贝尔的翻译过程模式论文-李丹凌

贝尔的翻译过程模式论文-李丹凌

导读:本文包含了贝尔的翻译过程模式论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:翻译过程,图式理论,反讽

贝尔的翻译过程模式论文文献综述

李丹凌[1](2014)在《反讽翻译的认知过程——贝尔翻译过程模式与图式理论结合的构想和实践》一文中研究指出翻译的过程非常复杂,罗杰·贝尔尝试用图形模式来描述翻译过程,而他的某些观点与认知心理学中的图式理论有许多相似之处。因此,研究者尝试结合贝尔的翻译过程模式与图式理论进行理论建构,并运用其分析反讽翻译的过程,通过对《傲慢与偏见》一书中几个反讽例子的翻译过程讲解,展示译者如何利用自己的已有图式对原语进行解码,生成在目标语文化中与原功能相似的译文的认知过程。(本文来源于《广东技术师范学院学报》期刊2014年06期)

蒋柿红[2](2008)在《论贝尔翻译过程模式下的认知图式与《尤利西斯》中圣经典故的汉译》一文中研究指出典故是英语语言中的精华,是西方民族历史和文化的浓缩。英语典故主要来源于《圣经》,古代神话传说,民间俚语,习俗,文学作品以及社会生活的各个方面,其中圣经典故以其形式简洁,内涵深刻,令人回味的特点而成为英语典故中最重要的一类。由于《圣经》在英美享有广泛的读者,其中的故事和人物家喻户晓,作家套用《圣经》典故叙事说理,更易为读者所接受,还可以丰富作品的涵义,深化主题,因而英美作家在文学创作中总是自觉或不自觉地以各种方式引用《圣经》典故。乔伊斯在《尤利西斯》中就运用了许多圣经典故,由于对其中圣经典故的研究可以帮助读者进一步欣赏这部巨着,《尤利西斯》被选作为本文的研究对象。本文以乔伊斯的原版《尤利西斯》(1986年出版),萧乾、文洁若翻译(1994年出版)以及金堤翻译(1994及1996年出版)的中译本为研究文本,对其中的典故翻译进行研究。目前对圣经典故的分类主要根据关键词,词类及句法结构等,其中根据关键词分类是最流行的一种方法。本文根据以往学者的分类及《尤利西斯》中圣经典故的特点,将其分为5类并把其归纳做成数据库进行分析。这5类包括以神的名称设喻的典故,以人名设喻的典故,以动物设喻的典故,以地名设喻的典故及以事件设喻的典故。本文尝试将认知语言学与翻译相结合来探讨《尤利西斯》中圣经典故的汉译。从认知角度来进行翻译过程的研究侧重的是从人类处理信息的方法方面来解释译者进行双语转换时的认知过程。认知图式是译者大脑中的知识表征形式,是相互关联的知识构成的完整的信息系统,而图式又是认知语言学描写解释语言时的基本参量之一,因而翻译活动的轴心就是译者认知图式的运作过程,是译者的思维活动。本文试图通过采用贝尔的翻译过程模式来研究译者的认知图式在翻译过程中的运作,包括图式的增长,调整以及重构,利用建立数据库进行文本对比的方法,从而得出两部中译本中采用直译法,直译加注法,音译法,音译加注法,意译法,意译加注法共6种方法来翻译《尤利西斯》中的圣经典故是可行的。笔者认为对《尤利西斯》中圣经典故的翻译研究有助于读者进一步认识英美文学中的《圣经》现象,更好地学习、欣赏乃至研究英美文学作品,加深对西方文化和思想意识的了解。(本文来源于《南华大学》期刊2008-05-01)

蒋显文,贺显斌[3](2000)在《关于贝尔的翻译过程模式》一文中研究指出贝尔以心理语言学和人工智能的研究成果为基础 ,构建了翻译过程的心理模式 .本文拟对其加以述介和评论 .(本文来源于《中南工学院学报》期刊2000年02期)

贝尔的翻译过程模式论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

典故是英语语言中的精华,是西方民族历史和文化的浓缩。英语典故主要来源于《圣经》,古代神话传说,民间俚语,习俗,文学作品以及社会生活的各个方面,其中圣经典故以其形式简洁,内涵深刻,令人回味的特点而成为英语典故中最重要的一类。由于《圣经》在英美享有广泛的读者,其中的故事和人物家喻户晓,作家套用《圣经》典故叙事说理,更易为读者所接受,还可以丰富作品的涵义,深化主题,因而英美作家在文学创作中总是自觉或不自觉地以各种方式引用《圣经》典故。乔伊斯在《尤利西斯》中就运用了许多圣经典故,由于对其中圣经典故的研究可以帮助读者进一步欣赏这部巨着,《尤利西斯》被选作为本文的研究对象。本文以乔伊斯的原版《尤利西斯》(1986年出版),萧乾、文洁若翻译(1994年出版)以及金堤翻译(1994及1996年出版)的中译本为研究文本,对其中的典故翻译进行研究。目前对圣经典故的分类主要根据关键词,词类及句法结构等,其中根据关键词分类是最流行的一种方法。本文根据以往学者的分类及《尤利西斯》中圣经典故的特点,将其分为5类并把其归纳做成数据库进行分析。这5类包括以神的名称设喻的典故,以人名设喻的典故,以动物设喻的典故,以地名设喻的典故及以事件设喻的典故。本文尝试将认知语言学与翻译相结合来探讨《尤利西斯》中圣经典故的汉译。从认知角度来进行翻译过程的研究侧重的是从人类处理信息的方法方面来解释译者进行双语转换时的认知过程。认知图式是译者大脑中的知识表征形式,是相互关联的知识构成的完整的信息系统,而图式又是认知语言学描写解释语言时的基本参量之一,因而翻译活动的轴心就是译者认知图式的运作过程,是译者的思维活动。本文试图通过采用贝尔的翻译过程模式来研究译者的认知图式在翻译过程中的运作,包括图式的增长,调整以及重构,利用建立数据库进行文本对比的方法,从而得出两部中译本中采用直译法,直译加注法,音译法,音译加注法,意译法,意译加注法共6种方法来翻译《尤利西斯》中的圣经典故是可行的。笔者认为对《尤利西斯》中圣经典故的翻译研究有助于读者进一步认识英美文学中的《圣经》现象,更好地学习、欣赏乃至研究英美文学作品,加深对西方文化和思想意识的了解。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

贝尔的翻译过程模式论文参考文献

[1].李丹凌.反讽翻译的认知过程——贝尔翻译过程模式与图式理论结合的构想和实践[J].广东技术师范学院学报.2014

[2].蒋柿红.论贝尔翻译过程模式下的认知图式与《尤利西斯》中圣经典故的汉译[D].南华大学.2008

[3].蒋显文,贺显斌.关于贝尔的翻译过程模式[J].中南工学院学报.2000

标签:;  ;  ;  

贝尔的翻译过程模式论文-李丹凌
下载Doc文档

猜你喜欢