能力水平提升的原因,并提出针对性改善翻译能力的策略,以期从知识结构和人才培养制度等方面实现翻译应用水平的提升。(本文来源于《校园英语》期刊2019年40期)
张朦[3](2019)在《翻译指令、年龄和英语水平对读后续译质量的影响》一文中研究指出以"续理论"为指导,旨在探讨读后续译对二语水平的促学作用。教学实验通过整群随机抽样的方式对英语专业学生的读后续译成绩进行分析,发现续译作品在一定的翻译指令提示下,质量有明显提升,但翻译指令对读后续译的影响随着年龄和英语水平的提高而降低;通过续译翻译指令提示,可明显降低被试者的语法错误和语言负迁移现象;自变量"翻译指令"和"英语水平"之间存在明显的交互作用。(本文来源于《蚌埠学院学报》期刊2019年04期)
李楠[4](2019)在《高水平开放呼唤高质量翻译人才》一文中研究指出2019年山西省委经济工作会议明确提出,“扩大高水平开放”“牢固树立内陆和沿海同处开放一线的观念”“提升招商引资质量,稳定进出口贸易,努力在新一轮对外开放中抢得先机”。在这一战略决策指引下,打造高质量翻译人才队伍就成为我省对外开放的基础性任务。(本文来源于《山西日报》期刊2019-07-22)
仲方方,戚小晗[5](2019)在《汉语修养对大学生英汉翻译能力影响的实证研究——基于淮阴师范学院大学生英汉语言水平的抽样调查》一文中研究指出本文以淮阴师范学院英语翻译专业学生和对外汉语专业学生为考察对象,通过实证研究,利用SPSS统计软件包分析得出,在英语水平没有显着差异的前提条件下,汉语水平越高,英汉翻译能力越强。母语水平对英汉翻译能力发展具有重要影响,倡导以汉语修养的提高促进学生英汉翻译能力提高,并提出具有针对性和可行性的建议。(本文来源于《文教资料》期刊2019年17期)
李木子[6](2019)在《《校园内心理健康水平的提高和相关问题的预防:这些证据真正意味了什么?》翻译实践报告》一文中研究指出校园时代是学生世界观和价值观形成的重要时期,同时也是培养心理健康的特殊时期。无论是课堂教学,心理健康教育等其他教学形式,都会给新时代的学生带来福祉。因此教育的重要性在世界范围内不断地提高,各种教育资源得以共享,其中教育类文本的翻译对于促进教育文化交流起到了重要的作用。此外,鉴于奈达的“功能对等理论”在中国乃至全球翻译界都有着极其深远的影响。因此,在这一理论的指导下,笔者分析了《提高校园内心理健康水平和相关问题的预防:这些证据真正意味了什么?》的内容以及其特点并对该文章进行了英汉翻译,结合不同的翻译方法及策略,寻找翻译过程中出现的问题,最终撰写了这篇翻译实践报告以探讨教育类文本翻译的基本形式和要点。本文主要包括四部分内容,第一部分是研究背景目的的主要介绍。第二部分是翻译理论的选择和介绍即功能对等理论的梳理和指导意义。第叁部分是翻译过程的描述,包括译前准备和文本分析。第四部分是案例分析,主要结合理论对翻译中存在的教育学术语和不同词性的翻译问题,以及疏导学生心理健康中干预措施的探索。就教育学术语的翻译,主要考虑其翻译目的,语境,目标读者等因素,先分析词语本身的直接意思,再通过文章语境分析在源文本的含义,从而最大限度地消除文化障碍,使得目标读者与源文本读者有相同的阅读感受。不同词性的单词的翻译主要是努力挖掘无论是简单句还是长难句的深层意思,进而达到较高的翻译效果。最终,笔者在功能对等理论的指导下,运用不同的翻译方法和翻译策略解决了很多难题。(本文来源于《天津理工大学》期刊2019-06-01)
张航[7](2019)在《翻译专业学生笔译水平影响因素调查分析》一文中研究指出全球化背景下,应用型翻译人才的需求也越来越大。本研究通过对英语翻译专业学生笔译水平现状的调查,了解学生翻译存在的问题,分析和探讨了促进学生翻译水平提高的方式,并为学生促进翻译水平的提高,学生专业素养和能力的全面提升提供切实有效的建议。(本文来源于《外语教育与翻译发展创新研究(第八卷)》期刊2019-06-01)
娜木其[8](2019)在《提高翻译水平对年轻一代蒙古语广播工作者的重要性》一文中研究指出年轻一代的蒙古语广播工作者要对蒙古语加强训练,认真进行翻译方法和技巧的学习,这样才可以将更具有民族特色的高质量节目呈现给群众,将蒙古语广播事业的发展加以促进。本文就提高翻译水平对年轻一代蒙古语广播工作者的重要性进行浅析。(本文来源于《观察》期刊2019年14期)
屈丹丹[9](2019)在《《发展中国家和医疗水平欠发达社区糖尿病防治指南》(第二章)翻译实践报告》一文中研究指出本篇翻译报告原文节选自山姆·达格戈-杰克(Sam Dagogo-Jack)编着的《发展中国家和医疗水平欠发达社区糖尿病防治指南》(Diabetes Mellitus in Developing Countries and Underserved Communities)第二章。第二章主要介绍糖尿病的生理病理机制、糖尿病防治研究的进展以及发展中国家预防2型糖尿病的重要性。原文属于医学类文本,该类文本有语气正式,陈述客观,语言规范和术语丰富等特点。根据皮特·纽马克(Peter·Newmark)的文本类型理论,原文为信息类文本。在交际翻译理论的指导下,译者关注目的语读者对原文的感受,力求译文通俗易懂,流畅自然。本篇翻译报告详细分析了原文词汇层面和句子层面的翻译难点,即首字母缩略词,两栖词汇,被动句和定语从句。译者在翻译过程中以交际翻译理论为指导,制作术语表并运用词义引申、语态转换和分译的翻译技巧来解决相应翻译难点。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2019-04-01)
姜景奎[10](2019)在《现当代印度文学汉译:“水平翻译”与“同一性他者”构建》一文中研究指出本文以20世纪以降中国对印度文学的译介为研究对象,用"水平翻译"指称以中印为代表的非西方文化体间、非等级化权力关系中的翻译活动,并着重从语言中介和文本选择两方面入手,探讨此类翻译活动的策略性和复杂性。与"垂直翻译"中基于差异的价值判断不同,"水平翻译"倾向于挖掘和表现对方文本中与自身相似的元素,其结果是构建一个与"自我"互为镜像的"同一性他者"。本文认为,借助"水平翻译"构建"同一性他者"对于各时期形塑中国文化身份均有重要的政治和美学功能。(本文来源于《中国语言文学研究》期刊2019年01期)
水平翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文通过对商务英语的特点,及翻译的症结所在进行分析,找出影响商务英语翻译应用能力水平提升的原因,并提出针对性改善翻译能力的策略,以期从知识结构和人才培养制度等方面实现翻译应用水平的提升。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
水平翻译论文参考文献
[1].张红佳,张玉美.翻译专业资格(水平)证书考试(CATTI)融入翻译专业人才培养的途径探究[J].佳木斯职业学院学报.2019
[2].曹莎.浅析提高商务英语翻译应用能力水平的策略[J].校园英语.2019
[3].张朦.翻译指令、年龄和英语水平对读后续译质量的影响[J].蚌埠学院学报.2019
[4].李楠.高水平开放呼唤高质量翻译人才[N].山西日报.2019
[5].仲方方,戚小晗.汉语修养对大学生英汉翻译能力影响的实证研究——基于淮阴师范学院大学生英汉语言水平的抽样调查[J].文教资料.2019
[6].李木子.《校园内心理健康水平的提高和相关问题的预防:这些证据真正意味了什么?》翻译实践报告[D].天津理工大学.2019
[7].张航.翻译专业学生笔译水平影响因素调查分析[C].外语教育与翻译发展创新研究(第八卷).2019
[8].娜木其.提高翻译水平对年轻一代蒙古语广播工作者的重要性[J].观察.2019
[9].屈丹丹.《发展中国家和医疗水平欠发达社区糖尿病防治指南》(第二章)翻译实践报告[D].四川外国语大学.2019
[10].姜景奎.现当代印度文学汉译:“水平翻译”与“同一性他者”构建[J].中国语言文学研究.2019