导读:本文包含了切斯特曼翻译规范理论论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:儿童文学,翻译规范,理解障碍,翻译技巧
切斯特曼翻译规范理论论文文献综述
洪建[1](2019)在《切斯特曼翻译规范理论下的儿童文学翻译》一文中研究指出本报告是关于儿童文学作品《忠犬巴比》(Greyfriars Bobby)翻译项目而形成的一篇翻译实践报告,原着作者是美国作家埃莉诺·阿特金森。本书共十二章,笔者负责翻译前叁章。翻译过程包括译前、译中和译后叁个阶段,在这叁个阶段中,笔者运用切斯特曼的翻译规范理论作为指导,从句法/语法、语义和语用叁个方面来进行翻译。此外,由于儿童文学作品目标受众的认知能力具有特殊性,笔者在翻译中还需将目标读者的阅读期待考虑在内。本报告探讨的主要内容是翻译理论的指导、理解障碍和翻译技巧。阅读原文后,作者查阅了大量关于儿童文学翻译的论文,并对如何翻译儿童文学作品形成了基本概念和框架。在该项目的翻译过程中,理解障碍大致可以分为语言障碍和文化障碍两大类。具体来说,语言障碍包括文中大量出现的苏格兰方言、句式结构以及原文对环境和主人公内心活动的细致性描写,而与文化相关的障碍主要是文化负载词和短语。为了克服这些障碍,笔者在翻译过程中从句法、语义、语用叁个层面出发,恰当运用了词类转换、单位转换、意译、结构变化、上下义词、抽象变化、比喻变化、文化过滤、改变清晰度,改变连贯等各类翻译技巧来达到翻译目的。笔者在翻译儿童文学的过程中获得了宝贵的经验,其中最重要的就是在要理论指导下进行翻译,同时关注目标读者的期望。笔者希望在提高自身翻译水平的同时,通过本次翻译实践为儿童文学译者提供一定借鉴。(本文来源于《山东师范大学》期刊2019-05-20)
马佳惠[2](2018)在《切斯特曼翻译规范理论视角下的能源报告翻译策略》一文中研究指出国际能源署去年发布了《2017年能源普及展望特别报告:从贫瘠到繁荣》,作为《世界能源展望》系列报告的特别报告。本文选定该报告部分章节内容作为翻译研究对象,包括能源普及现状和2030年前的能源普及前景预测,主要涉及普及电力和推广清洁烹饪。本项目以切斯特曼的翻译规范作为理论指导,采用理论指导与译例分析相结合的研究方法,以期探讨两个问题:(1)切斯特曼的翻译规范如何指导英文能源报告的汉译?(2)在英文能源报告汉译中,具体可采用哪些翻译策略解决翻译过程中遇到的难题,使译文终稿符合一定翻译规范要求?最后,笔者发现根据翻译规范理论,在翻译英文能源报告时,译者在译前需分析原文类型和文本特征,推测与其读者群的期望。译中可采取一定翻译策略,如本文采取的句法策略中的词性转换、语言单位转换、改变句子结构;语义策略中的化抽象为具体、改变分布;语用策略中的改变清晰度和改变译者可见度,使译文终稿符合叁个专业规范(责任规范、交际规范、关系规范)的要求。除此之外,译者还需具备基本能源领域背景知识,积累常用相关专业术语,最后结合一定翻译策略,将译文信息准确传达给读者。(本文来源于《中国石油大学(北京)》期刊2018-12-01)
张冬梅[3](2018)在《从“是”到“应该”——切斯特曼翻译规范理论的逻辑进路与有效性限度解析》一文中研究指出论文在细读《从"是"到"应该"》一文以及《翻译的模因》一书的基础上,对切斯特曼翻译规范理论的逻辑进路及其有效性限度进行了解析,指出在切斯特曼那里,通过描述性翻译规范研究实现从"是"到"应该"的过渡之所以可能,是因为他将"应该做X"的含义化约成了"为了与一般人接受的标准保持一致,就需要做X",通过描述性翻译规范研究实现描述与评价的双重目标之所以可能,是因为他将评价活动中"好"或"不好"的含义化约成了"与某一特定社会关于翻译的价值观相符合或相抵触",二者都是社会学意义上的事实陈述。描述性翻译规范研究可以帮助我们实现对译文评价的解释、说明与预测,但它本身却无法承担译文评价功能。(本文来源于《外国语文研究》期刊2018年05期)
王彦奇[4](2017)在《切斯特曼翻译规范理论指导下非虚构型传记文学英汉翻译实践报告》一文中研究指出本文是一篇翻译实践报告,翻译项目的原文本是节选吉米·卡特总统(Jimmy Carter)所着的自传《此生无悔》(A Full Life Reflection at Ninety)的第叁章内容。这一章主要讲述了吉米·卡特总统从海军退役之后,经营父亲的农场以及其他生意,使经济状况逐步好转,这同样也是他政治生涯的关键时期。因此,译者将运用安德鲁·切斯特曼的翻译规范理论对这一章节进行分析,一方面使读者更加了解吉米·卡特总统的经济生活、政治生活以及宗教信仰,丰富史料,为相关领域学者提供参考;另一方面本文也旨在为其他译者提供有价值的理论和实践性的翻译经验,推进切斯特曼翻译规范理论的运用。本文主要由翻译项目说明、翻译过程以及切斯特曼翻译规范理论的描述、案例分析和实践总结四个部分组成。切斯特曼将翻译规范划分为期望规范、义务规范、传意规范和关系规范。基于这一划分,本文具体分析研究了句型结构和中英语言差异所需要的翻译策略,包括源文本和目标文本之间代词的转换、中文习语在英译本中的运用以及词组和句子语序的重构,以此提高译本的可读性和准确性。与此同时,译者在运用规范理论翻译的过程中,更加熟练掌握、运用相关翻译技巧。(本文来源于《山西师范大学》期刊2017-05-31)
刘庆梅[5](2017)在《基于切斯特曼翻译规范理论的乡土语言英译研究》一文中研究指出莫言的小说运用了大量的乡土语言,充满浓厚的乡土气息和鲜明的地方色彩,给读者带来了非凡的阅读体验,但同时也给译者带来极大的挑战,由于语言文化的差异,大部分乡土语言在英语中找不到对应的表达。乡土语言的翻译不仅是中英两种语言的转换过程,更是中西文化的交流过程。本文旨在探究乡土语言的翻译策略,并试图解释译者为何采取这些策略。为了实现以上研究目标,本文试以切斯特曼的规范理论为框架,对《生死疲劳》中乡土语言的英译进行描写性个案研究,总结归纳葛浩文在翻译不同种类的乡土语言时采用的策略及方法,并通过分析推理等方法探讨规范对译者翻译乡土语言的制约和影响。研究表明,译者葛浩文在翻译不同种类的乡土语言时采取了不同的翻译策略,包括替换,淡化,直译,意译和音译;译者的策略抉择在很大程度上受到源语和目标语两套规范的制约作用。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2017-03-17)
李雪[6](2016)在《从切斯特曼翻译规范理论角度看外宣翻译实践报告》一文中研究指出《2014国土资源公报》全面介绍了中国2014年的国土资源现状,还提出了土地资源及海洋资源的使用情况、未来发展计划,覆盖了我国国土资源情况的方方面面,因信息性极强而尤显重要。其英文译本是英语读者了解中国国土现状的权威途径,因此对其进行系统科学的研究有着重要的现实意义。在翻译实践中,多元系统理论学者通过研究和实践,总结出一系列关于分析、评估翻译行为和翻译产品制约因素的翻译规范。其中,以安德鲁·切斯特曼在图里的研究成果和理论基础之上提出的翻译规范最为着名。本报告选取《2014国土资源公报》的汉译英翻译实践作为研究对象,运用切斯特曼提出的四个翻译规范详细分析该翻译实践中笔者采取的翻译策略,旨在探讨用翻译规范论分析外宣翻译的适用性。本篇报告中,笔者通过举例说明了在实践过程中,应当充分考虑中西文化差异、语言习惯差异等因素,具体情况具体分析,采取直译法与意译法的翻译方法处理外宣材料的翻译,实现对外宣传的根本目的。最后,报告对本次实践任务进行了整体总结,以期为今后的翻译实践奠定理论基础。(本文来源于《天津大学》期刊2016-05-01)
戚李瑶[7](2016)在《切斯特曼翻译规范理论指导下的联合国年鉴翻译策略》一文中研究指出本文是一篇翻译项目报告,原文内容来自联合国《简明年鉴2010》(卷64),主要涵盖政治和安全问题、人权、经济和社会问题、法律问题以及体制、行政和预算问题五大部分,是关于联合国在该年度活动和关切问题的权威参考文献。随着全球化的快速发展,联合国对实现组织内部六种正式语文完全平等的关切也日益突出,故启动了将历届英文版《简明年鉴》译为其余五种正式语文的翻译项目。本项目报告在翻译规范理论的指导下,总结了《年鉴》翻译过程中遇到的重点和难点,并从句法、语义和语用叁个层面运用具体的翻译策略和方法解决翻译难题。本项目报告分为四个部分,第一部分“翻译项目介绍”,包括项目背景、项目意义和任务实施过程;第二部分“理论基础”,概述指导此次项目翻译的切斯特曼翻译规范理论和联合国年鉴的特点,并论述了翻译规范理论在翻译过程中的应用;第叁部分“案例分析”,总结了在翻译中出现的典型重点和难点,从句法、语义和语用叁个层面举例介绍重难点的解决方法;第四部分“结论”,包括对该翻译项目的认识、项目报告的实际意义和局限性。(本文来源于《苏州大学》期刊2016-05-01)
刘小乐[8](2015)在《图里与切斯特曼翻译规范理论异同比较》一文中研究指出20世纪70年代,翻译界出现了一场文化转向,翻译从语言学的藩篱中挣脱出来,成为一门独立的学科。佐哈尔的多元系统是对语言学派翻译理论的一种反抗,随后出现了翻译规范理论,以图里、安德鲁·切斯特曼为代表。国内外对二人的翻译规范的介绍比比皆是,但是鲜有关于他们的横向比较。经过查阅书籍,发现二者存在一些不同之处:规范的定义、翻译规范研究的来源、翻译规范内部关系、翻译规范内容、理论适用者;同时也存在一些相似之处:规范的作用、翻译规范的动态性、存在缺陷。(本文来源于《黑龙江生态工程职业学院学报》期刊2015年04期)
赵蓉[9](2014)在《切斯特曼翻译规范理论视域下Dear Life的节译研究报告》一文中研究指出本翻译报告是在切斯特曼翻译规范理论指导下对艾丽斯·门罗(AliceMunro,1931-)的短篇小说集《亲爱的生活》(Dear Life)汉译之后的综合性思考的结果。《亲爱的生活》(Dear Life)是一部短篇小说集,共由12篇小说组成,笔者选择其中的第一、第二还有第八篇进行翻译。故事中的人物都是生活中的普通人,但是作者通过其精致巧妙的讲故事的方式来告诉读者,一次偶然的机会,一个尚未作出的举动乃至生命中一个小波折很有可能就此改变一个人的生活。本翻译报告基于切斯特曼的翻译规范理论,结合《亲爱的生活》(Dear Life)里第一、第二和第八章的翻译实践,从翻译材料的筛选、宏观翻译政策的把握以及具体翻译问题的解决这叁个层面分析该理论对翻译项目的指导作用。本翻译报告共分五章,第一章简要介绍项目背景,项目意义及目标以及项目翻译的过程;第二章为原文概况,主要介绍原文作者的情况,以及原文的内容和风格;第叁章为翻译报告的理论基础,介绍切斯特曼翻译规范理论的发展情况、理论的基本内容以及该规范理论指导下的翻译方法;第四章是理论与实践的结合,首先从切斯特曼翻译规范的内容方面谈这一理论对翻译材料的选择以及宏观翻译政策的影响,然后又从切斯特曼翻译规范理论下的翻译方法出发谈其对翻译实践的指导意义;第五章为结论,概述翻译过程的经验和启示,总结自己翻译过程中的不足和对今后翻译实践活动的展望。(本文来源于《中国海洋大学》期刊2014-06-12)
吴菲菲[10](2014)在《从切斯特曼的翻译规范理论看中国《政府工作报告》(2000-2013)的英译》一文中研究指出《政府工作报告》全面介绍了中国政府在各个领域的基本政策和基本原则以及中国在政治、经济、文化等方面建设的基本情况,其英语译本是国外英语读者了解中国的权威途径,因此对其进行系统科学的研究有着重要的现实意义。翻译规范理论兴起于20世纪70年代,从目标语角度出发,研究翻译规范在整个翻译过程中的重要作用。这一理论不仅关注文本本身,而且涉及到参与翻译过程中的各个因素,如原文作者、历史背景、读者等,为翻译研究提供了新的视角。因此,从翻译规范理论出发研究《政府工作报告》的翻译活动,能够对这一过程有更全面、更深刻的认识。本文以切斯特曼的翻译规范理论为基础,以中央编译局组织下的《政府工作报告》(2000-2013年)翻译活动为对象,对《政府工作报告》的内容、作用、其翻译机构以及原文的文本特点进行了简单梳理,并以《政府工作报告》的英语译本为主要研究对象,通过史料研究、文本分析、数据统计研究翻译规范在其翻译活动的重要作用。研究发现,首先,期待规范、责任规范、交际规范和关系规范对译者的翻译活动有重要影响,译者通过不同的翻译策略使其翻译活动符合翻译规范的要求。其次,翻译规范涉及翻译活动中的各个参与因素,如文本类型、原文作者的意愿、读者的意愿以及翻译委托人的意愿等。译者在翻译过程中有一定的主动权,他们根据实际情况对翻译活动中涉及的各个因素进行平衡。通过分析,受《政府工作报告》政治性以及对外交流的翻译目的影响,如何满足读者和委托人的意愿以及如何准确、忠实地传达原文的意义是译者在翻译过程中考虑的首要因素。再次,在政治文本翻译中,译者要根据实际情况,采用直译与意译相结合的翻译方法以准确反映原文的意义。(本文来源于《中国海洋大学》期刊2014-06-10)
切斯特曼翻译规范理论论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
国际能源署去年发布了《2017年能源普及展望特别报告:从贫瘠到繁荣》,作为《世界能源展望》系列报告的特别报告。本文选定该报告部分章节内容作为翻译研究对象,包括能源普及现状和2030年前的能源普及前景预测,主要涉及普及电力和推广清洁烹饪。本项目以切斯特曼的翻译规范作为理论指导,采用理论指导与译例分析相结合的研究方法,以期探讨两个问题:(1)切斯特曼的翻译规范如何指导英文能源报告的汉译?(2)在英文能源报告汉译中,具体可采用哪些翻译策略解决翻译过程中遇到的难题,使译文终稿符合一定翻译规范要求?最后,笔者发现根据翻译规范理论,在翻译英文能源报告时,译者在译前需分析原文类型和文本特征,推测与其读者群的期望。译中可采取一定翻译策略,如本文采取的句法策略中的词性转换、语言单位转换、改变句子结构;语义策略中的化抽象为具体、改变分布;语用策略中的改变清晰度和改变译者可见度,使译文终稿符合叁个专业规范(责任规范、交际规范、关系规范)的要求。除此之外,译者还需具备基本能源领域背景知识,积累常用相关专业术语,最后结合一定翻译策略,将译文信息准确传达给读者。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
切斯特曼翻译规范理论论文参考文献
[1].洪建.切斯特曼翻译规范理论下的儿童文学翻译[D].山东师范大学.2019
[2].马佳惠.切斯特曼翻译规范理论视角下的能源报告翻译策略[D].中国石油大学(北京).2018
[3].张冬梅.从“是”到“应该”——切斯特曼翻译规范理论的逻辑进路与有效性限度解析[J].外国语文研究.2018
[4].王彦奇.切斯特曼翻译规范理论指导下非虚构型传记文学英汉翻译实践报告[D].山西师范大学.2017
[5].刘庆梅.基于切斯特曼翻译规范理论的乡土语言英译研究[D].广东外语外贸大学.2017
[6].李雪.从切斯特曼翻译规范理论角度看外宣翻译实践报告[D].天津大学.2016
[7].戚李瑶.切斯特曼翻译规范理论指导下的联合国年鉴翻译策略[D].苏州大学.2016
[8].刘小乐.图里与切斯特曼翻译规范理论异同比较[J].黑龙江生态工程职业学院学报.2015
[9].赵蓉.切斯特曼翻译规范理论视域下DearLife的节译研究报告[D].中国海洋大学.2014
[10].吴菲菲.从切斯特曼的翻译规范理论看中国《政府工作报告》(2000-2013)的英译[D].中国海洋大学.2014