导读:本文包含了直译意译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:商务英语翻译,翻译策略,直译,意译
直译意译论文文献综述
魏玲艳[1](2019)在《商务英语翻译中直译和意译现象》一文中研究指出商务英语翻译实践过程中,直译和意译是非常重要的翻译方法。基于英汉两种语言的特点,在翻译过程中,不能够做到字面的一一对应,能直译的时候尽量直译,不能直译的时候就意译。商务英语的特点决定商务英语翻译需用到直译和意译翻译策略。本文就商务英语中的标识、广告、企业简介这些翻译实践中来举例说明翻译中直译和意译的使用。(本文来源于《中国多媒体与网络教学学报(中旬刊)》期刊2019年09期)
杨颖[2](2019)在《浅谈直译与意译的动态统一》一文中研究指出作为翻译的策略和方法,直译(literal translation)与意译(free translation)怎样使用的问题一直是一个争论中西方翻译界不休的焦点。文章归纳总结了直译与意译翻译方法的国内外历史研究成果;分析讨论了直译与意译翻译方法在翻译研究中的叁大理论派别,即:直译派、意译派和直译与意译的动态统一派。通过大量的阅读翻译理论与实践的相关书籍、论文以及积极认真的思考,建议提出了直译与意译翻译方法的实际应用当具体问题具体分析,不能一概而论,其二者的关系应该处在一种动态统一的状态之中,并没有孰优孰劣的问题。(本文来源于《海外英语》期刊2019年17期)
朱丽云,徐静娴[3](2019)在《有关直译和意译的讨论》一文中研究指出在跨文化交际中,翻译是一座非常重要的沟通中西方文化的桥梁。本文讨论了翻译中的基本策略——直译和意译,着重于直译和意译的发展渊源,直译和意译的界定及作用,从而得出结论:直译意译不分孰优孰劣,二者相互关联、互为补充,在翻译过程中只有把直译与意译完美地结合,才能产生完美的译品。(本文来源于《汉字文化》期刊2019年14期)
赵泽凡[4](2019)在《英语翻译中直译和意译新探》一文中研究指出直译和意译是两种最基本的方法,直译强调内容和形式的双重对应,即不但在内容上也在形式上更忠实地反映原文。而意译则不强调形式,也不强调字面的内容,而强调意思精神的一致性,直译和意译的最终目的都是为了忠实地表达原作的思想内容和文体风格,掌握这两种翻译技巧,对翻译文体有重要的作用。接下来,本文将结合直译和意义的概念,探讨直译和意译的方法与措施。(本文来源于《青春岁月》期刊2019年05期)
吕倩[5](2018)在《基于语料库汉语四字格英译直译与意译研究》一文中研究指出作为汉语中独有的语言结构,四字格文字简洁,结构对称,音调和谐,极富表现力,因此在各类文章中都时有出现。但是由于英语中没有类似的表达方式,汉语四字格的英译成为一个不断被探讨的热点。本文以99位英语专业研一同学对于《农牧之争背后的"天意"》翻译的译文作为语料库,探究不同英语学习者对于汉语四字格的直译与意译,以期丰富汉语四字格英译的研究。本文采用定性与定量相结合的研究方法,同时运用了对照与比较的分析方法,得出以下结论:基于该语料库,总体上来说,汉语四字格的直译要比意译所占的比重大;对于不同类型的四字格,译者对于直译和意译的倾向也不同。(本文来源于《现代交际》期刊2018年23期)
邝敦花[6](2018)在《英汉互译中的直译与意译》一文中研究指出英语和汉语存在很大差异。在进行英汉互译时,意译和直译是重要的两种翻译方法。在进行翻译过程中,意译和直译相互关联、密不可分。该论文从意译与直译的功能和用途上剖析两者的关系,指出意译和直译应该遵从的原则。通过两方面的分析,得出结论:在进行翻译过程中,意译和直译都有他们各自的作用,缺一不可。(本文来源于《校园英语》期刊2018年48期)
高颖[7](2018)在《从英语习语汉译管窥直译和意译》一文中研究指出本文从翻译界对翻译方法中直译和意译的历史演变出发,尝试对这两种方法及其相关的说法进行逐一梳理,并以英语习语汉译为例,探讨直译和意译在翻译具体实践中的不同侧重,以期使译者在翻译过程中对本国与异邦文化的交流与传承加以重视。(本文来源于《传播力研究》期刊2018年33期)
何萍[8](2018)在《直译和意译视角下看英语电影片名翻译——以《无问西东》电影名翻译为例》一文中研究指出电影作为一种重要的文化载体,在各国文化交流中日益受到大家的关注。电影片名的翻译作为影片翻译中的点睛之笔,在文化传播中起着至关重要的作用。直译和意译作为翻译的重要方法,其在实际中的应用问题贯穿了翻译理论的整个过程。以电影《无问西东》为例,对英语电影片名的直译和意译方法进行探讨。(本文来源于《现代职业教育》期刊2018年32期)
李晓伟,侯旭[9](2018)在《论新媒体时代中国英语引发的语言革命——关于汉英翻译中直译与意译选择的实证研究》一文中研究指出由于中国译界直译意译没有统一的语义界定,有关讨论自翻译理论产生便层出迭见。本文基于历史语境分析和实证研究,将直译意译之争按时间顺序分为四个时间段,论证现象与结果,并从社会语言学角度对当下中国英语的跨文化交际功能进行研究,探究汉英翻译中直译和意译选择倾向与产生原因,并为未来理论研究的拓展方向提供实证依据。(本文来源于《翻译论坛》期刊2018年03期)
陆晓君[10](2018)在《归化和异化与意译和直译的比较》一文中研究指出本文就翻译史上备受争论的归化、异化和意译、直译的关系问题进行了系统的讨论;基于归化、异化和意译、直译理论,分析了这四者之间的异与同;发现它们被混淆的原因在于直译、意译确实可分别产生异化、归化效果,但也存在区别;最后得出意译和直译是就语言层面的,而归化和异化不仅如此,还包括价值观念等,为如何理解这四个术语及之前的争论提供了新颖的思考角度。(本文来源于《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》期刊2018年05期)
直译意译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
作为翻译的策略和方法,直译(literal translation)与意译(free translation)怎样使用的问题一直是一个争论中西方翻译界不休的焦点。文章归纳总结了直译与意译翻译方法的国内外历史研究成果;分析讨论了直译与意译翻译方法在翻译研究中的叁大理论派别,即:直译派、意译派和直译与意译的动态统一派。通过大量的阅读翻译理论与实践的相关书籍、论文以及积极认真的思考,建议提出了直译与意译翻译方法的实际应用当具体问题具体分析,不能一概而论,其二者的关系应该处在一种动态统一的状态之中,并没有孰优孰劣的问题。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
直译意译论文参考文献
[1].魏玲艳.商务英语翻译中直译和意译现象[J].中国多媒体与网络教学学报(中旬刊).2019
[2].杨颖.浅谈直译与意译的动态统一[J].海外英语.2019
[3].朱丽云,徐静娴.有关直译和意译的讨论[J].汉字文化.2019
[4].赵泽凡.英语翻译中直译和意译新探[J].青春岁月.2019
[5].吕倩.基于语料库汉语四字格英译直译与意译研究[J].现代交际.2018
[6].邝敦花.英汉互译中的直译与意译[J].校园英语.2018
[7].高颖.从英语习语汉译管窥直译和意译[J].传播力研究.2018
[8].何萍.直译和意译视角下看英语电影片名翻译——以《无问西东》电影名翻译为例[J].现代职业教育.2018
[9].李晓伟,侯旭.论新媒体时代中国英语引发的语言革命——关于汉英翻译中直译与意译选择的实证研究[J].翻译论坛.2018
[10].陆晓君.归化和异化与意译和直译的比较[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报.2018