导读:本文包含了小说会话翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:小说对话,会话含义理论,人物对话,《傲慢与偏见》
小说会话翻译论文文献综述
魏梦婷[1](2018)在《会话含义理论指导下的小说对话理解与翻译——以《傲慢与偏见》(第一章至第八章)中的人物对话为例》一文中研究指出"会话含义"是Grice提出的一个重要概念。合作原则和会话含义理论对译者正确把握小说人物对话的隐含意义,在译文中充分再现会话含义有着重要的指导作用。简·奥斯汀的经典着作《傲慢与偏见》中有大量的充满角色特色的对话。译者孙致礼通过运用各种译介手段,充分再现作品中人物的会话含义和小说的艺术魅力,从中发现了五种可行的翻译技巧,即直译、意译、补译、换译、赋予词语感情色彩,从而成功地帮助译本读者对小说的各种语言艺术表现形式进行解读。(本文来源于《英语画刊(高级版)》期刊2018年24期)
李雪[2](2018)在《会话含意理论指导下的小说对话翻译》一文中研究指出20世纪60年代末,语言学家格莱斯(H.P.Grice)提出了对话的合作原则,进而提出会话含意理论。他认为,对话双方遵循合作原则而产生的会话含意为一般会话含意。而违反合作原则时,对话中就可能产生特殊会话含意。在小说中,作者往往通过故意设置违反合作原则的对话,传达出人物的“言外之意”,继而塑造鲜明的人物个性,推动故事情节的发展。由此可见,会话含意理论对理解小说人物对话至关重要。在翻译的过程中,译者一方面需要准确解读原文的会话含意,另一方面需要在译文输出过程中传达这种会话含意,实现语用对等。本论文重点讨论了基于格莱斯合作原则和会话含意理论之上的小说对话翻译策略,强调译者在翻译过程中应当针对原文遵守或违反合作原则的不同情况,分析小说对话中的会话含意是如何产生以及如何传达言外之意的,进而确定具体的翻译策略。笔者认为,当原文本中会话双方遵守合作原则时,译者应该适当隐身,尊重并保留原文的一般会话含意,体现原文风格的“隐晦性”;当原文本中会话双方违背合作原则时,译者应该发挥主体性,根据语境需要,适当再现或凸显原文本隐含的特殊会话含意,通过一系列具体的翻译策略,如增译或减译、适当改写、直译或意译的切换、保留或凸显原文修辞等,将原文的会话含意同步至译文文本中,从而更好地实现译文与原文的语用对等。(本文来源于《南京大学》期刊2018-05-20)
王赛[3](2018)在《会话含义理论指导下的小说中人物对话的翻译研究》一文中研究指出人物对话是小说的重要组成部分,也是文学作品内容的一个主要表现形式。小说对话常常具有独特的个性,很强的交际性以及丰富的社会文化性。另外,其还有助于刻画人物形象和反映社会现象。可以说,人物对话是小说中最精彩的部分。本文根据笔者自己在翻译文学作品《奋斗乌托邦》中人物对话时所获得的经验的基础上,运用美国着名哲学家格赖斯提出的会话含义理论,旨在探讨和分析小说中人物对话隐含意义的翻译与传达。一般来说,一部小说的最主要组成部分是人物对话,而隐含意义的准确传达又是人物对话翻译中的一大难点。因此,在翻译小说人物对话的过程中,能够准确理解并传达出对话当中的隐含意义对译者来说至关重要。笔者认为,会话含义的语用分析和解读对文学作品的翻译,尤其是对小说中人物对白的翻译,都有一定的实用价值和借鉴意义。本论文共分为五章。第一章主要介绍了本文的研究背景、研究意义以及文章的大体结构。第二章为文献综述部分。第叁章重点阐述了本文所依据的理论基础。第四章是本文的主体,笔者在该部分开展了详细的案例研究。第五章为全文的总结。(本文来源于《苏州大学》期刊2018-05-01)
王凯强[4](2018)在《会话含义视角下小说对话翻译研究》一文中研究指出人物对话是小说的重要组成部分,可以突出故事背景、人物身份、性格抑或是心理状态及变化,间接体现作者力图表现的深层含义。对话翻译质量一定程度决定译作质量。因此,从对话意义的角度进行小说对话翻译研究有着深刻的意义。本文试图利用会话含义理论及其理论框架下话语者遵循的话语规则,针对小说对话翻译进行研究。海明威作品《永别了,武器》是经典着作,其中人物对话占据了一大半,其汉译本中林疑今的译本属最受欢迎的,但针对其展开的研究,尤其是从对话翻译的角度展开的研究也非常有限。在此基础之上,本文将利用该理论的对该小说的林译本进行对话文本翻译实例分析。通过实例分类分析,本文发现会话含义理论下,意义、语境对会话含义有着显着的决定作用,而其中合作原则及其四大准则对于小说对话翻译的具有指导,能有效指导译者在翻译过程中如何利用会话原则深入理解并转述人物对话的隐含意义。与此同时,读者亦可借此客观评估译者是否有效翻译对话的汉译,并对探索译者的翻译目的、翻译策略等。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2018-04-01)
魏泓[5](2016)在《小说会话含义中文体信息的“全息”认知翻译》一文中研究指出小说会话含义中的文体信息微妙复杂,其翻译是个全息认知的语境化过程。文章基于全息论,同时融合认知角度的多种理论,以《红楼梦》两译本为例来综合探讨文体信息的翻译问题。译者应全面认识会话含义中文体信息的全息性,深入判断读者的全息认知能力,适度构建起读者的全息认知语境,努力达到最佳关联之效果与读者在系列概念整合中的全息共振之效应。(本文来源于《语言与翻译》期刊2016年03期)
凡叶颖[6](2015)在《会话含义理论对小说对话翻译的启示》一文中研究指出本论文的研究对象,即源语语篇名为《希望的种子》,是澳大利亚女作家Roz Baker所着。本文旨在利用会话含义理论,对小说《希望的种子》中的人物对话进行分析,从而探讨与总结译者对于这些对话所采用的翻译方法。会话含义理论是由美籍语言学家格莱斯(H.P.Grice)首先提出的。格莱斯认为,说话人之间存在着一种双方都应该遵守的规则,并称之为合作原则,可是人们在说话过程中并不总是严格遵守这一规则。对话总是发生在一定的交际场合中,人们违背合作原则是为了达成一定的交际目的,其中必然存在着某些隐含意义,这样的隐含含义称为会话含义。英国语言学家利奇(Geoffrey Leech)提出了礼貌原则作为补充,与合作原则一起为分析对话的会话含义提供了理论准则。通过前人的理论指导,加之结合翻译过程中的实例分析,本论文旨在讨论小说对话翻译过程中会话含义的重要性和会话含义在译文文本中的再现。笔者首先介绍了怎样依据合作原则和礼貌原则对小说里的人物对话进行深层分析,从而解析出对话后所包含的会话含义。同时,笔者还对翻译过程中所使用的翻译策略进行了分析和总结。本论文的实践意义在于:会话含义理论能够帮助译者把握对话所包含的会话含义并准确传达到目标语文本中,完成好的翻译作品,从而使译文读者能够更好地理解和欣赏外国小说作品。(本文来源于《南京大学》期刊2015-04-26)
张涵[7](2014)在《会话含义理论指导下小说人物对话的翻译》一文中研究指出本文运用格赖斯会话含义理论,旨在探讨小说中人物对话隐含意义的传达与翻译。在对小说人物对话的相关研究中,文体学、社会语言学以及话语分析等理论视角的探讨和挖掘是比较普遍的。在翻译小说人物对话的过程当中,译者是否能准确把握并传达对话当中的隐含意义至关重要。在通常情况下,一部小说的最主要组成部分便是人物对话,而隐含意义的传达又是人物对话翻译中的一大难点,因此,语用学视角下的会话含义分析和解读,对文学作品的翻译,尤其是小说中人物对白的翻译都有一定的实用价值和借鉴意义。本文共有六章。第一章绪论部分是对本文研究背景,研究目的及研究意义的概述。第二章是文献综述,回顾了国内外学者在会话含义理论领域及小说人物对话研究方面的相关述评和研究成果。第叁章是本文的理论框架,作者分别论述了“意义”和“语境”这两个语用学的基本概念,并对格赖斯的会话含义理论进行了详尽阐述。第四章分析小说人物对话及会话含义的特点,阐述了运用会话含义理论指导小说人物对话翻译的可行性。第五章是本文的主体部分。在大量实例分析的基础上,作者提出了小说人物对话翻译中准确传达会话含义的基本策略和方法。最后一章得出结论。通过对《京华烟云》人物对话中翻译实例(包括误译译例)的分析,作者得出以下结论:1.在对小说人物中的对话的解读过程中,语用会话含义理论对人物对话的隐含意义有很强的解释力,在对会话含义内在机制把握的基础上,译者需要认真分析和揣摩语用合作原则如何在人物对话中得以违反,进而更准确地在译文中传达源语文本中的会话含义。2.基于对小说人物对话中会话含义的解读,在翻译过程中,译者需要牢牢把握语用合作原则的相关准则及这些准则被违反的各种条件,进而关注对话中潜在的语境条件和修辞因素对会话含义传达的制约关系和影响因素,以实现会话含义从源语到译语的有效传达。(本文来源于《兰州交通大学》期刊2014-04-08)
刘瑜[8](2014)在《从功能对等角度浅析小说的会话翻译》一文中研究指出本文为笔者翻译《夜影》,从功能对等角度研究小说会话翻译的翻译实践报告。小说人物会话是小说的重要组成部分,在小说中起着举足轻重的作用。通过小说中的人物会话,可以揭示小说人物性格,促进小说情节发展,展示小说中人物地位及关系。因此,在翻译小说时,对小说的会话翻译就显得尤为重要。为了能让译语读者感受到与源语读者类似的角色形象,让译语读者对原文原貌有更好的了解和把握,本文作者试图从功能对等的角度,对小说的会话翻译进行探讨和分析。这里的会话是指小说中人物间的直接对话,即以直接引语形式出现的对话。作者试图利用功能对等理论,在小说翻译中再现原文意义和风格,使得译语读者和源语读者对小说中的人物会话反应大体一致。通过从“读者反应论”的角度翻译小说的人物会话,可以帮助译语读者真正地体会到小说会话中的意义和风格,从而更加深刻地理解和欣赏原文。本报告主要分为四部分,分别为任务描述,过程描述,案例分析和结论。案例分析为本报告的最主要部分,笔者将从功能对等角度,探讨如何在小说会话的情感层面,社会关系层面和文化层面取得对等。在小说会话的情感对等层面,笔者主要探讨怎样翻译小说人物的喜爱、憎恨和谦恭情感,从而使译语读者获得与源于读者对等的情感体验;在社会关系对等层面,笔者主要从纷繁复杂的社会关系中选取叁种社会关系,即夫妻关系,朋友关系和主仆关系进行探讨,讨论如何在译语中体现不同社会关系人物的会话特色;在文化对等层面,笔者主要从宗教、神话人物和中西方不同的生活习惯入手,讨论怎样在译文中解决原语和译语的文化差异,从而使译语读者获得与原语读者对等的反应。通过从功能对等角度分析小说的会话翻译,作者试图最大程度地保留小说会话中的意义和风格,再现会话人物形象,帮助译语读者更加深刻的理解和欣赏原文。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2014-03-26)
冯建秀[9](2013)在《会话含义理论应用在英语小说会话中的翻译特点》一文中研究指出为了研究会话含义在英语小说会话中的翻译,大量学者做了努力。本文以格里斯的会话含义理论,任何形式的交际都要依赖于交际双方的合作,格莱斯的特殊会话含义的产生正是基于合作关系之上的。举例对英语小说中对话汉译进行分析。(本文来源于《语数外学习(英语教育)》期刊2013年09期)
方宇英,董岩[10](2012)在《小说翻译中会话含义的再现——《德伯家的苔丝》汉译本实证分析》一文中研究指出Grice提出的合作原则和会话含义理论为我们理解人类言语交际行为提供了分析工具。小说人物对话虽经作家深思熟虑但毕竟源于现实生活,也就必然存在违反合作原则的情况。以Grice的会话含义理论为指导分析张谷若先生的《德伯家的苔丝》译本,探讨译者如何准确传递对话中的隐含意义,再现小说的艺术魅力,帮助读者理解小说语言艺术表现形式。(本文来源于《当代教育理论与实践》期刊2012年01期)
小说会话翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
20世纪60年代末,语言学家格莱斯(H.P.Grice)提出了对话的合作原则,进而提出会话含意理论。他认为,对话双方遵循合作原则而产生的会话含意为一般会话含意。而违反合作原则时,对话中就可能产生特殊会话含意。在小说中,作者往往通过故意设置违反合作原则的对话,传达出人物的“言外之意”,继而塑造鲜明的人物个性,推动故事情节的发展。由此可见,会话含意理论对理解小说人物对话至关重要。在翻译的过程中,译者一方面需要准确解读原文的会话含意,另一方面需要在译文输出过程中传达这种会话含意,实现语用对等。本论文重点讨论了基于格莱斯合作原则和会话含意理论之上的小说对话翻译策略,强调译者在翻译过程中应当针对原文遵守或违反合作原则的不同情况,分析小说对话中的会话含意是如何产生以及如何传达言外之意的,进而确定具体的翻译策略。笔者认为,当原文本中会话双方遵守合作原则时,译者应该适当隐身,尊重并保留原文的一般会话含意,体现原文风格的“隐晦性”;当原文本中会话双方违背合作原则时,译者应该发挥主体性,根据语境需要,适当再现或凸显原文本隐含的特殊会话含意,通过一系列具体的翻译策略,如增译或减译、适当改写、直译或意译的切换、保留或凸显原文修辞等,将原文的会话含意同步至译文文本中,从而更好地实现译文与原文的语用对等。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
小说会话翻译论文参考文献
[1].魏梦婷.会话含义理论指导下的小说对话理解与翻译——以《傲慢与偏见》(第一章至第八章)中的人物对话为例[J].英语画刊(高级版).2018
[2].李雪.会话含意理论指导下的小说对话翻译[D].南京大学.2018
[3].王赛.会话含义理论指导下的小说中人物对话的翻译研究[D].苏州大学.2018
[4].王凯强.会话含义视角下小说对话翻译研究[D].四川外国语大学.2018
[5].魏泓.小说会话含义中文体信息的“全息”认知翻译[J].语言与翻译.2016
[6].凡叶颖.会话含义理论对小说对话翻译的启示[D].南京大学.2015
[7].张涵.会话含义理论指导下小说人物对话的翻译[D].兰州交通大学.2014
[8].刘瑜.从功能对等角度浅析小说的会话翻译[D].广东外语外贸大学.2014
[9].冯建秀.会话含义理论应用在英语小说会话中的翻译特点[J].语数外学习(英语教育).2013
[10].方宇英,董岩.小说翻译中会话含义的再现——《德伯家的苔丝》汉译本实证分析[J].当代教育理论与实践.2012