肯尼斯雷克斯罗思论文-郁敏,纪敏

肯尼斯雷克斯罗思论文-郁敏,纪敏

导读:本文包含了肯尼斯雷克斯罗思论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:李清照,朱淑真,婉约,悲凉

肯尼斯雷克斯罗思论文文献综述

郁敏,纪敏[1](2011)在《肯尼斯·雷克斯罗思与中国古代女诗人》一文中研究指出肯尼斯·雷克斯罗斯对于中国古诗的热爱,除了体现在对杜甫诗歌的推崇外,也体现在对于中国古代女诗人婉约清丽的诗词的翻译与仿作上。其中,他对李清照和朱淑真尤为钟爱。她们诗词中所表达的细腻、柔情与忠贞给了雷克斯罗斯因为婚姻爱情而受伤的心灵以慰藉与神往,同时给他的诗歌创作带来了另一种灵感。(本文来源于《传奇.传记文学选刊(理论研究)》期刊2011年06期)

王潇潇[2](2009)在《肯尼斯·雷克斯罗思与杜甫:从翻译到创作》一文中研究指出美国诗人肯尼斯·雷克斯罗思(Kenneth Rexroth)对杜甫十分推崇,他认为杜甫是最伟大的非史诗、非戏剧性诗人,没有任何伟大的诗人能像杜甫那样持久。但作为一名无政府主义者,他欣赏的是杜甫身上亲切、自然的一面,而对其忧国忧民的儒家思想则略为不屑。雷氏共翻译了36首杜诗,对于所译杜诗的选择,他有着自己独特的标准。他只选那些比较单纯、直接的诗,那些文学典故、政治讽喻最少的诗,那些能与自己的生活引起共鸣的诗。雷氏的翻译观比较自由。他认为翻译活动是一种同情体认,是进入作者的角色,将他的话转化成自己的话,译者要有意识地与读者进行直接的交流。在他看来,翻译不可能百分之百地重现原文,因此他的译诗经常体现出一种“创造性叛逆”。雷克斯罗思的《中国诗歌一百首》被美国读者广为接受,译者通过对原诗的翻译和改写重塑了一个杜甫形象,这是一个在西方现代语境下,更符合西方读者价值观念和审美情趣的中国古诗人。本篇论文共分为叁章。绪论部分主要介绍雷克斯罗思的生平和创作,并分析其在美国诗坛地位不高的原因。虽然作为一名诗人,雷氏并没有取得声誉鹊起的地位,但作为一名文化传播者,作为一名全新诗风的推动者,其在美国文坛发挥了不可磨灭的作用。正文第一章主要介绍雷克斯罗思与中国文化和中国古诗的关系。雷克斯罗思自幼就对中国文化和艺术有着广泛的兴趣。他一生共翻译出版了四部汉诗英译着作,创作了大量的汉风诗,其创作也不可避免地受到了中国古诗的影响,带有很多中诗特有的意象和元素。第二章是本篇论文的主要部分。本章深入研究雷克斯罗思关于杜甫的论述、其翻译的36首杜诗,以及他与杜甫之间深入、细致的关系。通过对译诗进行语言层面和艺术角度的分析,探讨译者的翻译策略和翻译选择,研究译诗对原诗的“创造性叛逆”。第叁章主要论述杜甫对雷克斯罗思诗歌创作的影响。雷氏的很多诗歌都具有中国古诗的特点,虽然这是其所接触到的中国文化和中国古诗总体熏陶的结果,但杜甫的影响无疑处于重要地位。这种影响主要包括模仿中国古诗的意象和主题、运用中国古诗的写作手法和句法形式、把译诗融合到自己的创作中、把杜甫直接写入创作。结语部分全面总结提炼雷克斯罗思的杜甫情结,进而考察身为美国现代诗人的雷克斯罗思,为何会对一位中国古代诗人如此的着迷。(本文来源于《首都师范大学》期刊2009-05-20)

郑燕虹[3](2006)在《肯尼斯·雷克斯罗思与安德烈·雷克斯罗思》一文中研究指出肯尼斯·雷克斯罗思(Kenneth Rexroth,1905—1982)对中国读者还有点陌生,但他的中文名字"王红公"在中国颇为响亮。他生于印第安纳州南本德,自幼命运多舛,十一岁丧母,十叁岁丧父,父母双亡后,依靠芝加哥的姨妈生活。十六岁时,便自谋生路,当过农场工人、工厂小工和精神病院护理员。他虽未受过多少正规教育,却是个天才式的人物,他通晓法文、日文、中文、希腊文、西班牙文和拉丁文,其语言才能可以追比庞德,选(本文来源于《外国文学动态》期刊2006年05期)

肯尼斯雷克斯罗思论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

美国诗人肯尼斯·雷克斯罗思(Kenneth Rexroth)对杜甫十分推崇,他认为杜甫是最伟大的非史诗、非戏剧性诗人,没有任何伟大的诗人能像杜甫那样持久。但作为一名无政府主义者,他欣赏的是杜甫身上亲切、自然的一面,而对其忧国忧民的儒家思想则略为不屑。雷氏共翻译了36首杜诗,对于所译杜诗的选择,他有着自己独特的标准。他只选那些比较单纯、直接的诗,那些文学典故、政治讽喻最少的诗,那些能与自己的生活引起共鸣的诗。雷氏的翻译观比较自由。他认为翻译活动是一种同情体认,是进入作者的角色,将他的话转化成自己的话,译者要有意识地与读者进行直接的交流。在他看来,翻译不可能百分之百地重现原文,因此他的译诗经常体现出一种“创造性叛逆”。雷克斯罗思的《中国诗歌一百首》被美国读者广为接受,译者通过对原诗的翻译和改写重塑了一个杜甫形象,这是一个在西方现代语境下,更符合西方读者价值观念和审美情趣的中国古诗人。本篇论文共分为叁章。绪论部分主要介绍雷克斯罗思的生平和创作,并分析其在美国诗坛地位不高的原因。虽然作为一名诗人,雷氏并没有取得声誉鹊起的地位,但作为一名文化传播者,作为一名全新诗风的推动者,其在美国文坛发挥了不可磨灭的作用。正文第一章主要介绍雷克斯罗思与中国文化和中国古诗的关系。雷克斯罗思自幼就对中国文化和艺术有着广泛的兴趣。他一生共翻译出版了四部汉诗英译着作,创作了大量的汉风诗,其创作也不可避免地受到了中国古诗的影响,带有很多中诗特有的意象和元素。第二章是本篇论文的主要部分。本章深入研究雷克斯罗思关于杜甫的论述、其翻译的36首杜诗,以及他与杜甫之间深入、细致的关系。通过对译诗进行语言层面和艺术角度的分析,探讨译者的翻译策略和翻译选择,研究译诗对原诗的“创造性叛逆”。第叁章主要论述杜甫对雷克斯罗思诗歌创作的影响。雷氏的很多诗歌都具有中国古诗的特点,虽然这是其所接触到的中国文化和中国古诗总体熏陶的结果,但杜甫的影响无疑处于重要地位。这种影响主要包括模仿中国古诗的意象和主题、运用中国古诗的写作手法和句法形式、把译诗融合到自己的创作中、把杜甫直接写入创作。结语部分全面总结提炼雷克斯罗思的杜甫情结,进而考察身为美国现代诗人的雷克斯罗思,为何会对一位中国古代诗人如此的着迷。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

肯尼斯雷克斯罗思论文参考文献

[1].郁敏,纪敏.肯尼斯·雷克斯罗思与中国古代女诗人[J].传奇.传记文学选刊(理论研究).2011

[2].王潇潇.肯尼斯·雷克斯罗思与杜甫:从翻译到创作[D].首都师范大学.2009

[3].郑燕虹.肯尼斯·雷克斯罗思与安德烈·雷克斯罗思[J].外国文学动态.2006

标签:;  ;  ;  ;  

肯尼斯雷克斯罗思论文-郁敏,纪敏
下载Doc文档

猜你喜欢