导读:本文包含了中文成文法论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:成文法翻译,法律英语特点,翻译原则,翻译缺陷
中文成文法论文文献综述
张彩[1](2011)在《论中文成文法的英译缺陷与应对技巧》一文中研究指出随着中国在世界政治、经济发展中扮演越来越重要的角色,世界需要更多地了解中国的成文法,同时,中国在加入世界贸易组织工作组报告书中向世界承诺翻译与世界贸易相关的中国法律,两者共同促使中文成文法的英译居于重要位置。因此,本论文作者选择中文成文法的英译作为讨论的对象。因为中、英文成文法在篇章层次上基本相同,所以本论文集中在词汇层面和句法层面对中文成文法的英译展开讨论。尽中文成文法的翻译而言,译者有必要掌握法律英语的特点以确保其译本听起来像法律文本而非小说或私人信件。所以本论文首先在词汇层面和句法层面详细讨论了法律英语的特点。李克兴先生认为:单一的国内外翻译理论如严复的“信达雅”或奈达的“动态对等”都不能理想地指导成文法翻译。因此,本论文作者在第叁章采纳了四条译者应遵循的翻译原则,即:精确原则、同一原则、简练原则和目标读者原则。尽作者所知,目标读者原则作为法律翻译原则是首次由本论文作者提出。为了真正了解中文成文法英译的现状,本论文作者仔细研究了收录在法律出版社2007年出版的一个系列共七本书中的一百多部中文成文法的英译文本。依据上文所述翻译原则,这些成文法的英译文本中存在这样那样的缺陷,尽管这些缺陷和大量英译本相比只占一小部分但它们着实存在。本论文第四章详细讨论了这些翻译缺陷。最后,本论文作者在词汇层面和句法层面提出一些翻译技巧以期能帮助译者在以后的翻译中避免类似缺陷。只要译者牢记法律英语的特点和翻译原则,这些翻译技巧一定能帮助他们避免类似翻译缺陷从而译出令人满意的译本。(本文来源于《河北大学》期刊2011-05-01)
张彩[2](2011)在《试论中文成文法的英译技巧》一文中研究指出本文谈了中文成文法的英译最难翻译或最易出错的四个方面:即情态动词的翻译、无主句的翻译、"的"字结构的翻译和平行结构的翻译。(本文来源于《安徽文学(下半月)》期刊2011年01期)
中文成文法论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文谈了中文成文法的英译最难翻译或最易出错的四个方面:即情态动词的翻译、无主句的翻译、"的"字结构的翻译和平行结构的翻译。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
中文成文法论文参考文献
[1].张彩.论中文成文法的英译缺陷与应对技巧[D].河北大学.2011
[2].张彩.试论中文成文法的英译技巧[J].安徽文学(下半月).2011