导读:本文包含了语言结构顺应论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:语言结构顺应,商务信函,委婉语用功能
语言结构顺应论文文献综述
王晓冬,田歌[1](2018)在《语言结构顺应新视角下商务信函的委婉语用功能分析》一文中研究指出在实际商务交际活动中,委婉语的语用功能在商务信函中的应用可有效促进贸易商双方的交流沟通,委婉语的应用只有顺应了其语言结构才能更好地发挥其作用。本文结合语用学顺应论的理论基础在商务信函语言结构的新视角下对分析委婉语用功能,发挥其在商务英语活动中应有价值以促成双方合作。(本文来源于《散文百家(新语文活页)》期刊2018年08期)
张志祥[2](2018)在《语言结构顺应视域下的涉外导游词翻译》一文中研究指出汉英两种语言具有不同的语言结构,为便于外国游客理解,涉外导游词翻译要顺应英语的表达方式和习惯,从词汇、句子和篇章的层面做出动态顺应。词汇顺应不但要顺应词义,还要顺应词性,以及英语的非对称性结构;句子顺应不但要顺应主语和谓语,还要顺应定语和状语;篇章顺应要把汉语的意合转换成英语的形合,分总结构转换成总分结构。(本文来源于《语言与翻译》期刊2018年02期)
唐军,李慧萍[3](2017)在《荣译本《动物农场》中的语言结构对象顺应探析》一文中研究指出基于于比利时语用学家维索尔伦提出的语言顺应论,尝试从语言结构对象顺应的角度释读荣如德译本《动物农场》的翻译,解析译者的翻译过程是一个在语言使用过程中不断作选择的过程,发现译本在语言结构对象上的成功顺应,指出翻译过程中对原作以及目标语语言结构对象的顺应是译者成功译文的必要条件。(本文来源于《安徽师范大学学报(人文社会科学版)》期刊2017年04期)
朱莉琴[4](2017)在《广告翻译中的语言结构顺应问题探讨》一文中研究指出广告翻译在国际商业活动中至关重要。本文在顺应理论指导下,以一些经典的商业广告为例,探讨广告翻译中的语言结构顺应问题。(本文来源于《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》期刊2017年04期)
张道金[5](2017)在《顺应论指导下的科技英语语言结构层面的翻译策略》一文中研究指出运用翻译理论指导翻译实践十分必要。语言顺应论隶属语言学领域,同时也为翻译活动提供了理论框架,在翻译领域发挥着越来越重要的作用。但是,顺应论大多被运用于指导文学翻译,用于指导科技英语翻译的较少。因此,本报告以《美国海军潜水手册》部分章节为例,以顺应论为指导思想,从词汇、句子、语篇叁个方面探讨了科技翻译在语言结构层面的翻译策略。在词汇方面,第一,与科技英语术语不同,非专业术语往往具有多种含义,故在进行科技英语翻译时,要顺应不同语境,进行歧义消解。第二,如果照搬词典中的词意有时会语意不通,需顺应语境,对词汇词意进行一定程度上的引申。第叁,为了顺应汉语表达方式,一些词可译为汉语特有的四字结构,生动优美,表现力强。在句法方面,第一,科技英语为体现其客观性,常用被动句,而汉语中被动句的使用频率较低。故在翻译过程中,应顺应一定语境和汉语表达方式,将英语的被动句适当译为汉语的主动句。第二,定语从句既可前置,也可后置,应根据语境,灵活进行翻译。第叁,在翻译科技英语长句时,应理清原文各层次的相互逻辑关系,顺应语境和汉语思维方式,将长句化繁为简。在语篇方面,第一,顺应汉语表达方式,采用复现与增译等翻译策略处理词汇衔接。第二,将隐性逻辑关系显化可以更好地顺应汉语用语习惯,同时凸显原文的逻辑关系。总之,本报告力争在前人研究的基础上,将顺应论与科技英语翻译紧密结合,为科技英语翻译研究提供新视角。(本文来源于《哈尔滨工程大学》期刊2017-06-01)
刘欢[6](2015)在《从语言结构的顺应看儿童文学的翻译》一文中研究指出本文基于顺应论的理论框架,通过两种译文对比分析,从语音、词汇、句法层面的语言结构顺应维度来研究儿童文学作品The Kohpan Crossing汉译本中的顺应现象。文章认为,儿童文学译者在翻译时必须动态地顺应原文的语言结构,包括把握儿童心理特征、理解能力和审美能力,用符合儿童语言特点的语言把原着的语体、风格和美感忠实地传达出来。只有这样,才能译出越来越多受儿童读者欢迎的作品。本文分为五个部分,第一部分介绍了翻译背景、研究的目的与意义、翻译准备工作、翻译作品与作者简介及论文整体结构。第二部分对儿童文学、儿童文学翻译、国内外学者关于儿童文学翻译的研究进行了梳理和总结。第叁部分对顺应论进行了简要阐释。第四部分通过实例从语言结构的顺应角度分析翻译过程。第五部分总结了全文并提指出了论文的不足之处。(本文来源于《华东师范大学》期刊2015-03-01)
田娜[7](2013)在《语言结构顺应中的网络汉英语码转换词法考究》一文中研究指出本文从顺应论中的语言结构顺应观点出发,着重从词缀转换、词类转换、词性转类转换叁方面来探讨网络汉英语码转换现象中的词法特征,且发现英语词汇做为嵌入语在基础语使用中,保有其英语词性,顺应基础语的句法规则之现象。(本文来源于《湖北科技学院学报》期刊2013年12期)
田晓星,彭庆华[8](2013)在《语言结构顺应视角下的英语倒装句》一文中研究指出语言结构的顺应是顺应论的研究视角之一。该文详细分析和讨论了语言结构的顺应,从这一方面对英语倒装句在词汇、句子与语篇这叁个层面中语言的选择与使用进行了分析和阐释,探讨了在交际中人们对英语倒装句的使用所隐射的语用顺应现象。(本文来源于《湖南科技学院学报》期刊2013年06期)
凌波[9](2013)在《语言结构顺应在德汉互译中的运用》一文中研究指出本文首先简述语用顺应论的含义以及语言结构顺应的分类,然后结合德汉互译的翻译实例,选取了中德名着中的段落,以此为基础分析了语言结构顺应在翻译中的运用以及某些译文的不足,进一步探讨了翻译过程中语言结构顺应的必要性。(本文来源于《吉林广播电视大学学报》期刊2013年05期)
吴珊[10](2013)在《被动语态与语言结构顺应理论关照下的图表作文写作——一项基于学生作文的调查分析》一文中研究指出把被动语态作为一种语法现象的介绍屡见不鲜。然而,对学生在写作中被动语态的运用情况的调查却并不多见。在语言结构顺应理论的关照下,以图表作文的写作为例,作者调查了212份大学一年级学生作文中被动语态的使用情况,并进一步分析了不同被动语态形式的运用。通过调查发现学生对被动语态的使用情况不容乐观,呼吁在写作教学中应加强学生对语法的使用意识,以顺应不同文体的要求。(本文来源于《考试与评价(大学英语教研版)》期刊2013年01期)
语言结构顺应论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
汉英两种语言具有不同的语言结构,为便于外国游客理解,涉外导游词翻译要顺应英语的表达方式和习惯,从词汇、句子和篇章的层面做出动态顺应。词汇顺应不但要顺应词义,还要顺应词性,以及英语的非对称性结构;句子顺应不但要顺应主语和谓语,还要顺应定语和状语;篇章顺应要把汉语的意合转换成英语的形合,分总结构转换成总分结构。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
语言结构顺应论文参考文献
[1].王晓冬,田歌.语言结构顺应新视角下商务信函的委婉语用功能分析[J].散文百家(新语文活页).2018
[2].张志祥.语言结构顺应视域下的涉外导游词翻译[J].语言与翻译.2018
[3].唐军,李慧萍.荣译本《动物农场》中的语言结构对象顺应探析[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版).2017
[4].朱莉琴.广告翻译中的语言结构顺应问题探讨[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报.2017
[5].张道金.顺应论指导下的科技英语语言结构层面的翻译策略[D].哈尔滨工程大学.2017
[6].刘欢.从语言结构的顺应看儿童文学的翻译[D].华东师范大学.2015
[7].田娜.语言结构顺应中的网络汉英语码转换词法考究[J].湖北科技学院学报.2013
[8].田晓星,彭庆华.语言结构顺应视角下的英语倒装句[J].湖南科技学院学报.2013
[9].凌波.语言结构顺应在德汉互译中的运用[J].吉林广播电视大学学报.2013
[10].吴珊.被动语态与语言结构顺应理论关照下的图表作文写作——一项基于学生作文的调查分析[J].考试与评价(大学英语教研版).2013