导读:本文包含了双语词汇表征论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:二语水平,藏-汉双语心理词汇,语义表征,ERP
双语词汇表征论文文献综述
李艳,黎明[1](2019)在《二语水平对藏-汉双语者心理词汇语义表征影响的ERP研究》一文中研究指出本文设计了一个SOA为200ms的ERP实验,采用语义归类任务考察藏族大学生藏-汉双语心理词汇的语义表征模式。结果发现:藏、汉两种心理词汇的语义表征共享;汉语水平越高,翻译启动效应量有增大的趋势;在汉语低水平和高水平组,汉语词都能直接通达语义。结合本实验结果及以往相关研究,我们认为:双语者心理词汇的语义表征共同存储,表征模式不受语言之间形态相似性的调节,二语词的词汇表征与共享语义表征的连接强度受二语水平调节,二语水平越高,连接强度越大。任何双语者的二语词都能直接通达其语义。(本文来源于《外语研究》期刊2019年03期)
黎明[2](2019)在《双语心理词汇语义表征的语义元通达模型》一文中研究指出本文提出了双语心理词汇语义表征的语义元通达模型。该模型将双语者心理词汇的语义表征切分为集体共享元、集体特异元、个体共享元和个体特异元。前两类语义元表征稳定,但后两类语义元受个体、时空、文化环境等因素影响,具有动态变化性和不稳定性。集体共享元和个体共享元同时与双语者的一语和二语词汇表征相连;集体特异元和个体特异元仅与一语或二语词汇表征相连。四类语义元与不同语言词汇表征的连接方式、数量和强度共同导致了双语心理词汇语义表征的动态变化模式。语义元通达模型既能解释词型效应和语言间不对称启动效应,也能解释词汇语义的不稳定性造成的双语词汇表征研究结果不一致甚至相互矛盾的现象。(本文来源于《中国外语》期刊2019年04期)
司家玲[3](2019)在《词汇熟悉度视角下的双语表征认知机制》一文中研究指出随双语者人群数量的与日俱增,心理学家和语言学家对该人群进行了大量研究,其研究焦点则主要集中于双语表征问题。双语表征(bilingual representation)是指在同一大脑内两种语言的储存与组织方式。虽然多数研究者一致认为,双语表征包含词汇层面与概念层面,其中概念表征共享而词汇表征分离(Potter,So,Eckardt,&Feldman,1984),但是在该领域中,有关L2熟悉度如何影响两种语言词汇表征及其和共有的语义表征之间联结的问题依旧存在争议。本文主要目的是探究L2词汇熟悉度是否能够影响双语表征动态发展的认知机制,如果有影响,那么L2词汇熟悉度又是如何影响双语者两种语言的词汇表征之间及其L2词汇和共有的语义表征之间的联系模式的,另外这种影响对于熟练、非熟练双语者的影响机制是否一致?为回答以上问题,本文利用跨语言掩蔽启动范式,共设计4个实验,实验1和实验2以非熟练中-英双语者为研究对象,实验3与实验4以熟练中-英双语者为研究对象。实验1与实验3让两类双语者进行词汇判断任务(LDT),实验2与实验4则让两类双语者进行语义范畴任务(SCT),通过四个任务来研究非熟练与熟练中-英双语者对高熟L2词汇和L1词汇的跨语言掩蔽启动模式是否有差异,如果高熟词汇与低熟词汇之间存在差异,则说明L2词汇熟悉度影响中-英双语者的双语表征;并且,如果L2词汇熟悉度对两种语言的词汇表征之间及其L2词汇和共有的语义表征之间的联系模式影响机制存在差异,那么同一熟悉度水平的L2词汇在词汇判断任务与语义范畴任务之间的跨语言启动模式会存在差异;另外,如果L2词汇熟悉度对非熟练双语者与熟练双语者的影响机制存在差异,那么非熟练、熟练双语者在词汇判断任务与语义范畴任务对不同熟悉度L2词汇的跨语言启动模式会存在差异。对于非熟练中-英双语者而言,实验1(词汇判断任务)结果发现,不同熟悉度的L2词汇存在着不同的跨语言启动模式,即高熟L2词汇为跨语言启动对称性,而低熟L2词汇为跨语言启动不对称性。但是实验2(语义范畴任务)结果发现,无论L2词汇熟悉度如何,两个任务中都出现了典型的跨语言启动不对称性。综合实验1与实验2研究结果表明L2词汇熟悉度对非熟练中-英双语者的双语表征有调节作用,但是这种调节作用只发生在双语词汇表征的联系层面,并不发生在L2词汇-语义表征的联系层面。对于熟练中-英双语者而言,实验3(词汇判断任务)结果发现,不同熟悉度的L2词汇存在着相同的跨语言启动模式,即高熟L2词汇与低熟L2词汇都为跨语言启动不对称性。但是实验4(语义范畴任务)结果发现,不同熟悉度的L2词汇存在着不同的跨语言启动模式,即高熟L2词汇为跨语言启动对称性,而低熟L2词汇为跨语言启动不对称性。综合实验3与实验4研究结果,L2词汇熟悉度对熟练中-英双语者的双语表征也有调节作用,但是这种调节作用却只发生在L2词汇-语义表征的联系层面,并不发生在双语词汇表征的联系层面。根据研究结果,我们得出以下结论:(1)L2词汇熟悉度对熟练中-英双语者与非熟练中-英双语者的双语表征均存在影响,但是L2词汇熟悉度对两类双语者的双语表征调节作用发生在双语表征不同的联系模式上,即非熟练双语者发生在词汇表征的联系层面,而熟练双语者发生在L2词汇-语义表征的联系层面。(2)对于低熟L2词汇而言,即使个体有较高的L2个体熟悉度,但是熟练中-英双语者与非熟练中-英双语者对于该类词汇的双语表征方式依旧相同;然而,对于高熟L2词汇而言,熟练中-英双语者与非熟练中-英双语者对于该类词汇的双语表征方式存在质的差异。(3)在修正层级模型(Kroll&Stewart,1994)、意义模型(Finkbeiner,Forster,Nicol,&Nakamura,2004;Wang&Forster,2010)和二语叁阶段模型(Jiang,2001)的基础上,建立熟悉度模型来具体解释L2词汇熟悉度、L2个体熟悉度与双语表征之间的动态发展关系。(本文来源于《曲阜师范大学》期刊2019-06-12)
黎明[4](2019)在《双语者心理词汇语义表征的多视角研究》一文中研究指出限于实验方法本身的原因,仅从测量学视角研究双语者心理词汇的语义表征,目前尚无法得出完全令人信服的结论。为此,本文从语言与思维的关系、言语产生和心理词汇语义信息的存储3个视角研究双语者心理词汇的语义表征,通过对概念思维的纯意义—概念、命题操作过程和言语产生3层次等理论的分析得出:人类只有一套意义系统。通过对特定言语事实的分析推出:心理词汇的语义信息不是固着在词条之下,而是单独存储于人的认知系统。上述视角是从不同侧面研究同一个问题,但所得结论并不相互矛盾。(本文来源于《外语学刊》期刊2019年03期)
黎明[5](2019)在《二语水平和词性对双语者心理词汇语义表征影响的ERP研究》一文中研究指出本文设计了一个SOA为200ms的ERP实验,采用语义归类任务考察藏族大学生藏语形容词及其汉语翻译对等词的语义表征模式。结果发现:藏—汉双语者形容词的语义表征共享;汉语水平越高,汉语形容词与共享语义之间的连接强度越有增大的趋势。结合本实验结果及以往相关研究,我们认为:双语者心理词汇的语义表征共同存储;二语词的词汇表征与共享语义表征的连接强度受二语水平调节,二语水平越高,连接强度越大;双语者心理词汇的语义表征模式不受词性调节,任何词类的语义表征都共同存储。(本文来源于《外语电化教学》期刊2019年02期)
钱蔓莉[6](2019)在《以双语心理表征机制为基础的词汇教学实例》一文中研究指出人类使用语言传达信息、使用语言储存信息、在文字识别中获得信息,均是语言心理的表征体现。英语词汇学习是学生英语学习中的难点之一。掌握词汇量的多少,影响英语成绩的高低。修正分级模型很好地解释了词汇知识如何被发现并储存在长时记忆里,为英语词汇教学提供了系统的理论依据。本文以修正分级模型为例,通过对双语心理词汇表征的分析,探讨了如何在英语词汇学习过程中运用语言心理学的理论和研究成果,促进英语词汇教学方法的改进,提高英语学习者的词汇学习效率。(本文来源于《科学咨询(科技·管理)》期刊2019年04期)
郭巧红,吴沂,郭海燕[7](2017)在《英汉双语词汇表征对大专医学英语词汇教学的启示》一文中研究指出心理语言学的研究表明,英汉双语词汇在心理词典的表征大多呈现平行、从属、复合叁种关系类型。医学英语的词汇特点和语言学习者二语熟练程度等因素,会影响医学词汇表征类型。通过对不熟练者双语从属关系模型的分析研究,为大专阶段医学英语词汇教学提供了理论依据和实践指导。(本文来源于《佳木斯职业学院学报》期刊2017年08期)
韩丽芳[8](2016)在《双语心理词典语义表征动态观与英语词汇教学》一文中研究指出随着国内外研究的持续深入,双语心理词典这个黑匣子的面纱正在逐步被揭开。虽然现在关于双语心理词典语义表征尚且没有形成一个完整且确定的理论,但可以肯定的是双语心理词典并不是一个静态的固定不变的内部系统,而是随着二语学习者对词汇的逐步熟悉而变化的。因此对于双语心理词典的研究必须从动态的观点去分析,才能将研究结果运用到英语词汇学习这个持续的过程中去。本文将通过对近几年双语词典的动态观的理论综述,探讨其在英语词汇教学中的作用,从而为词汇教学提供一些新思路。(本文来源于《校园英语》期刊2016年20期)
高晓雷,王永胜,郭志英,张慢慢,白学军[9](2015)在《藏-汉双语者语义与词汇表征特点研究》一文中研究指出使用跨语言长时重复启动实验范式,考察熟练和非熟练藏-汉双语者的语义和词汇表征的特点。在完成语义判断任务时,被试在测验阶段对已学词的反应时显着短于未学词,且熟练和非熟练藏-汉双语者都表现出明显的同语言和跨语言长时重复启动效应。在完成词汇判断任务时,同语言条件下已学词的反应时显着短于未学词,出现长时重复启动效应;跨语言条件下已学词的反应时显着长于未学词,未获得长时重复启动效应。结果表明,藏-汉双语者语义表征共同存储、词汇表征独立存储;熟练和非熟练藏-汉双语者语义和词汇表征模式相同;藏-汉双语熟练者比非熟练者跨语言启动更快。(本文来源于《心理与行为研究》期刊2015年06期)
高晓雷,高蕾,罗桑平措,白学军[10](2015)在《藏汉双语者语义与词汇表征特点研究》一文中研究指出语言表征是语言知识在人脑中的存储和组织形式,涉及语义表证和词汇表证两个部分。语言表征是认知结构的核心,而认知结构又是关涉语言学习的核心问题。因此,探讨语言学习问题首先就需要对语言表征问题进行研究。双语表征是双语研究领域重点探讨的问题之一,对于双语表征模式的认识始终存在着共同存储和独立存储之争。由于早期研究多使用基于外显记忆的实验范式,没有取得一致的研究结果。在研究者将基于内隐记忆的跨语言长时重复启动实验范式引入该问题的研究后,基本得出了一致的结论。目前多数研究者支持语言是分层表征的,其中语义表征共同存储,词汇表征独立存储。在考虑语言环境及熟练程度对双语表征存在影响的基础上,本研究选取西藏地区母语为藏语大学生为被试,使用跨语言长时重复启动实验范式,考察熟练和非熟练藏汉双语者的语义和词汇表征的特点。结果发现,在完成语义判断任务时,被试在测验阶段对已学词的反应时显着短于未学词,且熟练和非熟练藏汉双语者都表现出明显的同语言和跨语言长时重复启动效应。在完成词汇判断任务时,同语言条件下已学词的反应时显着短于未学词,出现长时重复启动效应;跨语言条件下已学词的反应时显着长于未学词,未获得长时重复启动效应。结果表明,藏汉双语者语义表征共同存储、词汇表征独立存储;熟练和非熟练藏汉双语者语义和词汇表征模式相同;藏汉双语熟练者比非熟练者跨语言启动更快。(本文来源于《第十八届全国心理学学术会议摘要集——心理学与社会发展》期刊2015-10-16)
双语词汇表征论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文提出了双语心理词汇语义表征的语义元通达模型。该模型将双语者心理词汇的语义表征切分为集体共享元、集体特异元、个体共享元和个体特异元。前两类语义元表征稳定,但后两类语义元受个体、时空、文化环境等因素影响,具有动态变化性和不稳定性。集体共享元和个体共享元同时与双语者的一语和二语词汇表征相连;集体特异元和个体特异元仅与一语或二语词汇表征相连。四类语义元与不同语言词汇表征的连接方式、数量和强度共同导致了双语心理词汇语义表征的动态变化模式。语义元通达模型既能解释词型效应和语言间不对称启动效应,也能解释词汇语义的不稳定性造成的双语词汇表征研究结果不一致甚至相互矛盾的现象。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
双语词汇表征论文参考文献
[1].李艳,黎明.二语水平对藏-汉双语者心理词汇语义表征影响的ERP研究[J].外语研究.2019
[2].黎明.双语心理词汇语义表征的语义元通达模型[J].中国外语.2019
[3].司家玲.词汇熟悉度视角下的双语表征认知机制[D].曲阜师范大学.2019
[4].黎明.双语者心理词汇语义表征的多视角研究[J].外语学刊.2019
[5].黎明.二语水平和词性对双语者心理词汇语义表征影响的ERP研究[J].外语电化教学.2019
[6].钱蔓莉.以双语心理表征机制为基础的词汇教学实例[J].科学咨询(科技·管理).2019
[7].郭巧红,吴沂,郭海燕.英汉双语词汇表征对大专医学英语词汇教学的启示[J].佳木斯职业学院学报.2017
[8].韩丽芳.双语心理词典语义表征动态观与英语词汇教学[J].校园英语.2016
[9].高晓雷,王永胜,郭志英,张慢慢,白学军.藏-汉双语者语义与词汇表征特点研究[J].心理与行为研究.2015
[10].高晓雷,高蕾,罗桑平措,白学军.藏汉双语者语义与词汇表征特点研究[C].第十八届全国心理学学术会议摘要集——心理学与社会发展.2015