导读:本文包含了英文电影片名汉译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:电影,电影片名,文本分类
英文电影片名汉译论文文献综述
彭施龙[1](2019)在《英文电影片名汉译对比及翻译原则研究》一文中研究指出电影的片名是电影最好的名片,两岸叁地的译者对于英文片名的汉译标准存在不同的看法。本文以纽马克的文本理论为基础,结合案例分析,得出英文片名汉译的叁大原则:信息要准确,信息需补充和本地化要适度。(本文来源于《校园英语》期刊2019年18期)
刘娜,陈炼,石洁,何怡,陈怡静[2](2019)在《英文电影片名汉译的翻译技巧——以近五年英文电影片名的汉译为例》一文中研究指出电影片名传达的信息是最直观的。因而译名既要忠实原作,又要考虑受众人群的感受。基于以上问题,本文将对近五年英文电影片名的汉译展开研究,通过丰富的译例详细地分析电影片名翻译中翻译技巧的应用,以得出好的电影片名不仅要能传递相关信息,还应具有商业功能,以满足观众审美情趣以及认同感。(本文来源于《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》期刊2019年03期)
黄慧[3](2019)在《翻译模因论视域下的英文电影片名汉译探究》一文中研究指出随着我国改革开放的不断深化,我国在国际文化交流方面也取得了很大的进步,近些年来,我国电影行业发展得很快越来越多的英文电影引入中国,这些影片丰富了人们的日常生活,也帮助人们了解更多的西方文化,英文电影就需要相关学者进行片名汉译,这样才能够激发人们的兴趣,翻译模因论认为,在模因库中有大量的翻译模因,如同语言模因一样,该文就对翻译模因论视域下的英文电影片名汉译策略进行简要的分析。(本文来源于《文化创新比较研究》期刊2019年08期)
黄慧[4](2019)在《翻译模因论视域下的英文电影片名汉译探究》一文中研究指出随着我国改革开放的不断深化,我国在国际文化交流方面也取得了很大的进步,近些年来,我国电影行业发展的很快越来越多的英文电影引入中国,这些影片丰富了人们的日常生活,也帮助人们了解更多的西方文化,英文电影就需要相关学者进行片名汉译,这样才能够调动人们的兴趣,翻译模因论认为,在模因库中有大量的翻译模因,如同语言模因一样,本文就对翻译模因论视域下的英文电影片名汉译策略进行简要的分析。(本文来源于《校园英语》期刊2019年04期)
张学津[5](2018)在《功能对等理论指导下的英文电影片名汉译》一文中研究指出电影作为一种艺术表达形式深受大众喜爱。电影片名作为电影内容的高度总结,对电影起着画龙点睛的作用。电影片名的翻译就像电影的招牌和广告,不仅能揭示电影的情节,还能激发观众的想象和观看欲望。但如何成功地翻译电影片名却变成一道难题,本文试从介绍功能对等理论和电影片名的功能入手浅析英文电影片名的汉译方法。(本文来源于《武汉工程职业技术学院学报》期刊2018年03期)
邹海燕,肖琴华[6](2018)在《归化策略在英文电影片名汉译中的本土化应用研究》一文中研究指出作为吸引观众乐意欣赏影片的首要窗口--电影片名,其重要位置是当仁不让的。而电影片名的翻译则是关系到两种语言和文化之间是否能够自如精准地无缝转换的第一入口。在有着巨大差异的中西方文化背景下,英文电影片名的汉译无疑面临着重重难关:语言差异、文化差异、文化冲突、文化缺失、观众的理解误区等等障碍。本文以翻译的归化策略为切入点,探究归化翻译策略在英文电影片名汉译中的实际应用,并以中国大陆、香港两地对英文电影片名的翻译为例,以供翻译者们借鉴如何将该策略依照各自的本土地域特色,合理合适地运用在英文电影片名的汉译中。(本文来源于《智库时代》期刊2018年31期)
王明清[7](2017)在《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》一文中研究指出电影作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,以其独特的语言和丰富的文化含义成为目前最具影响力的媒体之一。电影片名作为电影的重要组成部分,具有传达信息、表现美感、吸引观众等的功能。以功能翻译理论中的目的论为研究基础,积极探讨目的论视角下的英文电影片名的翻译策略。(本文来源于《现代职业教育》期刊2017年30期)
李卓[8](2017)在《浅谈文化背景差异下英文电影片名汉译的特点及方法》一文中研究指出随着中国加速融入全球化浪潮,文化市场与国际上的交流也日趋频繁。电影,作为文化活动的重要形式和文化生活的重要载体,成为大众消遣娱乐的主要方式之一;而对于英文电影的引进已成为我国电影市场必不可少的环节。电影片名属于具有诉求目的的文本,有商业广告特性,这决定了英文电影片名的翻译必须要把受众市场的需求放在首位。本文以时下热门以及经典的英美电影为例,分析了文化因素在电影片名及其汉译中的体现;结合翻译目的论,简述了英文电影片名的汉译方法。由此得出,在翻译电影片名的过程中,不仅要讲究翻译方法,更要考虑翻译的目的性以及文化背景因素。(本文来源于《青年文学家》期刊2017年18期)
邱明娟[9](2016)在《英文电影片名汉译中的缺憾——一个文化视野》一文中研究指出从文化角度而言,英文电影片名汉译时,不只要易记、令人过目不忘,还要能保持原有文化的风采方能称得上翻译中的上品。一些"精彩"的译名值得商榷。电影片名翻译不仅用词上要精彩,而且文化上应恰当才更好。(本文来源于《戏剧之家》期刊2016年22期)
沈欣成[10](2016)在《略论英文电影片名的汉译》一文中研究指出由于中西语言文化差异,英文电影在国内放映时,往往需要添加字幕,翻译整部电影,帮助中国观众理解外国电影的故事内涵。片名作为英文电影最简练醒目的标志,其汉译质量影响着影片的吸引力和观众的观看兴趣,这使英文电影片名的汉译显得极为重要。因此,本文基于英文电影的不同种类,风格迥异的影片片名功能,论述汉译英文电影片名的重要性和方法策略,并结合理论讲述汉译实例,希望浅析而得的结论能给汉译工作带来一些启发。(本文来源于《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》期刊2016年10期)
英文电影片名汉译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
电影片名传达的信息是最直观的。因而译名既要忠实原作,又要考虑受众人群的感受。基于以上问题,本文将对近五年英文电影片名的汉译展开研究,通过丰富的译例详细地分析电影片名翻译中翻译技巧的应用,以得出好的电影片名不仅要能传递相关信息,还应具有商业功能,以满足观众审美情趣以及认同感。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英文电影片名汉译论文参考文献
[1].彭施龙.英文电影片名汉译对比及翻译原则研究[J].校园英语.2019
[2].刘娜,陈炼,石洁,何怡,陈怡静.英文电影片名汉译的翻译技巧——以近五年英文电影片名的汉译为例[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2019
[3].黄慧.翻译模因论视域下的英文电影片名汉译探究[J].文化创新比较研究.2019
[4].黄慧.翻译模因论视域下的英文电影片名汉译探究[J].校园英语.2019
[5].张学津.功能对等理论指导下的英文电影片名汉译[J].武汉工程职业技术学院学报.2018
[6].邹海燕,肖琴华.归化策略在英文电影片名汉译中的本土化应用研究[J].智库时代.2018
[7].王明清.浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译[J].现代职业教育.2017
[8].李卓.浅谈文化背景差异下英文电影片名汉译的特点及方法[J].青年文学家.2017
[9].邱明娟.英文电影片名汉译中的缺憾——一个文化视野[J].戏剧之家.2016
[10].沈欣成.略论英文电影片名的汉译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版).2016