译员作用论文-柯聪聪

译员作用论文-柯聪聪

导读:本文包含了译员作用论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:传播学,中医药口译,把关人角色的发挥

译员作用论文文献综述

柯聪聪[1](2019)在《传播学视角下中医药口译员的“把关人”作用研究》一文中研究指出“本质上,口译是为想要跨越语言和文化障碍进行交际的人们提供即时即地的便利。”(P?chhacker,2004,p.10)通过对比通常传播过程和口译这一特殊传播过程中的基本要素和特点,口译的传播学本质得到了进一步验证,同时也为翻译学研究提供了新颖而富有前景的视角。纵观各类口译,中医药口译作为便利中医药医患沟通、推动中医药文化“走出去”的重要渠道之一,其发展却因中医药口译研究不充分等现状而相对滞后。本文拟在传播学理论的指导下,通过口译实例进行中医药口译员角色研究,结合话语分析方法探讨中医药口译员如何在把关的四个过程中正确发挥作用。基于前人的研究成果上,本文的研究意义具体体现在:1)将传播学理论应用于中医药口译的研究中,在尝试拓宽传播学应用领域的同时也为中医药口译的研究提供了新的理论视角;2)根据拉斯韦厄教授的5W模型和刘宓庆教授的口译传播模型,本文尝试创建了中医药的口译传播模型;3)细化分析了中医药口译员在把关的不同阶段中所发挥的具体作用,从而指出阶段性侧重点,提出针对性改善意见。通过研究分析发现:1)第一阶段的信息接收侧重于包含长期知识储备和现场信息收集在内的译前准备,译员可通过阅读相关书籍词典、提前了解医患信息等方式构建个人医学语料库,从而提升信息接收效度;2)第二阶段的信息过滤强调语言的简化和内容的精准,译员可采取意群切分、结构重组等策略完成信息提取;3)第叁阶段的信息加工注重对口译过程中术语和文化的正确理解,要求译员在信息过滤的基础上适当发挥译者主体性,进行必要的沟通和解释,从而为第四阶段中提出口译产出的质量评估标准奠定基础;4)在此阶段,译者可利用口译产出的流利性和交际性来实现信息的成功传播。四个把关阶段层层递进,相辅相成。基于上述发现,本文旨在通过探讨不同把关阶段的侧重点和相应对策来提升中医药口译员的口译表现,以期为中医药文化的传播和中医药口译的研究做出一定贡献。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2019-06-01)

彭欣然[2](2018)在《译员主动沟通意识在处理交传现场突发状况中的作用》一文中研究指出本文基于显身研究和合作原则,通过对笔者一次高校援外项目口译实践的案例分析,对比期间译员发挥“主动沟通意识”的效果,探究交传现场突发状况的处理方法。文章认为,针对交传现场五类突发状况(互动反馈障碍、译员状态波动、讲者表达影响、新增任务要求、技术后勤问题),译员应发挥“主动沟通意识”,即在心理和行动上突破被动的语言符号转换角色,积极参与和协调各方交际过程。该意识主要表现为“主动询问”、“及时反馈”、“适时建议”等。此外,为更好发挥“主动沟通意识”的作用,译员应把握沟通时机和主动程度:首先,主动沟通传递的信息量应考虑各相关方需求,紧扣交际目的;其次,主动沟通应保证信息的真实性,不说假话;此外,主动沟通应考虑与交际目的和场景的相关性,抓住沟通契机,避免突兀;最后,主动沟通的表达应明晰易懂,做到简洁、有条理,避免歧义和晦涩。本文主体共五章。第一章对研究背景和意义、研究问题和方法、口译任务、全文结构等进行了简介。第二章从交传现场、突发状况、沟通、译员角色、显身研究、合作原则等相关角度对前人研究成果进行了回顾和综述,分析了显身研究与合作原则对解决交传现场突发状况的指导意义。第叁章按译前、译中、译后叁阶段介绍了本次口译任务过程。第四章参照显身研究与合作原则,对各类实践案例进行具体分析总结。第五章为全文结语。(本文来源于《华东师范大学》期刊2018-05-30)

卢香[3](2018)在《关于中韩口译中译员文化理解能力作用的分析报告》一文中研究指出2018年,中韩建交26年。短短的26年,中国由从前的“竹幕”,跃升为和美国平起平坐的国家。随着全球化时代的到来,中国受到了诸多国家的关注。随之,赴中国留学的学生也是日益增多。不论是学生,在其他领域,也是需要被称为“中国通”的专业人士。学习中文的热度是有增无减的,学习者的水平也是愈来愈高。对于学习外语的人,每个人都对学习阶段最高水平的口·翻译感兴趣。在这样的大背景下,许多高校开设了培养专业人才的学科或开设了课程,作为口译员应该将重点放在文化差异及解决的方法。视野转向席卷全球化的国际社会,因政治、经济、文化、教育等因素,多民族或多元文化间的交流日益频繁。作为口译员文化的理解绝不是单纯知识的积累,随着文化的不同,人们的思考方式、态度、观念也有出现差异性。口译员的文化的理解能力可以概括为沟通能力,文化的沟通不单单是简单的意义,而是建立在所有人高度的理解基础上。本论文将要求口·翻译的认知变化论述理解能力的培养。口译的事前准备包括专业术语的准备、口译任务知识的准备、提前调查发言人和听众、心理状态的准备。接下来,通过具体的案例分析,制定了作为口译员的训练方法。结论部分阐述了口译员的作用,再次强调了文化理解能力的重要性。(本文来源于《吉林大学》期刊2018-05-01)

曲涛[4](2017)在《外事翻译中译员的调控作用》一文中研究指出外事翻译具有较强的政治性、政策性、时效性、外宣性等特点,在从事外事翻译时译员需要根据具体情况和语境进行必要和适度调控,通过"降调"处理、发挥能动性、得意忘性等方法,从而做到有礼有节,达意准确,让双方能够顺利进行交流。(本文来源于《校园英语》期刊2017年26期)

罗敬伟[5](2017)在《从合作原则看联络口译中译员的交际辅助作用》一文中研究指出究其本质,口译是一种人际交流活动,是由具有熟练语言技能的个人在特定场合下进行的交际行为,通过听与说的结合来促成有效的信息交换,并且由于其语际交际的特质而更具复杂性。一定程度上,口译员发挥着调解人的作用,即对交际双方的言语行为进行调解,并促成相互理解。从这一角度而言,会话中的合作原则可以用来指导对口译实践的分析。对联络口译的分析同样适用该原则。联络口译在形式上为即时性强的短话轮,内容上覆盖面广泛,且译员在交际中较会议口译员而言担任的任务更多更广,促进交际的角色更明显。本报告以合作原则为基础,结合其包含的四项准则,对译员在第二届中德中小企业合作交流会中的中德(欧)中小企业合作交流洽谈会所作口译实践中遵守或违背合作原则的行为进行分析。作者发现,合作准则作为人际交往的一项基本准则,在联络口译中仍会被译员遵守。此外,违背合作原则依然能成为联络口译中促进交际的一种重要手段,但由于口译有着“准确”的基本要求,合作原则中的质量准则应始终严格遵循。根据上述要求,译员在口译实践中采取改编策略,通过增补、删减或结构调整来达到目的。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2017-05-31)

孙明月[6](2016)在《口译中的信任问题研究》一文中研究指出信任,是人际关系得以建立的重要因素,是各项合作得以展开重要保障,更是跨文化交际得以进行的重要基础。作为跨文化交际活动的桥梁与协调者,译员必须学会建立与维系自身和服务对象之间以及对话者之间的信任,这既是一名合格译员的基本素质,也是实现不同文化间翻译、交流与合作成功的重要条件。作为一名法语口译专业的硕士研究生,笔者在学习之余从事了诸多实践活动,遇到了各种关于信任的问题,也认识到了译员建立与维系信任能力的重要性。本实践报告正是基于笔者的各项实践,着眼于信任方面的问题,力图通过分析与之相关的案例来探寻译员建立与维系信任的方法。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2016-06-02)

李津青[7](2016)在《葡萄牙语译员在中国企业“走出去”中发挥的作用》一文中研究指出在中国企业响应党的号召走向葡语世界、寻求更大发展的过程中,葡萄牙语译员的作用显得尤为突出。文章从"向中国人介绍真实的葡萄牙语国家"和"向葡萄牙语世界介绍真实的中国"两个方面来论述葡萄牙语译员在中国企业"走出去"中发挥的重要作用。(本文来源于《语文学刊(外语教育教学)》期刊2016年04期)

熊正[8](2015)在《跨文化意识对商务口译员的指导作用——以福建地区口译实践为例》一文中研究指出口译是一种跨语言、跨文化的交际行为,要求译员关注实践中语言层面的交流,也要重视语言背后文化层面的交流。在商务口译中,口译实践具有更强的商业目的性,译员服务对象之间因各自利益考量更容易产生误解与矛盾,这就要求译员具备良好的跨文化敏感性,能够及时预防、沟通与化解障碍,扮演跨文化协调者的角色。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2015年12期)

李晋芳[9](2015)在《对话口译中译员的协调作用》一文中研究指出口译实践有各种不同的形式,比如说会议口译、对话口译、仪式口译、宣传口译等等,而根据形式的不同,为了说话双方能顺利地达到预期的交流效果,译员所需要扮演的角色也稍有差别。在对话口译中,因译员的灵活性和参与度都较大,所以其需要发挥的协调作用就显得十分地重要。这也正是我们在长达六个月的口译实习期间,感受最深刻的一点。本论文从本次实习经历出发,详细探讨对话口译中译员的协调作用,尤其当对话双方发生争执时,译员如何运用口译技巧、交际技巧、话轮转换原则、礼貌原则等手段,在准确传递双方信息的同时,保证沟通的顺畅和气氛的融洽。我们希望能通过分析各种成功的和失败的案例,梳理出对口译工作有指导意义的观点。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2015-05-27)

孟志敏[10](2014)在《口译中译员声音的表情达意作用》一文中研究指出声音是人们表达和传递信息的重要手段。口译过程中,口译员的声音在表达讲话人思想感情方面发挥着重要的作用,口译员的语速、音量、语调、语气、音色等因素直接影响着讲话人所讲内容的表达效果。口译员通过声音,表达了讲话人用语言文字无法表达的态度、立场、观点以及思想感情。(本文来源于《英语广场(学术研究)》期刊2014年11期)

译员作用论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文基于显身研究和合作原则,通过对笔者一次高校援外项目口译实践的案例分析,对比期间译员发挥“主动沟通意识”的效果,探究交传现场突发状况的处理方法。文章认为,针对交传现场五类突发状况(互动反馈障碍、译员状态波动、讲者表达影响、新增任务要求、技术后勤问题),译员应发挥“主动沟通意识”,即在心理和行动上突破被动的语言符号转换角色,积极参与和协调各方交际过程。该意识主要表现为“主动询问”、“及时反馈”、“适时建议”等。此外,为更好发挥“主动沟通意识”的作用,译员应把握沟通时机和主动程度:首先,主动沟通传递的信息量应考虑各相关方需求,紧扣交际目的;其次,主动沟通应保证信息的真实性,不说假话;此外,主动沟通应考虑与交际目的和场景的相关性,抓住沟通契机,避免突兀;最后,主动沟通的表达应明晰易懂,做到简洁、有条理,避免歧义和晦涩。本文主体共五章。第一章对研究背景和意义、研究问题和方法、口译任务、全文结构等进行了简介。第二章从交传现场、突发状况、沟通、译员角色、显身研究、合作原则等相关角度对前人研究成果进行了回顾和综述,分析了显身研究与合作原则对解决交传现场突发状况的指导意义。第叁章按译前、译中、译后叁阶段介绍了本次口译任务过程。第四章参照显身研究与合作原则,对各类实践案例进行具体分析总结。第五章为全文结语。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

译员作用论文参考文献

[1].柯聪聪.传播学视角下中医药口译员的“把关人”作用研究[D].上海外国语大学.2019

[2].彭欣然.译员主动沟通意识在处理交传现场突发状况中的作用[D].华东师范大学.2018

[3].卢香.关于中韩口译中译员文化理解能力作用的分析报告[D].吉林大学.2018

[4].曲涛.外事翻译中译员的调控作用[J].校园英语.2017

[5].罗敬伟.从合作原则看联络口译中译员的交际辅助作用[D].广东外语外贸大学.2017

[6].孙明月.口译中的信任问题研究[D].广东外语外贸大学.2016

[7].李津青.葡萄牙语译员在中国企业“走出去”中发挥的作用[J].语文学刊(外语教育教学).2016

[8].熊正.跨文化意识对商务口译员的指导作用——以福建地区口译实践为例[J].佳木斯职业学院学报.2015

[9].李晋芳.对话口译中译员的协调作用[D].广东外语外贸大学.2015

[10].孟志敏.口译中译员声音的表情达意作用[J].英语广场(学术研究).2014

标签:;  ;  ;  

译员作用论文-柯聪聪
下载Doc文档

猜你喜欢